João 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema aupe Iesu bola Galili bedewainta leidie, me mai menasapona Iudia bedewe alepi, dia, ipawa Iuswa eiau sape waimoia inta banusaia me bosapua baiwa.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Me Galili bedewe wandio Iuswa odau ebowa waia Ape odawa walamawa kampalen.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iesu wanwambaida epe waiena, ipawa mo apana isiwa ruau mai me sumanaiwantopona, dia.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mo Iesu epe dieiena baiwa me diamone wanase, “Ne oda ema bedewe anteapa walamaida mai tauma wisepona, dia. Tane e baila walama uduudu wadaaubala winede, mai dima da enabodaleipona.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ne ema epe wadina, ipawa apana tawo ema insaisawa dewasaie waimoia e mai nibualepua rua, dia. Tane mo ne nibuanei, ipawa mo dewau ne wasabamosadine wadinase, ‘E ipa kadiwaida dewasaile wainilana!’”
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Me epe wano dialeno aupe wanwamba diamone wanase, “E eba oda awa aitana! Ne tauma mai ieipona, ipawa ne walamanaida mai wisepona, dia.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Iesu epe wane Galili bedewe wankasalen.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Iesu wanwamba oda osowe antoieno aupe me wandie mamoo wauwo Ierusalemwa odene alen. Tane me mai sabamo alepona, dia, weregainta os odene alen.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tane oda sa bedewe Iuswa eiau Iesu wadapua baiwa onioniawantoie waimoie waitarantoie waiase, “Apana ema naepe, e ibuwa ewalana, ba dia?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Apana uara oda awa wimoiena bedeuwo Iesu osowe asibenebenema debamaidalen, tane mo insaisau mai dealepona, dia. Mo bedeuwo isiwa Iesu asowa waie waiase, “Me ipa apana euda,” tane isiwa sipoamoie waiase, “Dia, me ipa lagawaa, apana banlakadisamode.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Tane mai mida Iesu umanawa sabamo wapona, ipawa mo Ius apanawa eiau sauntoiena.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iuswa odau sawanawe Iesu do God duwa bedewe odene alene God aiawa waeuwaleidie.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ita Ius apanawa me waeuwawa etane memesantone waienase, “Apana ema aten insaisawa naepe wadene epe gagaloleide? Me mai anaana waeuwalala mampo girumalepe aten wadapona, dia.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu mo dima waia etene sipoamone wanase, “Ne waeuwana ema ipa mai ne neba insaisanawo wiseipono waeuwanteipona, dia. Tane ne waeuwana ema ipa mida ne waaubanena mampea waeuwantedina.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Apana mida God insaisawa dewawa menasapia me ando atenlepi ne waeuwana ide God mampea, ba ne neba mukanawo waeuwantedina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Apana mida meba mukawa mampe waeuwaleidia, sa ipa me meba ebowa ituposisampaa baiwa nolaleide. Tane apana mida me wanaubena ebowa wadaposisampaa baiwa nolaleidia, me ipa ulaipaida, ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses God anaanawa e enaleno wadalana, tane mai mida da e bedelawo anaana sa ruawaleipona, dia. E God anaanawa ema wadalana, tane dima baiwa e ne nibuaneile boneana intawa banuitilana?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mo uara me sipoasane waienase, “Mai mida da e boepia baiwaleipona, dia. E epe waiana, ipawa e bedeawo aleu kadiwa wande.”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mai anaana dima wadia onapea os ewonuna, dia! Tane anaana ipawaida banusanune ewane ateitana dewa dainea kadiwa ita dainea euda.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Iesu epe gagaloleidio Ierusalem apanawa isiwa insaisantone waienase, “Apana ema dauwa mida mo bosapua baiwa banusaia tauma gagaloleidio eweitana, ba?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Me ema sabamo enedie gagaloleide, tane mai mida da me amboitusaipona, dia. Sa ipa ambi? No apanamba eiau dauwa ewane atentoiena me ipa Keriso, ba?”
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Tane mo insenadewantone waienase, “Me ipa mai Keriso, ipawa apana ema bolawaida no ateinimba. Tane Kerisoida ando wisepia me bolawaida mai mida atenlepi, dia.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie dima me umanawa waia etene aiawa mukalene wasabamosane wanase, “Dima e wailana ipa ulaipa, e ne ateinelana ita do ne bolana e ateiten. Tane e ne mai atenidaneapona, dia! Ne mai neba mukanawo wineapona, dia, tane mida ne waaubanena wande, ne me mukawa mampe winene nolantedina. E mai me atensapona, dia,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 tane ne me atensana, ipawa ne me mampea, ita me ne waaubaneno winen.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Iesu mo dodomana sipoamono mo etane nuau kadiidaleno baiwa inta banusaie me wadapaitudepona baiwa. Tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia, ipawa Iesu walamawaida mai wisepona.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Apana uaraia bedeuwo isiwa me mampe sumanaintone waienase, “No atenten Keriso wisepie me ginasa uara dewamopi, ita apana ema ginasa uara dewamodio eweitana. Me dauwa Keriso, ba?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Apana uaraia oda baiwa auweiena mo Iesu umanawa weregainta epe gagalontoie laio Parisi apanawa etamoiena. Sa baiwa pirisi debamau ita Parisi apanawa God duwa onionialala isiwa waaubamoiena Iesu wadapuitue diburasapua baiwa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Mo me wadapaitudepona baiwa banusaio Iesu atenlene wane wanase, “Walama kampaida os ne e do wanta, tane ema aupe leunteape anteapa mida ne waaubanena mampe.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Walama sawo e ne banuneane tane mai doineana, dia, ipawa naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ius apanawa eiau Iesu epe wano etane muba wawadiadiantone waienase, “Me naepe alepie waimpo no banusate mai donsataa rua? Me dauwa Girik bolawa isiwa naepe no apanamba Iuswa isiwa deaantone waimoia ita do Girik apanawa mampo alepie waeuwamopia umanawa wade, ba?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Tane do me wane wanase, ‘Ne banuneane tane e mai doineana, dia. Ita naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.’ Aia ema me wamodia ipawaida no mai atentipona, me dima umanau wamode?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Oda ompa osowe, walama sa ipa debamawaida, Iesu gagalo baiwa enene aiawa mukalene wane wanase, “E mida nuaa makolempa ne mainawo wino esa ne eneepo nae nua topi.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ita mida ne mainawo sumanaileidia me nuawa bedewe inaida esawa debama maneulempa, buka bedewe girumalena rua.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iesu gagalo ema wana, sa ipa me Aleu kakaiwa umanawa wan. Apana mida Iesu bedewe sumanaintoia mo ipa Aleu kakaiwa wadapu. Tane walama sawo God Aleupa kakaiwa mai apana wanamopona, dia, ipawa Iesu mai bolepe enapawisepe me sapawaida bedewe odape alepona.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Apana uara sape eneia aia ema etane osowe empuempuntone, isiwa wane waienase, “Ulaipa, apana ema ipa perowetamba wisepona tauma wisen.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ita mo bedeuwo isiwa insene waienase, “Me ipa Keriso Inawamba.” Tane mo bedeuwo sosou isiwa amboitumone waienase, “E ambi epe wailana? Iesu me ipa Galili apanawa, tane Keriso mai Galiliwae wisepi, dia.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 E etale ateiten ba dia, buka bedewe girumalene wanase, ‘Keriso warere Dawid damba bedewe wisepie ita Dawid bolawaida Beteliem bedewe mulepi.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Apana epe wakoantoia baiwa mo Iesu osowe empuempunton.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Apana isiwa menamona Iesu wadapaitudepona, tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tane God duwa onionialala Iesu wadapona baiwa antone me gagaloleidio insaisau oauaraleno di leuntone pirisi debamau ita Parisi mida mo waaubamoiena mampo anton. Mo di wimoieno baiwa waitaramone waienase, “Dima baiwa mai Iesu wadapaitue do wilepona?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Tane God duwa onionialala sipoamone waienase, “Mai apana da epe gagalolepona me gagaloleidia rua, dia, sa baiwa no mai wadapaitudepona.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Onionialala di leuntone wimona gagalowantoio mo etane diamone waienase, “Iesu e do lagaledie nuala teineno asisusaile, sa baiwa e mai wadape do wilepona, ba?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Apana eiau ita Parisi bedeuwo mai dea da me sumanaiwantoipona, dia!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Tane mo mida me sumanaiwantoia mo ipa apana di wankoalala, Moses anaanawa mai da atentoipona, dia. Mo ideita God insaisawa rua kadiwa donsapu.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ita Parisi bedeuwo apana dea ebowa Nikodimas, mida bauta Iesu mampe alena, me sape enedie sosowa diamone wanase,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “No anaanamba wadia ipa no bauta apana mida wawusaite wadeitaitudedia gagalowa etate ita dima me dewasadia donsatadewae, tauma kotusata.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ita mo sou Nikodimas Iesu adiweleidia dauwa etane atentone me wawusane waienase, “E do Galili apanawa, sa baiwa apana sa adiweitiana, ba? Buka bedewe wisiaite ewee ita ateitaa mai peroweta da Galiliwae wisepi, dia.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Tane apana uduudu sape eneia mai insaisau dealepona baiwa ene bolauwobolauwo antoiena.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.