João 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema aupe Iesu bola Galili bedewainta leidie, me mai menasapona Iudia bedewe alepi, dia, ipawa Iuswa eiau sape waimoia inta banusaia me bosapua baiwa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Me Galili bedewe wandio Iuswa odau ebowa waia Ape odawa walamawa kampalen.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Iesu wanwambaida epe waiena, ipawa mo apana isiwa ruau mai me sumanaiwantopona, dia.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mo Iesu epe dieiena baiwa me diamone wanase, “Ne oda ema bedewe anteapa walamaida mai tauma wisepona, dia. Tane e baila walama uduudu wadaaubala winede, mai dima da enabodaleipona.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ne ema epe wadina, ipawa apana tawo ema insaisawa dewasaie waimoia e mai nibualepua rua, dia. Tane mo ne nibuanei, ipawa mo dewau ne wasabamosadine wadinase, ‘E ipa kadiwaida dewasaile wainilana!’”
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Me epe wano dialeno aupe wanwamba diamone wanase, “E eba oda awa aitana! Ne tauma mai ieipona, ipawa ne walamanaida mai wisepona, dia.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Iesu epe wane Galili bedewe wankasalen.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iesu wanwamba oda osowe antoieno aupe me wandie mamoo wauwo Ierusalemwa odene alen. Tane me mai sabamo alepona, dia, weregainta os odene alen.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Tane oda sa bedewe Iuswa eiau Iesu wadapua baiwa onioniawantoie waimoie waitarantoie waiase, “Apana ema naepe, e ibuwa ewalana, ba dia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Apana uara oda awa wimoiena bedeuwo Iesu osowe asibenebenema debamaidalen, tane mo insaisau mai dealepona, dia. Mo bedeuwo isiwa Iesu asowa waie waiase, “Me ipa apana euda,” tane isiwa sipoamoie waiase, “Dia, me ipa lagawaa, apana banlakadisamode.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tane mai mida Iesu umanawa sabamo wapona, ipawa mo Ius apanawa eiau sauntoiena.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Iuswa odau sawanawe Iesu do God duwa bedewe odene alene God aiawa waeuwaleidie.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ita Ius apanawa me waeuwawa etane memesantone waienase, “Apana ema aten insaisawa naepe wadene epe gagaloleide? Me mai anaana waeuwalala mampo girumalepe aten wadapona, dia.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Iesu mo dima waia etene sipoamone wanase, “Ne waeuwana ema ipa mai ne neba insaisanawo wiseipono waeuwanteipona, dia. Tane ne waeuwana ema ipa mida ne waaubanena mampea waeuwantedina.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Apana mida God insaisawa dewawa menasapia me ando atenlepi ne waeuwana ide God mampea, ba ne neba mukanawo waeuwantedina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Apana mida meba mukawa mampe waeuwaleidia, sa ipa me meba ebowa ituposisampaa baiwa nolaleide. Tane apana mida me wanaubena ebowa wadaposisampaa baiwa nolaleidia, me ipa ulaipaida, ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses God anaanawa e enaleno wadalana, tane mai mida da e bedelawo anaana sa ruawaleipona, dia. E God anaanawa ema wadalana, tane dima baiwa e ne nibuaneile boneana intawa banuitilana?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mo uara me sipoasane waienase, “Mai mida da e boepia baiwaleipona, dia. E epe waiana, ipawa e bedeawo aleu kadiwa wande.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mai anaana dima wadia onapea os ewonuna, dia! Tane anaana ipawaida banusanune ewane ateitana dewa dainea kadiwa ita dainea euda.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Iesu epe gagaloleidio Ierusalem apanawa isiwa insaisantone waienase, “Apana ema dauwa mida mo bosapua baiwa banusaia tauma gagaloleidio eweitana, ba?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Me ema sabamo enedie gagaloleide, tane mai mida da me amboitusaipona, dia. Sa ipa ambi? No apanamba eiau dauwa ewane atentoiena me ipa Keriso, ba?”
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tane mo insenadewantone waienase, “Me ipa mai Keriso, ipawa apana ema bolawaida no ateinimba. Tane Kerisoida ando wisepia me bolawaida mai mida atenlepi, dia.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie dima me umanawa waia etene aiawa mukalene wasabamosane wanase, “Dima e wailana ipa ulaipa, e ne ateinelana ita do ne bolana e ateiten. Tane e ne mai atenidaneapona, dia! Ne mai neba mukanawo wineapona, dia, tane mida ne waaubanena wande, ne me mukawa mampe winene nolantedina. E mai me atensapona, dia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 tane ne me atensana, ipawa ne me mampea, ita me ne waaubaneno winen.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Iesu mo dodomana sipoamono mo etane nuau kadiidaleno baiwa inta banusaie me wadapaitudepona baiwa. Tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia, ipawa Iesu walamawaida mai wisepona.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Apana uaraia bedeuwo isiwa me mampe sumanaintone waienase, “No atenten Keriso wisepie me ginasa uara dewamopi, ita apana ema ginasa uara dewamodio eweitana. Me dauwa Keriso, ba?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Apana uaraia oda baiwa auweiena mo Iesu umanawa weregainta epe gagalontoie laio Parisi apanawa etamoiena. Sa baiwa pirisi debamau ita Parisi apanawa God duwa onionialala isiwa waaubamoiena Iesu wadapuitue diburasapua baiwa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mo me wadapaitudepona baiwa banusaio Iesu atenlene wane wanase, “Walama kampaida os ne e do wanta, tane ema aupe leunteape anteapa mida ne waaubanena mampe.
33 Jesus disse:
34 Walama sawo e ne banuneane tane mai doineana, dia, ipawa naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ius apanawa eiau Iesu epe wano etane muba wawadiadiantone waienase, “Me naepe alepie waimpo no banusate mai donsataa rua? Me dauwa Girik bolawa isiwa naepe no apanamba Iuswa isiwa deaantone waimoia ita do Girik apanawa mampo alepie waeuwamopia umanawa wade, ba?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Tane do me wane wanase, ‘Ne banuneane tane e mai doineana, dia. Ita naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.’ Aia ema me wamodia ipawaida no mai atentipona, me dima umanau wamode?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Oda ompa osowe, walama sa ipa debamawaida, Iesu gagalo baiwa enene aiawa mukalene wane wanase, “E mida nuaa makolempa ne mainawo wino esa ne eneepo nae nua topi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ita mida ne mainawo sumanaileidia me nuawa bedewe inaida esawa debama maneulempa, buka bedewe girumalena rua.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu gagalo ema wana, sa ipa me Aleu kakaiwa umanawa wan. Apana mida Iesu bedewe sumanaintoia mo ipa Aleu kakaiwa wadapu. Tane walama sawo God Aleupa kakaiwa mai apana wanamopona, dia, ipawa Iesu mai bolepe enapawisepe me sapawaida bedewe odape alepona.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Apana uara sape eneia aia ema etane osowe empuempuntone, isiwa wane waienase, “Ulaipa, apana ema ipa perowetamba wisepona tauma wisen.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ita mo bedeuwo isiwa insene waienase, “Me ipa Keriso Inawamba.” Tane mo bedeuwo sosou isiwa amboitumone waienase, “E ambi epe wailana? Iesu me ipa Galili apanawa, tane Keriso mai Galiliwae wisepi, dia.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 E etale ateiten ba dia, buka bedewe girumalene wanase, ‘Keriso warere Dawid damba bedewe wisepie ita Dawid bolawaida Beteliem bedewe mulepi.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Apana epe wakoantoia baiwa mo Iesu osowe empuempunton.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Apana isiwa menamona Iesu wadapaitudepona, tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tane God duwa onionialala Iesu wadapona baiwa antone me gagaloleidio insaisau oauaraleno di leuntone pirisi debamau ita Parisi mida mo waaubamoiena mampo anton. Mo di wimoieno baiwa waitaramone waienase, “Dima baiwa mai Iesu wadapaitue do wilepona?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tane God duwa onionialala sipoamone waienase, “Mai apana da epe gagalolepona me gagaloleidia rua, dia, sa baiwa no mai wadapaitudepona.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Onionialala di leuntone wimona gagalowantoio mo etane diamone waienase, “Iesu e do lagaledie nuala teineno asisusaile, sa baiwa e mai wadape do wilepona, ba?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Apana eiau ita Parisi bedeuwo mai dea da me sumanaiwantoipona, dia!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tane mo mida me sumanaiwantoia mo ipa apana di wankoalala, Moses anaanawa mai da atentoipona, dia. Mo ideita God insaisawa rua kadiwa donsapu.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ita Parisi bedeuwo apana dea ebowa Nikodimas, mida bauta Iesu mampe alena, me sape enedie sosowa diamone wanase,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “No anaanamba wadia ipa no bauta apana mida wawusaite wadeitaitudedia gagalowa etate ita dima me dewasadia donsatadewae, tauma kotusata.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ita mo sou Nikodimas Iesu adiweleidia dauwa etane atentone me wawusane waienase, “E do Galili apanawa, sa baiwa apana sa adiweitiana, ba? Buka bedewe wisiaite ewee ita ateitaa mai peroweta da Galiliwae wisepi, dia.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tane apana uduudu sape eneia mai insaisau dealepona baiwa ene bolauwobolauwo antoiena.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.