João 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Ierusalemwa gagaloleidie diasane ene alene doa Galili tampe wisene waa asiasi nawenpue waiwa dawo alen. Doa Galili ebowa da waia Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Apana uaraia Iesu me ginasawa kerolala mampo dewasano eweiena baiwa me warorosane antoiena.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tane Iesu menasana me wawe alala do muba nambe wampe bubuantopono nuau topona, sa baiwa mo wadiwa odane antone waimoie.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tane walama sawo Iuswa odau Pasowa napua walamawa kampaleidie.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu wawe alala do sape waimoie me pisiwane apana uaraia me mampe ieio ewamone Pilip diene wanase, “No naepe bured gimarantate apana ema wanamoto napu?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu aia ema wana, sa ipa Pilip sumanaiwa rubusapie ewepia baiwa, tane me meba nuawe insene atenlen me ando dima dewasapi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilip sipoasane wanase, “Tatamba, ambi epe dewasato segalepi. Ena dea nolawa malesawa mai rua bured gimarantate apana uaraia ema nana kampa kerakera wanamoto napu!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Apana diamono nana baiwa aisintopue wampu.” Mo Iesu wana rua apana diamoieno sape bola euda ina osowe uduudu aisintone waimoiena. Sape apana mona os wisiawa 5000 rua waden.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tauma Iesu bured otamone God auwasano dialeno apana sa uara menamodia rua wanamon. Tane deawaa bouri wadene God auwasane mampo amonaleno nane pokamon.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Apana uduudu nana nane pokamono Iesu wawe alala diamone wanase, “Nana moawa winakasalena auwena, mai da eno kadilepi, dia.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ita mo uduudu bured 5 Iesu dewasano uaraleno apana naie eiena moawa auwene posawa 12 aimoieno nopemoiena.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Apana sape wimoiena Iesu ginasawa ema dewasano ewane waienase, “Ulaipa, me ipa peroweta tawo osowe wisepona umanawa waia tauma wisen.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mo epe waio Iesu atenlen apana me ginasawa eweiena baiwa mo insaisau rua wareresapua baiwantoi. Sa baiwa me osowe apana emone meba os wadi sa osowe bola dainalawo odene alene wandie.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Rawileidio Iesu wawe alala os wadiwae iane anton esa tampe.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Sape mo waa bedewe odane nawane Kapeanaumwa antoio tadinalen, tane Iesu mai tauwadea mo mampo wisepona, dia.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mo muba nawane antoio lawara badowa wiseno esa tepaidaleidio a babiidasaie.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wawe alala wolentone doa Galili sawanawentoio Iesu esa osowainta enene iedie waa mampeleidio mo ewane saidantone uwauwanton.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tane Iesu mo saidantoio ewamone diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tauma mo nuau badoleno menaidamodia Iesu waa bedewe odepe wampona. Ita me odene waino waa tauwadea doa waiwa naepe antoiawo nomoiena.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Imonemba apana uaraia doa waiwa dawo emoiena insene atenton Iesu wawe alala do waa dea asiasi wimon ita waa sa deawaa osowe nawane leuntone anton. Tane Iesu mai me wawe alala do antopona. Sa baiwa mo insakoantone inseienase, “Iesu naepe alen?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Waa isiwa bola Taiberias ene doa waiwa dawo naepe bauta Tatamba Iesu bured wadene auwalene apana wanamono naienawo wimone eneie.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Apana waiwa sawo wankasantona Iesu banusanalewantone tauma atentoiena Iesu ita wawe alala do mai sape, dia. Sa baiwa mo waa sape eneia bedeuwo odane nawane Kapeanaumwa antone Iesu banusaie.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Apana doa waiwa dawo Iesu donsane diane waienase, “Debamamba, walama dainea e mape wien?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e ne banuneilana, ipawa e bured nale pokalen, mai ginasa ewape ipawaida ateitape baiwa ne banuneipona, dia!
26 Jesus respondeu:
27 Mai nana kadilepie dialepia baiwa insenune nolawaitonuna, dia. Tane nanaida winakasalala Apana Otopa e enalepia insenune nolawaitonuna! Ita nana ipa sa mampe e inawinakasala wadana. Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa Mamamba mampe muka waden nanaida winakasalala apana wanamopia baiwa.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Apana sape eneia Iesu epe wano etane insakoantone me waitarasane waienase, “No ambi dewantate God nolawa ruawantate dewasata?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu sipoamone wanase, “God nolawaida e dewasana menasadia ipa ema epe: E sumanaitana mida me wanaubena mampe!”
29 Jesus respondeu:
30 Tane mo Iesu waitarasane waienase, “E ginasa da dewasawo no ewate sumanaiantata! E dewa inainamba dainea dewasawo no atentata God e waaubaeno wien?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 E nana winakasalala apana wanamoa umanawa waana. Tane no nosinosimba sala makowa bedewe nana ebowa waia Manna naiena. Ita buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Me bured uboa wanamon napua baiwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, Moses mai bured uboa e nosinosila wanamopona, dia. Tane tauma ne Mamana buredida uboa enalede.
32 Jesus lhes disse:
33 Ne epe dialedina, ipawa buredida God mampea ipa me mida uboe iene wisene ita tawo inaida wanedia.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iesu buredida umanawa wano mo etane me diane waienase, “Tatamba, bured ema walama uduudu nenono nanta!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Tauma Iesu wasabamosane wanase, “Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina. Mida ne mainawo iedia mai omanatopi, diaida, ita mida ne mainawo sumanaileidia mai nuawa makolepi, dia.
35 Jesus respondeu:
36 Tane ne bauta dialena rua tauma segaleide, e ne ewanele tane mai sumanaitipona, dia.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mai apana da meba insaisawa rua sumanailepie mainawo wimpia rua, dia! Tane apana mida Mamana sonabedie ne nedia me ipa mainawo wimpi. Ita mida ne mainawo wisena ne mai tanapo nosepie alepi, diaida.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ne epe dewanteapa, ipawa ne uboe iane winena mai ne neba insaisana dewasapaa baiwa, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa dewasapaa baiwa winen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ita ne Mamana waaubanena insaisawa ipa ema epe: Apana mida Mamana ne nedia mai da ewapakadisapo rebalepi, dia. Tane walama ompa osowe inasapo bo bedewe enepiwisepi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ita do ne Mamana waaubanena insaisawa ema epe: Apana mida me Otopa ewedie me bedewe sumanaileidia inawinakasala wadedie mampesade. Ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ius apanawa gagalo ema etane momoduntoiena, ipawa Iesu wane wanase, “Ne ipa buredida uboe iane winen.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mo waienase, “Apana ema ipa Iesu, Iosep otopa. Me mamba ita inawa no ateinimba, tane ambi tauma me wadiase, ‘Ne uboe iane winen?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu mo momoduntoio etamone diamone wanase, “Mai eba momoduitonuna, eidasana!
43 Jesus respondeu:
44 Ne epe dialedina, ipawa mai mida da meba mukawe ne mainawo wimpia rua, dia! Tane dea os, mida Mamamba nuawa teinepio ne mainawo wimpi, ita walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Peroweta bukau bedewe girumalena epe wadi wadiase, ‘God meba mo uduudu waeuwamopio me insaisawa atentopu.’ Sa baiwa mida Mamamba aiawa asisusadie ita me mampe aten wadedia, me ne mainawo wimpi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mai mida Mamamba ewapona, diaida! Dea os, mida Mamamba mampea me Mamamba ewen ita me inainamba sabamosade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ne ulaipa dialedina, mida sumanaileidia me inawinakasala wadedie mampesade.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E nosinosila sala makowa bedewe bured ebowa waia Manna naiena tane mai inawinakasala donsapona, dia, uduudu bontontuwan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tane bured ne umanawa wadina ipa uboe iene wisena ita apana mida bured ema nadia ando mai bolepi, diaida.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne ipa bured inawinakasalala uboe iane winena, apana mida bured ema nadia me inawinakasala wadedie mampesade. Tane bured ema ipa ne etenaida itudi edina tawo inasapaa baiwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iuswa gagalo ema etane nuau kadileno muba wawadiadiantone waienase, “Ambi apana ema meba etepa nenepio nata?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu mo insakoau gagalowa etene baiwa diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e mai Apana Otopa etepa ita me osinawa nana e bedelawo inaida dia.
53 Jesus respondeu:
54 Apana mida ne etena ita osinana nadia me inawinakasala wadedie mampesade, ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne ema epe wadina, ipawa ne etena ipa nanaida apana ina wanamode, ita ne osinana ipa esaida, mida nadia me inaida esawa wadedie mampesade.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Apana mida ne etena ita osinana nadia me ne bedenawo wankasaleide ita ne me bedewe wainedina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mamamba wankasalala ne waaubanen ita me wandia baiwa ne wainedina. Deawaa mida ne etena nadia ne wainedina baiwa me rua os wankasalepi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mapo e nosinosila bured Manna naie tane bontontuwan. Tane bured winakasala ema ipa uboe iene wisen ita apana mida bured ema nadia me wankasalepi, mai ando bolepi, dia.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu waeuwa ema gagalo duwe Kapeanaum bedewe wan.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu meba umanawa epe wano me warorowa etane nuau eino baiwa mo bedeuwo apana uara wane waienase, “Waeuwa ema badowaia, mida etaeta menasade?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Mo dima momoduwantoia Iesu nuawe atenlene baiwa mo diamone wanase, “Ne aia ema wano e etale nuala surakausano baiwa eneana baiwaitilana, ba?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ne uboe iane winena umanawa e dialeno etale nuala surakaulen. Tane Apana Otopa bauta wandiawo odepi alempo ewonuna walamawe dewa inainamba dainea segalepi e manlawo? E ne sumanainaitana, ba dia?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God Aleupa inaida apana wanamode, tane apanaida ete sauwa onapea mai inaida apana wanamopia rua, dia. Tane aia ne dialena mampe ne e Aleu kakaiwa ita inaida enaledina.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Tane e bedelawo isiwa mai sumanaintoipona, dia.” Iesu epe wana, ipawa me bumpeido atenlen mida me warorowa bedeuwo mai sumanaintoipona. Ita do atenlen mida ando me dabuasapie nanalepi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Iesu osowesane wanase, “E bedelawo isiwa mai sumanaintoipona baiwa ne bauta dialene wanase, ‘Mai mida da me meba mukawe mainawo wimpia rua, dia. Tane me mida ne Mamana sausapie mukawa wanepio mainawo wimpi, mai mida da.’”
65 E prosseguiu:
66 Gagalo ema aupe Iesu warorowa uara me wawe awa dabuantone eiena.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mo ene antoiomawa Iesu wawe alala 12 me do sape eneia waitaramone wanase, “E do menaledia ne eneane aitana, ba?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimon Pita Iesu sipoasane wanase, “Tatamba, e epe waiana no mida mampe antata? Inawinakasala aiawa e os manawo winede, no mai na ana rua, diaida!
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 No sumanaintene atenten e ipa kakaiwaida God mampea wien!”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu Pita dima wana etene mo uduudu diamone wanase, “E wanawo alala uduudu 12 ne sonabalena, tane apana dea os e bedelawo kadi mamba Seitan bedewelene nolaleide!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Aia ema Iesu Iudas Saimon Iskariot otopa umanawa wan. Me ipa Iesu wawe alala 12 bedeuwo mida ando Iesu dabuasapie laga mampe nanalepia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.