João 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ema aupe Iesu bola Galili bedewainta leidie, me mai menasapona Iudia bedewe alepi, dia, ipawa Iuswa eiau sape waimoia inta banusaia me bosapua baiwa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Me Galili bedewe wandio Iuswa odau ebowa waia Ape odawa walamawa kampalen.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Iesu wanwambaida epe waiena, ipawa mo apana isiwa ruau mai me sumanaiwantopona, dia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mo Iesu epe dieiena baiwa me diamone wanase, “Ne oda ema bedewe anteapa walamaida mai tauma wisepona, dia. Tane e baila walama uduudu wadaaubala winede, mai dima da enabodaleipona.
6 Ele respondeu:
7 Ne ema epe wadina, ipawa apana tawo ema insaisawa dewasaie waimoia e mai nibualepua rua, dia. Tane mo ne nibuanei, ipawa mo dewau ne wasabamosadine wadinase, ‘E ipa kadiwaida dewasaile wainilana!’”
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Me epe wano dialeno aupe wanwamba diamone wanase, “E eba oda awa aitana! Ne tauma mai ieipona, ipawa ne walamanaida mai wisepona, dia.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Iesu epe wane Galili bedewe wankasalen.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iesu wanwamba oda osowe antoieno aupe me wandie mamoo wauwo Ierusalemwa odene alen. Tane me mai sabamo alepona, dia, weregainta os odene alen.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Tane oda sa bedewe Iuswa eiau Iesu wadapua baiwa onioniawantoie waimoie waitarantoie waiase, “Apana ema naepe, e ibuwa ewalana, ba dia?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Apana uara oda awa wimoiena bedeuwo Iesu osowe asibenebenema debamaidalen, tane mo insaisau mai dealepona, dia. Mo bedeuwo isiwa Iesu asowa waie waiase, “Me ipa apana euda,” tane isiwa sipoamoie waiase, “Dia, me ipa lagawaa, apana banlakadisamode.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tane mai mida Iesu umanawa sabamo wapona, ipawa mo Ius apanawa eiau sauntoiena.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Iuswa odau sawanawe Iesu do God duwa bedewe odene alene God aiawa waeuwaleidie.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ita Ius apanawa me waeuwawa etane memesantone waienase, “Apana ema aten insaisawa naepe wadene epe gagaloleide? Me mai anaana waeuwalala mampo girumalepe aten wadapona, dia.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu mo dima waia etene sipoamone wanase, “Ne waeuwana ema ipa mai ne neba insaisanawo wiseipono waeuwanteipona, dia. Tane ne waeuwana ema ipa mida ne waaubanena mampea waeuwantedina.
16 Jesus disse:
17 Apana mida God insaisawa dewawa menasapia me ando atenlepi ne waeuwana ide God mampea, ba ne neba mukanawo waeuwantedina.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Apana mida meba mukawa mampe waeuwaleidia, sa ipa me meba ebowa ituposisampaa baiwa nolaleide. Tane apana mida me wanaubena ebowa wadaposisampaa baiwa nolaleidia, me ipa ulaipaida, ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses God anaanawa e enaleno wadalana, tane mai mida da e bedelawo anaana sa ruawaleipona, dia. E God anaanawa ema wadalana, tane dima baiwa e ne nibuaneile boneana intawa banuitilana?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mo uara me sipoasane waienase, “Mai mida da e boepia baiwaleipona, dia. E epe waiana, ipawa e bedeawo aleu kadiwa wande.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mai anaana dima wadia onapea os ewonuna, dia! Tane anaana ipawaida banusanune ewane ateitana dewa dainea kadiwa ita dainea euda.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Iesu epe gagaloleidio Ierusalem apanawa isiwa insaisantone waienase, “Apana ema dauwa mida mo bosapua baiwa banusaia tauma gagaloleidio eweitana, ba?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Me ema sabamo enedie gagaloleide, tane mai mida da me amboitusaipona, dia. Sa ipa ambi? No apanamba eiau dauwa ewane atentoiena me ipa Keriso, ba?”
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tane mo insenadewantone waienase, “Me ipa mai Keriso, ipawa apana ema bolawaida no ateinimba. Tane Kerisoida ando wisepia me bolawaida mai mida atenlepi, dia.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie dima me umanawa waia etene aiawa mukalene wasabamosane wanase, “Dima e wailana ipa ulaipa, e ne ateinelana ita do ne bolana e ateiten. Tane e ne mai atenidaneapona, dia! Ne mai neba mukanawo wineapona, dia, tane mida ne waaubanena wande, ne me mukawa mampe winene nolantedina. E mai me atensapona, dia,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 tane ne me atensana, ipawa ne me mampea, ita me ne waaubaneno winen.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Iesu mo dodomana sipoamono mo etane nuau kadiidaleno baiwa inta banusaie me wadapaitudepona baiwa. Tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia, ipawa Iesu walamawaida mai wisepona.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Apana uaraia bedeuwo isiwa me mampe sumanaintone waienase, “No atenten Keriso wisepie me ginasa uara dewamopi, ita apana ema ginasa uara dewamodio eweitana. Me dauwa Keriso, ba?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Apana uaraia oda baiwa auweiena mo Iesu umanawa weregainta epe gagalontoie laio Parisi apanawa etamoiena. Sa baiwa pirisi debamau ita Parisi apanawa God duwa onionialala isiwa waaubamoiena Iesu wadapuitue diburasapua baiwa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Mo me wadapaitudepona baiwa banusaio Iesu atenlene wane wanase, “Walama kampaida os ne e do wanta, tane ema aupe leunteape anteapa mida ne waaubanena mampe.
33 Jesus disse:
34 Walama sawo e ne banuneane tane mai doineana, dia, ipawa naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ius apanawa eiau Iesu epe wano etane muba wawadiadiantone waienase, “Me naepe alepie waimpo no banusate mai donsataa rua? Me dauwa Girik bolawa isiwa naepe no apanamba Iuswa isiwa deaantone waimoia ita do Girik apanawa mampo alepie waeuwamopia umanawa wade, ba?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tane do me wane wanase, ‘Ne banuneane tane e mai doineana, dia. Ita naepe ne wainepinawo e mai aitana rua, diaida.’ Aia ema me wamodia ipawaida no mai atentipona, me dima umanau wamode?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Oda ompa osowe, walama sa ipa debamawaida, Iesu gagalo baiwa enene aiawa mukalene wane wanase, “E mida nuaa makolempa ne mainawo wino esa ne eneepo nae nua topi.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ita mida ne mainawo sumanaileidia me nuawa bedewe inaida esawa debama maneulempa, buka bedewe girumalena rua.”
38 Como dizem as
39 Iesu gagalo ema wana, sa ipa me Aleu kakaiwa umanawa wan. Apana mida Iesu bedewe sumanaintoia mo ipa Aleu kakaiwa wadapu. Tane walama sawo God Aleupa kakaiwa mai apana wanamopona, dia, ipawa Iesu mai bolepe enapawisepe me sapawaida bedewe odape alepona.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Apana uara sape eneia aia ema etane osowe empuempuntone, isiwa wane waienase, “Ulaipa, apana ema ipa perowetamba wisepona tauma wisen.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ita mo bedeuwo isiwa insene waienase, “Me ipa Keriso Inawamba.” Tane mo bedeuwo sosou isiwa amboitumone waienase, “E ambi epe wailana? Iesu me ipa Galili apanawa, tane Keriso mai Galiliwae wisepi, dia.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 E etale ateiten ba dia, buka bedewe girumalene wanase, ‘Keriso warere Dawid damba bedewe wisepie ita Dawid bolawaida Beteliem bedewe mulepi.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Apana epe wakoantoia baiwa mo Iesu osowe empuempunton.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Apana isiwa menamona Iesu wadapaitudepona, tane mai mida da witapa me osowe itupona, dia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tane God duwa onionialala Iesu wadapona baiwa antone me gagaloleidio insaisau oauaraleno di leuntone pirisi debamau ita Parisi mida mo waaubamoiena mampo anton. Mo di wimoieno baiwa waitaramone waienase, “Dima baiwa mai Iesu wadapaitue do wilepona?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tane God duwa onionialala sipoamone waienase, “Mai apana da epe gagalolepona me gagaloleidia rua, dia, sa baiwa no mai wadapaitudepona.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Onionialala di leuntone wimona gagalowantoio mo etane diamone waienase, “Iesu e do lagaledie nuala teineno asisusaile, sa baiwa e mai wadape do wilepona, ba?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Apana eiau ita Parisi bedeuwo mai dea da me sumanaiwantoipona, dia!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tane mo mida me sumanaiwantoia mo ipa apana di wankoalala, Moses anaanawa mai da atentoipona, dia. Mo ideita God insaisawa rua kadiwa donsapu.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ita Parisi bedeuwo apana dea ebowa Nikodimas, mida bauta Iesu mampe alena, me sape enedie sosowa diamone wanase,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “No anaanamba wadia ipa no bauta apana mida wawusaite wadeitaitudedia gagalowa etate ita dima me dewasadia donsatadewae, tauma kotusata.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ita mo sou Nikodimas Iesu adiweleidia dauwa etane atentone me wawusane waienase, “E do Galili apanawa, sa baiwa apana sa adiweitiana, ba? Buka bedewe wisiaite ewee ita ateitaa mai peroweta da Galiliwae wisepi, dia.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tane apana uduudu sape eneia mai insaisau dealepona baiwa ene bolauwobolauwo antoiena.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.