João 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Iesu Ierusalemwa gagaloleidie diasane ene alene doa Galili tampe wisene waa asiasi nawenpue waiwa dawo alen. Doa Galili ebowa da waia Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Apana uaraia Iesu me ginasawa kerolala mampo dewasano eweiena baiwa me warorosane antoiena.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tane Iesu menasana me wawe alala do muba nambe wampe bubuantopono nuau topona, sa baiwa mo wadiwa odane antone waimoie.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tane walama sawo Iuswa odau Pasowa napua walamawa kampaleidie.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu wawe alala do sape waimoie me pisiwane apana uaraia me mampe ieio ewamone Pilip diene wanase, “No naepe bured gimarantate apana ema wanamoto napu?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu aia ema wana, sa ipa Pilip sumanaiwa rubusapie ewepia baiwa, tane me meba nuawe insene atenlen me ando dima dewasapi.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip sipoasane wanase, “Tatamba, ambi epe dewasato segalepi. Ena dea nolawa malesawa mai rua bured gimarantate apana uaraia ema nana kampa kerakera wanamoto napu!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Apana diamono nana baiwa aisintopue wampu.” Mo Iesu wana rua apana diamoieno sape bola euda ina osowe uduudu aisintone waimoiena. Sape apana mona os wisiawa 5000 rua waden.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tauma Iesu bured otamone God auwasano dialeno apana sa uara menamodia rua wanamon. Tane deawaa bouri wadene God auwasane mampo amonaleno nane pokamon.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Apana uduudu nana nane pokamono Iesu wawe alala diamone wanase, “Nana moawa winakasalena auwena, mai da eno kadilepi, dia.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ita mo uduudu bured 5 Iesu dewasano uaraleno apana naie eiena moawa auwene posawa 12 aimoieno nopemoiena.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Apana sape wimoiena Iesu ginasawa ema dewasano ewane waienase, “Ulaipa, me ipa peroweta tawo osowe wisepona umanawa waia tauma wisen.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Mo epe waio Iesu atenlen apana me ginasawa eweiena baiwa mo insaisau rua wareresapua baiwantoi. Sa baiwa me osowe apana emone meba os wadi sa osowe bola dainalawo odene alene wandie.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Rawileidio Iesu wawe alala os wadiwae iane anton esa tampe.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Sape mo waa bedewe odane nawane Kapeanaumwa antoio tadinalen, tane Iesu mai tauwadea mo mampo wisepona, dia.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mo muba nawane antoio lawara badowa wiseno esa tepaidaleidio a babiidasaie.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Wawe alala wolentone doa Galili sawanawentoio Iesu esa osowainta enene iedie waa mampeleidio mo ewane saidantone uwauwanton.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tane Iesu mo saidantoio ewamone diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tauma mo nuau badoleno menaidamodia Iesu waa bedewe odepe wampona. Ita me odene waino waa tauwadea doa waiwa naepe antoiawo nomoiena.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Imonemba apana uaraia doa waiwa dawo emoiena insene atenton Iesu wawe alala do waa dea asiasi wimon ita waa sa deawaa osowe nawane leuntone anton. Tane Iesu mai me wawe alala do antopona. Sa baiwa mo insakoantone inseienase, “Iesu naepe alen?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Waa isiwa bola Taiberias ene doa waiwa dawo naepe bauta Tatamba Iesu bured wadene auwalene apana wanamono naienawo wimone eneie.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Apana waiwa sawo wankasantona Iesu banusanalewantone tauma atentoiena Iesu ita wawe alala do mai sape, dia. Sa baiwa mo waa sape eneia bedeuwo odane nawane Kapeanaumwa antone Iesu banusaie.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Apana doa waiwa dawo Iesu donsane diane waienase, “Debamamba, walama dainea e mape wien?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e ne banuneilana, ipawa e bured nale pokalen, mai ginasa ewape ipawaida ateitape baiwa ne banuneipona, dia!
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mai nana kadilepie dialepia baiwa insenune nolawaitonuna, dia. Tane nanaida winakasalala Apana Otopa e enalepia insenune nolawaitonuna! Ita nana ipa sa mampe e inawinakasala wadana. Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa Mamamba mampe muka waden nanaida winakasalala apana wanamopia baiwa.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Apana sape eneia Iesu epe wano etane insakoantone me waitarasane waienase, “No ambi dewantate God nolawa ruawantate dewasata?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu sipoamone wanase, “God nolawaida e dewasana menasadia ipa ema epe: E sumanaitana mida me wanaubena mampe!”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tane mo Iesu waitarasane waienase, “E ginasa da dewasawo no ewate sumanaiantata! E dewa inainamba dainea dewasawo no atentata God e waaubaeno wien?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 E nana winakasalala apana wanamoa umanawa waana. Tane no nosinosimba sala makowa bedewe nana ebowa waia Manna naiena. Ita buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Me bured uboa wanamon napua baiwa.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, Moses mai bured uboa e nosinosila wanamopona, dia. Tane tauma ne Mamana buredida uboa enalede.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ne epe dialedina, ipawa buredida God mampea ipa me mida uboe iene wisene ita tawo inaida wanedia.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Iesu buredida umanawa wano mo etane me diane waienase, “Tatamba, bured ema walama uduudu nenono nanta!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tauma Iesu wasabamosane wanase, “Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina. Mida ne mainawo iedia mai omanatopi, diaida, ita mida ne mainawo sumanaileidia mai nuawa makolepi, dia.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tane ne bauta dialena rua tauma segaleide, e ne ewanele tane mai sumanaitipona, dia.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mai apana da meba insaisawa rua sumanailepie mainawo wimpia rua, dia! Tane apana mida Mamana sonabedie ne nedia me ipa mainawo wimpi. Ita mida ne mainawo wisena ne mai tanapo nosepie alepi, diaida.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ne epe dewanteapa, ipawa ne uboe iane winena mai ne neba insaisana dewasapaa baiwa, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa dewasapaa baiwa winen.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ita ne Mamana waaubanena insaisawa ipa ema epe: Apana mida Mamana ne nedia mai da ewapakadisapo rebalepi, dia. Tane walama ompa osowe inasapo bo bedewe enepiwisepi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ita do ne Mamana waaubanena insaisawa ema epe: Apana mida me Otopa ewedie me bedewe sumanaileidia inawinakasala wadedie mampesade. Ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ius apanawa gagalo ema etane momoduntoiena, ipawa Iesu wane wanase, “Ne ipa buredida uboe iane winen.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Mo waienase, “Apana ema ipa Iesu, Iosep otopa. Me mamba ita inawa no ateinimba, tane ambi tauma me wadiase, ‘Ne uboe iane winen?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu mo momoduntoio etamone diamone wanase, “Mai eba momoduitonuna, eidasana!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ne epe dialedina, ipawa mai mida da meba mukawe ne mainawo wimpia rua, dia! Tane dea os, mida Mamamba nuawa teinepio ne mainawo wimpi, ita walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Peroweta bukau bedewe girumalena epe wadi wadiase, ‘God meba mo uduudu waeuwamopio me insaisawa atentopu.’ Sa baiwa mida Mamamba aiawa asisusadie ita me mampe aten wadedia, me ne mainawo wimpi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mai mida Mamamba ewapona, diaida! Dea os, mida Mamamba mampea me Mamamba ewen ita me inainamba sabamosade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ne ulaipa dialedina, mida sumanaileidia me inawinakasala wadedie mampesade.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 E nosinosila sala makowa bedewe bured ebowa waia Manna naiena tane mai inawinakasala donsapona, dia, uduudu bontontuwan.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Tane bured ne umanawa wadina ipa uboe iene wisena ita apana mida bured ema nadia ando mai bolepi, diaida.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ne ipa bured inawinakasalala uboe iane winena, apana mida bured ema nadia me inawinakasala wadedie mampesade. Tane bured ema ipa ne etenaida itudi edina tawo inasapaa baiwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Iuswa gagalo ema etane nuau kadileno muba wawadiadiantone waienase, “Ambi apana ema meba etepa nenepio nata?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu mo insakoau gagalowa etene baiwa diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e mai Apana Otopa etepa ita me osinawa nana e bedelawo inaida dia.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Apana mida ne etena ita osinana nadia me inawinakasala wadedie mampesade, ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne ema epe wadina, ipawa ne etena ipa nanaida apana ina wanamode, ita ne osinana ipa esaida, mida nadia me inaida esawa wadedie mampesade.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Apana mida ne etena ita osinana nadia me ne bedenawo wankasaleide ita ne me bedewe wainedina.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mamamba wankasalala ne waaubanen ita me wandia baiwa ne wainedina. Deawaa mida ne etena nadia ne wainedina baiwa me rua os wankasalepi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mapo e nosinosila bured Manna naie tane bontontuwan. Tane bured winakasala ema ipa uboe iene wisen ita apana mida bured ema nadia me wankasalepi, mai ando bolepi, dia.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu waeuwa ema gagalo duwe Kapeanaum bedewe wan.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu meba umanawa epe wano me warorowa etane nuau eino baiwa mo bedeuwo apana uara wane waienase, “Waeuwa ema badowaia, mida etaeta menasade?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Mo dima momoduwantoia Iesu nuawe atenlene baiwa mo diamone wanase, “Ne aia ema wano e etale nuala surakausano baiwa eneana baiwaitilana, ba?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ne uboe iane winena umanawa e dialeno etale nuala surakaulen. Tane Apana Otopa bauta wandiawo odepi alempo ewonuna walamawe dewa inainamba dainea segalepi e manlawo? E ne sumanainaitana, ba dia?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 God Aleupa inaida apana wanamode, tane apanaida ete sauwa onapea mai inaida apana wanamopia rua, dia. Tane aia ne dialena mampe ne e Aleu kakaiwa ita inaida enaledina.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tane e bedelawo isiwa mai sumanaintoipona, dia.” Iesu epe wana, ipawa me bumpeido atenlen mida me warorowa bedeuwo mai sumanaintoipona. Ita do atenlen mida ando me dabuasapie nanalepi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iesu osowesane wanase, “E bedelawo isiwa mai sumanaintoipona baiwa ne bauta dialene wanase, ‘Mai mida da me meba mukawe mainawo wimpia rua, dia. Tane me mida ne Mamana sausapie mukawa wanepio mainawo wimpi, mai mida da.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Gagalo ema aupe Iesu warorowa uara me wawe awa dabuantone eiena.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Mo ene antoiomawa Iesu wawe alala 12 me do sape eneia waitaramone wanase, “E do menaledia ne eneane aitana, ba?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pita Iesu sipoasane wanase, “Tatamba, e epe waiana no mida mampe antata? Inawinakasala aiawa e os manawo winede, no mai na ana rua, diaida!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 No sumanaintene atenten e ipa kakaiwaida God mampea wien!”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu Pita dima wana etene mo uduudu diamone wanase, “E wanawo alala uduudu 12 ne sonabalena, tane apana dea os e bedelawo kadi mamba Seitan bedewelene nolaleide!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Aia ema Iesu Iudas Saimon Iskariot otopa umanawa wan. Me ipa Iesu wawe alala 12 bedeuwo mida ando Iesu dabuasapie laga mampe nanalepia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.