João 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe Iesu bola Galili bedewainta leidie, me mai menasapona Iudia bedewe alepi, dia, ipawa Iuswa eiau sape waimoia inta banusaia me bosapua baiwa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Me Galili bedewe wandio Iuswa odau ebowa waia Ape odawa walamawa kampalen.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Iesu wanwambaida epe waiena, ipawa mo apana isiwa ruau mai me sumanaiwantopona, dia.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Mo Iesu epe dieiena baiwa me diamone wanase, “Ne oda ema bedewe anteapa walamaida mai tauma wisepona, dia. Tane e baila walama uduudu wadaaubala winede, mai dima da enabodaleipona.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ne ema epe wadina, ipawa apana tawo ema insaisawa dewasaie waimoia e mai nibualepua rua, dia. Tane mo ne nibuanei, ipawa mo dewau ne wasabamosadine wadinase, ‘E ipa kadiwaida dewasaile wainilana!’”
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Me epe wano dialeno aupe wanwamba diamone wanase, “E eba oda awa aitana! Ne tauma mai ieipona, ipawa ne walamanaida mai wisepona, dia.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Iesu epe wane Galili bedewe wankasalen.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iesu wanwamba oda osowe antoieno aupe me wandie mamoo wauwo Ierusalemwa odene alen. Tane me mai sabamo alepona, dia, weregainta os odene alen.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Tane oda sa bedewe Iuswa eiau Iesu wadapua baiwa onioniawantoie waimoie waitarantoie waiase, “Apana ema naepe, e ibuwa ewalana, ba dia?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Apana uara oda awa wimoiena bedeuwo Iesu osowe asibenebenema debamaidalen, tane mo insaisau mai dealepona, dia. Mo bedeuwo isiwa Iesu asowa waie waiase, “Me ipa apana euda,” tane isiwa sipoamoie waiase, “Dia, me ipa lagawaa, apana banlakadisamode.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tane mai mida Iesu umanawa sabamo wapona, ipawa mo Ius apanawa eiau sauntoiena.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Iuswa odau sawanawe Iesu do God duwa bedewe odene alene God aiawa waeuwaleidie.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ita Ius apanawa me waeuwawa etane memesantone waienase, “Apana ema aten insaisawa naepe wadene epe gagaloleide? Me mai anaana waeuwalala mampo girumalepe aten wadapona, dia.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iesu mo dima waia etene sipoamone wanase, “Ne waeuwana ema ipa mai ne neba insaisanawo wiseipono waeuwanteipona, dia. Tane ne waeuwana ema ipa mida ne waaubanena mampea waeuwantedina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Apana mida God insaisawa dewawa menasapia me ando atenlepi ne waeuwana ide God mampea, ba ne neba mukanawo waeuwantedina.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Apana mida meba mukawa mampe waeuwaleidia, sa ipa me meba ebowa ituposisampaa baiwa nolaleide. Tane apana mida me wanaubena ebowa wadaposisampaa baiwa nolaleidia, me ipa ulaipaida, ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses God anaanawa e enaleno wadalana, tane mai mida da e bedelawo anaana sa ruawaleipona, dia. E God anaanawa ema wadalana, tane dima baiwa e ne nibuaneile boneana intawa banuitilana?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mo uara me sipoasane waienase, “Mai mida da e boepia baiwaleipona, dia. E epe waiana, ipawa e bedeawo aleu kadiwa wande.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mai anaana dima wadia onapea os ewonuna, dia! Tane anaana ipawaida banusanune ewane ateitana dewa dainea kadiwa ita dainea euda.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Iesu epe gagaloleidio Ierusalem apanawa isiwa insaisantone waienase, “Apana ema dauwa mida mo bosapua baiwa banusaia tauma gagaloleidio eweitana, ba?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Me ema sabamo enedie gagaloleide, tane mai mida da me amboitusaipona, dia. Sa ipa ambi? No apanamba eiau dauwa ewane atentoiena me ipa Keriso, ba?”
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tane mo insenadewantone waienase, “Me ipa mai Keriso, ipawa apana ema bolawaida no ateinimba. Tane Kerisoida ando wisepia me bolawaida mai mida atenlepi, dia.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie dima me umanawa waia etene aiawa mukalene wasabamosane wanase, “Dima e wailana ipa ulaipa, e ne ateinelana ita do ne bolana e ateiten. Tane e ne mai atenidaneapona, dia! Ne mai neba mukanawo wineapona, dia, tane mida ne waaubanena wande, ne me mukawa mampe winene nolantedina. E mai me atensapona, dia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 tane ne me atensana, ipawa ne me mampea, ita me ne waaubaneno winen.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Iesu mo dodomana sipoamono mo etane nuau kadiidaleno baiwa inta banusaie me wadapaitudepona baiwa. Tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia, ipawa Iesu walamawaida mai wisepona.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Apana uaraia bedeuwo isiwa me mampe sumanaintone waienase, “No atenten Keriso wisepie me ginasa uara dewamopi, ita apana ema ginasa uara dewamodio eweitana. Me dauwa Keriso, ba?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Apana uaraia oda baiwa auweiena mo Iesu umanawa weregainta epe gagalontoie laio Parisi apanawa etamoiena. Sa baiwa pirisi debamau ita Parisi apanawa God duwa onionialala isiwa waaubamoiena Iesu wadapuitue diburasapua baiwa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mo me wadapaitudepona baiwa banusaio Iesu atenlene wane wanase, “Walama kampaida os ne e do wanta, tane ema aupe leunteape anteapa mida ne waaubanena mampe.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Walama sawo e ne banuneane tane mai doineana, dia, ipawa naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ius apanawa eiau Iesu epe wano etane muba wawadiadiantone waienase, “Me naepe alepie waimpo no banusate mai donsataa rua? Me dauwa Girik bolawa isiwa naepe no apanamba Iuswa isiwa deaantone waimoia ita do Girik apanawa mampo alepie waeuwamopia umanawa wade, ba?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Tane do me wane wanase, ‘Ne banuneane tane e mai doineana, dia. Ita naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.’ Aia ema me wamodia ipawaida no mai atentipona, me dima umanau wamode?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Oda ompa osowe, walama sa ipa debamawaida, Iesu gagalo baiwa enene aiawa mukalene wane wanase, “E mida nuaa makolempa ne mainawo wino esa ne eneepo nae nua topi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ita mida ne mainawo sumanaileidia me nuawa bedewe inaida esawa debama maneulempa, buka bedewe girumalena rua.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesu gagalo ema wana, sa ipa me Aleu kakaiwa umanawa wan. Apana mida Iesu bedewe sumanaintoia mo ipa Aleu kakaiwa wadapu. Tane walama sawo God Aleupa kakaiwa mai apana wanamopona, dia, ipawa Iesu mai bolepe enapawisepe me sapawaida bedewe odape alepona.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Apana uara sape eneia aia ema etane osowe empuempuntone, isiwa wane waienase, “Ulaipa, apana ema ipa perowetamba wisepona tauma wisen.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ita mo bedeuwo isiwa insene waienase, “Me ipa Keriso Inawamba.” Tane mo bedeuwo sosou isiwa amboitumone waienase, “E ambi epe wailana? Iesu me ipa Galili apanawa, tane Keriso mai Galiliwae wisepi, dia.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 E etale ateiten ba dia, buka bedewe girumalene wanase, ‘Keriso warere Dawid damba bedewe wisepie ita Dawid bolawaida Beteliem bedewe mulepi.’”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Apana epe wakoantoia baiwa mo Iesu osowe empuempunton.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Apana isiwa menamona Iesu wadapaitudepona, tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tane God duwa onionialala Iesu wadapona baiwa antone me gagaloleidio insaisau oauaraleno di leuntone pirisi debamau ita Parisi mida mo waaubamoiena mampo anton. Mo di wimoieno baiwa waitaramone waienase, “Dima baiwa mai Iesu wadapaitue do wilepona?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tane God duwa onionialala sipoamone waienase, “Mai apana da epe gagalolepona me gagaloleidia rua, dia, sa baiwa no mai wadapaitudepona.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Onionialala di leuntone wimona gagalowantoio mo etane diamone waienase, “Iesu e do lagaledie nuala teineno asisusaile, sa baiwa e mai wadape do wilepona, ba?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Apana eiau ita Parisi bedeuwo mai dea da me sumanaiwantoipona, dia!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Tane mo mida me sumanaiwantoia mo ipa apana di wankoalala, Moses anaanawa mai da atentoipona, dia. Mo ideita God insaisawa rua kadiwa donsapu.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ita Parisi bedeuwo apana dea ebowa Nikodimas, mida bauta Iesu mampe alena, me sape enedie sosowa diamone wanase,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “No anaanamba wadia ipa no bauta apana mida wawusaite wadeitaitudedia gagalowa etate ita dima me dewasadia donsatadewae, tauma kotusata.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ita mo sou Nikodimas Iesu adiweleidia dauwa etane atentone me wawusane waienase, “E do Galili apanawa, sa baiwa apana sa adiweitiana, ba? Buka bedewe wisiaite ewee ita ateitaa mai peroweta da Galiliwae wisepi, dia.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tane apana uduudu sape eneia mai insaisau dealepona baiwa ene bolauwobolauwo antoiena.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.