João 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe Iesu bola Galili bedewainta leidie, me mai menasapona Iudia bedewe alepi, dia, ipawa Iuswa eiau sape waimoia inta banusaia me bosapua baiwa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Me Galili bedewe wandio Iuswa odau ebowa waia Ape odawa walamawa kampalen.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Iesu wanwambaida epe waiena, ipawa mo apana isiwa ruau mai me sumanaiwantopona, dia.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mo Iesu epe dieiena baiwa me diamone wanase, “Ne oda ema bedewe anteapa walamaida mai tauma wisepona, dia. Tane e baila walama uduudu wadaaubala winede, mai dima da enabodaleipona.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ne ema epe wadina, ipawa apana tawo ema insaisawa dewasaie waimoia e mai nibualepua rua, dia. Tane mo ne nibuanei, ipawa mo dewau ne wasabamosadine wadinase, ‘E ipa kadiwaida dewasaile wainilana!’”
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Me epe wano dialeno aupe wanwamba diamone wanase, “E eba oda awa aitana! Ne tauma mai ieipona, ipawa ne walamanaida mai wisepona, dia.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Iesu epe wane Galili bedewe wankasalen.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Iesu wanwamba oda osowe antoieno aupe me wandie mamoo wauwo Ierusalemwa odene alen. Tane me mai sabamo alepona, dia, weregainta os odene alen.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tane oda sa bedewe Iuswa eiau Iesu wadapua baiwa onioniawantoie waimoie waitarantoie waiase, “Apana ema naepe, e ibuwa ewalana, ba dia?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Apana uara oda awa wimoiena bedeuwo Iesu osowe asibenebenema debamaidalen, tane mo insaisau mai dealepona, dia. Mo bedeuwo isiwa Iesu asowa waie waiase, “Me ipa apana euda,” tane isiwa sipoamoie waiase, “Dia, me ipa lagawaa, apana banlakadisamode.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tane mai mida Iesu umanawa sabamo wapona, ipawa mo Ius apanawa eiau sauntoiena.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Iuswa odau sawanawe Iesu do God duwa bedewe odene alene God aiawa waeuwaleidie.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ita Ius apanawa me waeuwawa etane memesantone waienase, “Apana ema aten insaisawa naepe wadene epe gagaloleide? Me mai anaana waeuwalala mampo girumalepe aten wadapona, dia.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu mo dima waia etene sipoamone wanase, “Ne waeuwana ema ipa mai ne neba insaisanawo wiseipono waeuwanteipona, dia. Tane ne waeuwana ema ipa mida ne waaubanena mampea waeuwantedina.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Apana mida God insaisawa dewawa menasapia me ando atenlepi ne waeuwana ide God mampea, ba ne neba mukanawo waeuwantedina.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Apana mida meba mukawa mampe waeuwaleidia, sa ipa me meba ebowa ituposisampaa baiwa nolaleide. Tane apana mida me wanaubena ebowa wadaposisampaa baiwa nolaleidia, me ipa ulaipaida, ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses God anaanawa e enaleno wadalana, tane mai mida da e bedelawo anaana sa ruawaleipona, dia. E God anaanawa ema wadalana, tane dima baiwa e ne nibuaneile boneana intawa banuitilana?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mo uara me sipoasane waienase, “Mai mida da e boepia baiwaleipona, dia. E epe waiana, ipawa e bedeawo aleu kadiwa wande.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mai anaana dima wadia onapea os ewonuna, dia! Tane anaana ipawaida banusanune ewane ateitana dewa dainea kadiwa ita dainea euda.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Iesu epe gagaloleidio Ierusalem apanawa isiwa insaisantone waienase, “Apana ema dauwa mida mo bosapua baiwa banusaia tauma gagaloleidio eweitana, ba?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Me ema sabamo enedie gagaloleide, tane mai mida da me amboitusaipona, dia. Sa ipa ambi? No apanamba eiau dauwa ewane atentoiena me ipa Keriso, ba?”
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tane mo insenadewantone waienase, “Me ipa mai Keriso, ipawa apana ema bolawaida no ateinimba. Tane Kerisoida ando wisepia me bolawaida mai mida atenlepi, dia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie dima me umanawa waia etene aiawa mukalene wasabamosane wanase, “Dima e wailana ipa ulaipa, e ne ateinelana ita do ne bolana e ateiten. Tane e ne mai atenidaneapona, dia! Ne mai neba mukanawo wineapona, dia, tane mida ne waaubanena wande, ne me mukawa mampe winene nolantedina. E mai me atensapona, dia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 tane ne me atensana, ipawa ne me mampea, ita me ne waaubaneno winen.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iesu mo dodomana sipoamono mo etane nuau kadiidaleno baiwa inta banusaie me wadapaitudepona baiwa. Tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia, ipawa Iesu walamawaida mai wisepona.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Apana uaraia bedeuwo isiwa me mampe sumanaintone waienase, “No atenten Keriso wisepie me ginasa uara dewamopi, ita apana ema ginasa uara dewamodio eweitana. Me dauwa Keriso, ba?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Apana uaraia oda baiwa auweiena mo Iesu umanawa weregainta epe gagalontoie laio Parisi apanawa etamoiena. Sa baiwa pirisi debamau ita Parisi apanawa God duwa onionialala isiwa waaubamoiena Iesu wadapuitue diburasapua baiwa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mo me wadapaitudepona baiwa banusaio Iesu atenlene wane wanase, “Walama kampaida os ne e do wanta, tane ema aupe leunteape anteapa mida ne waaubanena mampe.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Walama sawo e ne banuneane tane mai doineana, dia, ipawa naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ius apanawa eiau Iesu epe wano etane muba wawadiadiantone waienase, “Me naepe alepie waimpo no banusate mai donsataa rua? Me dauwa Girik bolawa isiwa naepe no apanamba Iuswa isiwa deaantone waimoia ita do Girik apanawa mampo alepie waeuwamopia umanawa wade, ba?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tane do me wane wanase, ‘Ne banuneane tane e mai doineana, dia. Ita naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.’ Aia ema me wamodia ipawaida no mai atentipona, me dima umanau wamode?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Oda ompa osowe, walama sa ipa debamawaida, Iesu gagalo baiwa enene aiawa mukalene wane wanase, “E mida nuaa makolempa ne mainawo wino esa ne eneepo nae nua topi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ita mida ne mainawo sumanaileidia me nuawa bedewe inaida esawa debama maneulempa, buka bedewe girumalena rua.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu gagalo ema wana, sa ipa me Aleu kakaiwa umanawa wan. Apana mida Iesu bedewe sumanaintoia mo ipa Aleu kakaiwa wadapu. Tane walama sawo God Aleupa kakaiwa mai apana wanamopona, dia, ipawa Iesu mai bolepe enapawisepe me sapawaida bedewe odape alepona.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Apana uara sape eneia aia ema etane osowe empuempuntone, isiwa wane waienase, “Ulaipa, apana ema ipa perowetamba wisepona tauma wisen.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ita mo bedeuwo isiwa insene waienase, “Me ipa Keriso Inawamba.” Tane mo bedeuwo sosou isiwa amboitumone waienase, “E ambi epe wailana? Iesu me ipa Galili apanawa, tane Keriso mai Galiliwae wisepi, dia.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 E etale ateiten ba dia, buka bedewe girumalene wanase, ‘Keriso warere Dawid damba bedewe wisepie ita Dawid bolawaida Beteliem bedewe mulepi.’”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Apana epe wakoantoia baiwa mo Iesu osowe empuempunton.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Apana isiwa menamona Iesu wadapaitudepona, tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tane God duwa onionialala Iesu wadapona baiwa antone me gagaloleidio insaisau oauaraleno di leuntone pirisi debamau ita Parisi mida mo waaubamoiena mampo anton. Mo di wimoieno baiwa waitaramone waienase, “Dima baiwa mai Iesu wadapaitue do wilepona?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tane God duwa onionialala sipoamone waienase, “Mai apana da epe gagalolepona me gagaloleidia rua, dia, sa baiwa no mai wadapaitudepona.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Onionialala di leuntone wimona gagalowantoio mo etane diamone waienase, “Iesu e do lagaledie nuala teineno asisusaile, sa baiwa e mai wadape do wilepona, ba?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Apana eiau ita Parisi bedeuwo mai dea da me sumanaiwantoipona, dia!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tane mo mida me sumanaiwantoia mo ipa apana di wankoalala, Moses anaanawa mai da atentoipona, dia. Mo ideita God insaisawa rua kadiwa donsapu.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ita Parisi bedeuwo apana dea ebowa Nikodimas, mida bauta Iesu mampe alena, me sape enedie sosowa diamone wanase,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “No anaanamba wadia ipa no bauta apana mida wawusaite wadeitaitudedia gagalowa etate ita dima me dewasadia donsatadewae, tauma kotusata.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ita mo sou Nikodimas Iesu adiweleidia dauwa etane atentone me wawusane waienase, “E do Galili apanawa, sa baiwa apana sa adiweitiana, ba? Buka bedewe wisiaite ewee ita ateitaa mai peroweta da Galiliwae wisepi, dia.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tane apana uduudu sape eneia mai insaisau dealepona baiwa ene bolauwobolauwo antoiena.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.