João 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu Ierusalemwa gagaloleidie diasane ene alene doa Galili tampe wisene waa asiasi nawenpue waiwa dawo alen. Doa Galili ebowa da waia Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Apana uaraia Iesu me ginasawa kerolala mampo dewasano eweiena baiwa me warorosane antoiena.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tane Iesu menasana me wawe alala do muba nambe wampe bubuantopono nuau topona, sa baiwa mo wadiwa odane antone waimoie.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tane walama sawo Iuswa odau Pasowa napua walamawa kampaleidie.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu wawe alala do sape waimoie me pisiwane apana uaraia me mampe ieio ewamone Pilip diene wanase, “No naepe bured gimarantate apana ema wanamoto napu?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesu aia ema wana, sa ipa Pilip sumanaiwa rubusapie ewepia baiwa, tane me meba nuawe insene atenlen me ando dima dewasapi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip sipoasane wanase, “Tatamba, ambi epe dewasato segalepi. Ena dea nolawa malesawa mai rua bured gimarantate apana uaraia ema nana kampa kerakera wanamoto napu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Apana diamono nana baiwa aisintopue wampu.” Mo Iesu wana rua apana diamoieno sape bola euda ina osowe uduudu aisintone waimoiena. Sape apana mona os wisiawa 5000 rua waden.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tauma Iesu bured otamone God auwasano dialeno apana sa uara menamodia rua wanamon. Tane deawaa bouri wadene God auwasane mampo amonaleno nane pokamon.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Apana uduudu nana nane pokamono Iesu wawe alala diamone wanase, “Nana moawa winakasalena auwena, mai da eno kadilepi, dia.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ita mo uduudu bured 5 Iesu dewasano uaraleno apana naie eiena moawa auwene posawa 12 aimoieno nopemoiena.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Apana sape wimoiena Iesu ginasawa ema dewasano ewane waienase, “Ulaipa, me ipa peroweta tawo osowe wisepona umanawa waia tauma wisen.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mo epe waio Iesu atenlen apana me ginasawa eweiena baiwa mo insaisau rua wareresapua baiwantoi. Sa baiwa me osowe apana emone meba os wadi sa osowe bola dainalawo odene alene wandie.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Rawileidio Iesu wawe alala os wadiwae iane anton esa tampe.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sape mo waa bedewe odane nawane Kapeanaumwa antoio tadinalen, tane Iesu mai tauwadea mo mampo wisepona, dia.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Mo muba nawane antoio lawara badowa wiseno esa tepaidaleidio a babiidasaie.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Wawe alala wolentone doa Galili sawanawentoio Iesu esa osowainta enene iedie waa mampeleidio mo ewane saidantone uwauwanton.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Tane Iesu mo saidantoio ewamone diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tauma mo nuau badoleno menaidamodia Iesu waa bedewe odepe wampona. Ita me odene waino waa tauwadea doa waiwa naepe antoiawo nomoiena.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Imonemba apana uaraia doa waiwa dawo emoiena insene atenton Iesu wawe alala do waa dea asiasi wimon ita waa sa deawaa osowe nawane leuntone anton. Tane Iesu mai me wawe alala do antopona. Sa baiwa mo insakoantone inseienase, “Iesu naepe alen?”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Waa isiwa bola Taiberias ene doa waiwa dawo naepe bauta Tatamba Iesu bured wadene auwalene apana wanamono naienawo wimone eneie.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Apana waiwa sawo wankasantona Iesu banusanalewantone tauma atentoiena Iesu ita wawe alala do mai sape, dia. Sa baiwa mo waa sape eneia bedeuwo odane nawane Kapeanaumwa antone Iesu banusaie.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Apana doa waiwa dawo Iesu donsane diane waienase, “Debamamba, walama dainea e mape wien?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e ne banuneilana, ipawa e bured nale pokalen, mai ginasa ewape ipawaida ateitape baiwa ne banuneipona, dia!
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mai nana kadilepie dialepia baiwa insenune nolawaitonuna, dia. Tane nanaida winakasalala Apana Otopa e enalepia insenune nolawaitonuna! Ita nana ipa sa mampe e inawinakasala wadana. Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa Mamamba mampe muka waden nanaida winakasalala apana wanamopia baiwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Apana sape eneia Iesu epe wano etane insakoantone me waitarasane waienase, “No ambi dewantate God nolawa ruawantate dewasata?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Iesu sipoamone wanase, “God nolawaida e dewasana menasadia ipa ema epe: E sumanaitana mida me wanaubena mampe!”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tane mo Iesu waitarasane waienase, “E ginasa da dewasawo no ewate sumanaiantata! E dewa inainamba dainea dewasawo no atentata God e waaubaeno wien?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 E nana winakasalala apana wanamoa umanawa waana. Tane no nosinosimba sala makowa bedewe nana ebowa waia Manna naiena. Ita buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Me bured uboa wanamon napua baiwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, Moses mai bured uboa e nosinosila wanamopona, dia. Tane tauma ne Mamana buredida uboa enalede.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ne epe dialedina, ipawa buredida God mampea ipa me mida uboe iene wisene ita tawo inaida wanedia.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iesu buredida umanawa wano mo etane me diane waienase, “Tatamba, bured ema walama uduudu nenono nanta!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tauma Iesu wasabamosane wanase, “Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina. Mida ne mainawo iedia mai omanatopi, diaida, ita mida ne mainawo sumanaileidia mai nuawa makolepi, dia.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tane ne bauta dialena rua tauma segaleide, e ne ewanele tane mai sumanaitipona, dia.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Mai apana da meba insaisawa rua sumanailepie mainawo wimpia rua, dia! Tane apana mida Mamana sonabedie ne nedia me ipa mainawo wimpi. Ita mida ne mainawo wisena ne mai tanapo nosepie alepi, diaida.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ne epe dewanteapa, ipawa ne uboe iane winena mai ne neba insaisana dewasapaa baiwa, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa dewasapaa baiwa winen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ita ne Mamana waaubanena insaisawa ipa ema epe: Apana mida Mamana ne nedia mai da ewapakadisapo rebalepi, dia. Tane walama ompa osowe inasapo bo bedewe enepiwisepi.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ita do ne Mamana waaubanena insaisawa ema epe: Apana mida me Otopa ewedie me bedewe sumanaileidia inawinakasala wadedie mampesade. Ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ius apanawa gagalo ema etane momoduntoiena, ipawa Iesu wane wanase, “Ne ipa buredida uboe iane winen.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mo waienase, “Apana ema ipa Iesu, Iosep otopa. Me mamba ita inawa no ateinimba, tane ambi tauma me wadiase, ‘Ne uboe iane winen?’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu mo momoduntoio etamone diamone wanase, “Mai eba momoduitonuna, eidasana!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ne epe dialedina, ipawa mai mida da meba mukawe ne mainawo wimpia rua, dia! Tane dea os, mida Mamamba nuawa teinepio ne mainawo wimpi, ita walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Peroweta bukau bedewe girumalena epe wadi wadiase, ‘God meba mo uduudu waeuwamopio me insaisawa atentopu.’ Sa baiwa mida Mamamba aiawa asisusadie ita me mampe aten wadedia, me ne mainawo wimpi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mai mida Mamamba ewapona, diaida! Dea os, mida Mamamba mampea me Mamamba ewen ita me inainamba sabamosade.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ne ulaipa dialedina, mida sumanaileidia me inawinakasala wadedie mampesade.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E nosinosila sala makowa bedewe bured ebowa waia Manna naiena tane mai inawinakasala donsapona, dia, uduudu bontontuwan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Tane bured ne umanawa wadina ipa uboe iene wisena ita apana mida bured ema nadia ando mai bolepi, diaida.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ne ipa bured inawinakasalala uboe iane winena, apana mida bured ema nadia me inawinakasala wadedie mampesade. Tane bured ema ipa ne etenaida itudi edina tawo inasapaa baiwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Iuswa gagalo ema etane nuau kadileno muba wawadiadiantone waienase, “Ambi apana ema meba etepa nenepio nata?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Iesu mo insakoau gagalowa etene baiwa diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e mai Apana Otopa etepa ita me osinawa nana e bedelawo inaida dia.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Apana mida ne etena ita osinana nadia me inawinakasala wadedie mampesade, ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne ema epe wadina, ipawa ne etena ipa nanaida apana ina wanamode, ita ne osinana ipa esaida, mida nadia me inaida esawa wadedie mampesade.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Apana mida ne etena ita osinana nadia me ne bedenawo wankasaleide ita ne me bedewe wainedina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mamamba wankasalala ne waaubanen ita me wandia baiwa ne wainedina. Deawaa mida ne etena nadia ne wainedina baiwa me rua os wankasalepi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mapo e nosinosila bured Manna naie tane bontontuwan. Tane bured winakasala ema ipa uboe iene wisen ita apana mida bured ema nadia me wankasalepi, mai ando bolepi, dia.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu waeuwa ema gagalo duwe Kapeanaum bedewe wan.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Iesu meba umanawa epe wano me warorowa etane nuau eino baiwa mo bedeuwo apana uara wane waienase, “Waeuwa ema badowaia, mida etaeta menasade?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mo dima momoduwantoia Iesu nuawe atenlene baiwa mo diamone wanase, “Ne aia ema wano e etale nuala surakausano baiwa eneana baiwaitilana, ba?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ne uboe iane winena umanawa e dialeno etale nuala surakaulen. Tane Apana Otopa bauta wandiawo odepi alempo ewonuna walamawe dewa inainamba dainea segalepi e manlawo? E ne sumanainaitana, ba dia?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 God Aleupa inaida apana wanamode, tane apanaida ete sauwa onapea mai inaida apana wanamopia rua, dia. Tane aia ne dialena mampe ne e Aleu kakaiwa ita inaida enaledina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tane e bedelawo isiwa mai sumanaintoipona, dia.” Iesu epe wana, ipawa me bumpeido atenlen mida me warorowa bedeuwo mai sumanaintoipona. Ita do atenlen mida ando me dabuasapie nanalepi.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Iesu osowesane wanase, “E bedelawo isiwa mai sumanaintoipona baiwa ne bauta dialene wanase, ‘Mai mida da me meba mukawe mainawo wimpia rua, dia. Tane me mida ne Mamana sausapie mukawa wanepio mainawo wimpi, mai mida da.’”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Gagalo ema aupe Iesu warorowa uara me wawe awa dabuantone eiena.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Mo ene antoiomawa Iesu wawe alala 12 me do sape eneia waitaramone wanase, “E do menaledia ne eneane aitana, ba?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita Iesu sipoasane wanase, “Tatamba, e epe waiana no mida mampe antata? Inawinakasala aiawa e os manawo winede, no mai na ana rua, diaida!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No sumanaintene atenten e ipa kakaiwaida God mampea wien!”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Iesu Pita dima wana etene mo uduudu diamone wanase, “E wanawo alala uduudu 12 ne sonabalena, tane apana dea os e bedelawo kadi mamba Seitan bedewelene nolaleide!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Aia ema Iesu Iudas Saimon Iskariot otopa umanawa wan. Me ipa Iesu wawe alala 12 bedeuwo mida ando Iesu dabuasapie laga mampe nanalepia.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.