João 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe alene sape wandie.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tane imonemba walama pundedio me leulene God duwa bedewe alen. Me sape wiseno apana uduudu me mampe wimoieno me aisidene waine waeuwamodie.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tane Iesu waeuwaleidioma anaana waeuwalala ita Parisi apanawa i dea ninaleidio donsane wadanaitue banlene apana uara sape eneia danauwo wimon.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ita mo Iesu diane waienase, “Debamamba, no i ema ninaleidio donsate banlete winen.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 No anaanamba bedewe Moses dianena i epe dewala seu mampe epapubolepi. Tauma e kadi inainamba ema baiwa ambi inseiana? Waeuwanewo atentata!”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mo waitara ema mampe lagasaia, me aia da wapikadisapio osowe enapue wawusapua baiwa. Mo epe waio Iesu mai sipoamopona, tane me dunelene witapa uraupa mampe aia isiwa dogo osowe girumalen.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tane mo kainokaino epe waitarasaio me pisiwane enene diamone wanase, “E mida i ema banlele wilena bedelawo mida kadiwa i ema dewasana rua mai dewasapona, me bauta seu wadepie i osowe umepie ita me bosapua intawa wadepiaubepi.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ita Iesu osowe dunelene witapa uraupa mampe dogo osowe girumalen.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mo dima Iesu wana etane apana tontau bautantone ene anton ita wauwo apana uduudu antonatuwaiena, ita Iesu i nata muba sape enakasanton.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tauma Iesu pisiwane i ewene wanase, “Apana mida e banlaene wimoiena tauma naepe anton? Mai mida da e kotuepe matangelaepona, ba?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Iesu i ema epe waitarasadio me sipoasane wanase, “Mai mida da ne kotuneapona, dia.” Ita Iesu me diene wanase, “Ne do mai e kotuepa, dia. E aitaa duawo, tane kadiwa dewawa eidasaa, mai osowe dewasaa, dia!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu osowe apana mampo gagalolene wanase, “Ne ipa tawo sapawa. Mida ne wanawo iedia me mai duba bedewainta waimpe leumpa, diaida. Tane me sapa wadepie mampesapio ita sapa sa inaida wanepio wankasalepi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Mape Parisi apanawa Iesu diane waienase, “E eba umanaa benemaitiana, sa baiwa e benemaa ipasia.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu sipoamone wanase, “Sa ulaipa, ne neba umanana benemantedina. Tane ne benemana ideita ipuipua badowa winede, ipawa ne neba ateatenten ne nainta winen ita ando naepe inta anteapa. Tane e mai ateitapona ne nainta winen, ba naepe inta anteapa.
14 Jesus respondeu:
15 Ne epe wadina, ipawa e apanaida insaisawa mampe sosola ewamoile kotuitilana. Ne mai e dewaitilana rua apana kotumoipona, dia.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Tane ne kotunteapa, sa ipa ne ulaipa dodomana os mampe dewasapa. Ipawa mai ne neba mukana mampe dewasapa, dia, tane Mamamba ne waaubanena nata mukamba deawaa mampe apana kotumota.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 E anaanala bedewe girumalena ema epe wade: Kotu bedewe apana nata kadiwa benemantompe saisaisapua kotu sa ulaipalepi.
17 Na
18 Epe rua ne neba umanana benemantedina ita Mamamba waaubanena do ne umanana benemaleide.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Iesu me Mamba umanawa wano mo etane me waitarasane waienase, “E mamaa naepe wandia umanawa waiana?” Iesu sipoamone wanase, “E ne mai ateineapona do Mamana mai atensapona, dia. Naita e ne ateineapono e ne Mamana do atensapona.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu aia ema God duwa bedewe naepe pulo itutulawo waeuwamodie epe wan. Tane mai mida da me wadapaitudepona, dia, ipawa me walamawaida God insaisawa rua ituna mai wisepona.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ema aupe Iesu apana mida God duwe auweiena osowe diamone wanase, “Ne ando bonteape elepe naepe winenawo anteapa. Ita ne e elepo e Keriso inawala da banusanune tane mai donsane inaitana rua, dia. Ita e kadi dewasailana bedewe boitana. Naepe ne antedinawo e ando mai winlena rua, dia.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ius apanawa aia ema etane insakoantone waitarantone waienase, “Me meba insaisawa rua epaepabobolepi, ba? Dauwa ema baiwa me wadi wadiase, ‘Ne naepe antedinawo e mai winlena rua.’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tane Iesu gagaloleidie wane wanase, “E tawo osowe wanwanlala, tane ne uboe winen. E ipa tawo ema mampea, tane ne mai tawo ema mampea, dia.
23 Jesus continuou:
24 Sa baiwa ne e dialene wanase, ‘E kadila bedewe boitana.’ Naita e mai sumanaitana ne ipa me, e ideita kadila bedewe wanlempe boitana.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Iesu aia ema wano mo etane nuau enidasano diane waienase, “E mida, dima awa wien?” Tane Iesu leusane wanase, “E ateiten ne mida, ne umanana ne nolana uwaantena walamawe ita tauma dialeno etalana, sa ipa sa.”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ne e dewa uara baiwa wawulepe kotulepona, tane mai tauma dewasaipona, dia. Me mida ne waaubanena ipa ulaipa ita dodomana os. Ita dima me ne dianedio etedina rua ne tawo ema apanawa diamodina, mai neba insaisana rua, dia.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tane Iesu me mida wanaubena umanawa wadio mo eteie mai atentopona me apa Mamamba umanawa wadie.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Tauma e mai ateitapona ne mida, dia. Tane e Apana Otopa koros osowe wadanaposie seuno bolepie enepiwisepie uboo odepi alepio tauma e ateitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena. Do walama sawo e ateitana ne mai neba mukanawo wineape nolanteipona, dia, tane Mamamba waeuwanena rua ne gagalontedina.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mida ne waaubanena mai ne eneapona, dia. Me ipa ne do, ipawa ne walama uduudu dima me menasadia ruaida dewasadina.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Apana aia ema Iesu wadio eteie mo bedeuwo uara me sumanaiwanton.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ita apana mida me mampe sumanaintona me diamone wanase, “E ne sumanainaiten, tane e ne aiana ruawaitonune bedewe wanlempa e ulaipa ne wanawo alala segaitana.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 E epe dewaitonuna e ulaipa intawa ateitena, ita ulaipa sa kadi taiwa e taudoledia lotopiaubepio inaitana.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tane mo Iesu sipoasane waienase, “No Abraam obampa wainitana, dima God Abraam sauasana, sa ipa no nubaamba. Ita mai dima da no taudoneipona, dia. E ambi waiana no lotonepono inantepona?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana mida kadiwa dewasadia, kadi me taudidodedio ita kadi nolawa dewala wanaleidie wande.
34 Jesus disse a eles:
35 Waeuwa ema wapo insena: Nola dewala taudola mai du apanawa do wankasantopu, dia, tane du apanawa otopaida me nata wankasantopu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tane du apanawa otopaida, sa ipa ne God Otopa umanawa wadina, me e kadila taiwa lotopia e ideita inaitene euiten ita mai dima da e taudoleipona.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ne ateina e ipa Abraam obampa, tane ambi ipa epe e ne boneana baiwaitilana? E ne boneana baiwaitilana, ipawa ne aiana e bedelawo mai bolawa da wineipona, dia.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ne Mamana mampe dima ewana rua dialedina, tane e eba mamala mampe dima etalana ruawaitile dewasailana.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mo Iesu gagalowa etane amboitusane waienase, “Abraam ipa no mamamba, mai mida da.” Tane Iesu sipoamone wanase, “Naita e Abraam obampaidaewo Abraam dima dewasana rua e dewasaipona.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ne ulaipa gagalowa God mampe etana rua e dialena, tane e ne boneana baiwaitilana. Abraam mai epe dewalepona, dia.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 E ipa dima mamala dewasadia rua dewasailana.” Mape mo Iesu aiawa etanadabue waienase, “God meba os no Mamamba, no mai into mula wainipona, dia.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu mo sipoamone wanase, “E wailanase, ‘God os no Mamamba,’ tane God e Mamalaewo e ne nuawadawadaneipona, ipawa ne God mampee winen. Ne mai neba nuanawo wineapona, tane mida ne waaubanena insaisawa rua winen.
42 Jesus disse a eles:
43 E dima baiwa ne aiana eteile tane ipawaida mai ateitipona? Ne aiana e manlawo saiwaida wan, sa baiwa e mai etane ruawaitana rua.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 E ipa kadi mamba Seitan mampea, me ipa e mamala ita dima me menasadia rua e dewasailana. Kadi mamba ipa bumpeido ita tauma apana epaepabobola, ita me bedewe ulaipa dia, laga os. Ita me mai ulaipa mampe wainipona. Me lagalempa, sa ipa me mebaida gagalowa wade, ipawa me lagawaa ita laga mambaida wande.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Tane ne e ulaipa dialedina baiwa ne mai sumanainaitipona, dia!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mida e bedelawo ne kadi dewasano ewena wawuwanepia rua? Mai mida da, dia! Ne ulaipa gagalowa dialedina, tane dima baiwa e mai ne sumanainaitapona?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Me mida God mampea dima God wadia etede. Tane e mai God mampea, dia. Sa baiwa dima me wadia e mai eteipona.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Mape mo Iesu wawusane waienase, “E epe waiana baiwa no dodomana waite waitanase, ‘E ipa Samaria apanawa mida no dabualeitana wainiana ita e bedeawo aleu kadiwa wande.’”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu sipoamone wanase, “Ne bedenawo mai aleu kadiwa wainipona, dia. Ne dima dewamodina mampe ne Mamana ebowa wadaposisadina, tane e ne ituaisineilana.
49 Jesus respondeu:
50 Ne mai neba ebona sapaidalepia baiwa nolawantipona, dia. Tane mida ne ebona wadaposiwa menasadia wande, ita me ando ne nolana ewepie umanawa wapidewalepi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana oniempe ruawalempa, me tauma ita ando mai bolepi, dia.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Tane mo Iesu diane waienase, “Tauma no atendewanten e bedeawo ipa aleu kadiwa wande! Abraam ita peroweta uduudu bontoiena, tane e waianase, ‘Mida ne aiana oniempe ruawalempa me tauma ita ando mai bolepi, diaida.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 E apana inainaa dainea epe waiana? E inseiana e ipa debamawaida, mai Abraam rua, ba? Me bolen, ita deawaa peroweta uduudu bontontuwan!”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Mo Iesu ituaisisaio sipoa diamone wanase, “Naita ne neba wadaposinteipono, wadapos sa ipa ipasia. Tane me mida e umanawa wailana ‘No Godimba,’ me meba ne wadaposinede.
54 Ele respondeu:
55 E mai me atensapona, dia, tane ne me ateinaida. Naita ne waponase, ‘Ne me mai atensapona,’ ne ipa lagawaa e ruala. Tane ne Mamamba ateinaida ita me aiawa do ruawantedine dewasadina.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 E mamala Abraam ne wiwisana walamawa baiwa nuaeu do onioniawaleidi wandie. Ita ne wiwisana walamawa tauma ipawanalena me ewene nuaeu nuawa nopesan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Iesu epe wano mo etane Iesu wanadabue waienase, “E mai ena 50 tauma wainipe epe waipona, dia. Abraam mapoido bolen, tane e waianase, ‘Ne Abraam ewana!’ E ambi epe waiana!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu mo wakoau gagalowa etene wane wanase, “Ne ipa wanwankasalala, ne wainedino Abraam mulen!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Me epe wana etaetawa abo me God wakadisasapona. Sa baiwa mo seu otene me epapona, tane Iesu weregainta God duwa ene nosene alen.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.