João 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iesu Ierusalemwa gagaloleidie diasane ene alene doa Galili tampe wisene waa asiasi nawenpue waiwa dawo alen. Doa Galili ebowa da waia Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Apana uaraia Iesu me ginasawa kerolala mampo dewasano eweiena baiwa me warorosane antoiena.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tane Iesu menasana me wawe alala do muba nambe wampe bubuantopono nuau topona, sa baiwa mo wadiwa odane antone waimoie.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tane walama sawo Iuswa odau Pasowa napua walamawa kampaleidie.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu wawe alala do sape waimoie me pisiwane apana uaraia me mampe ieio ewamone Pilip diene wanase, “No naepe bured gimarantate apana ema wanamoto napu?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu aia ema wana, sa ipa Pilip sumanaiwa rubusapie ewepia baiwa, tane me meba nuawe insene atenlen me ando dima dewasapi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilip sipoasane wanase, “Tatamba, ambi epe dewasato segalepi. Ena dea nolawa malesawa mai rua bured gimarantate apana uaraia ema nana kampa kerakera wanamoto napu!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Apana diamono nana baiwa aisintopue wampu.” Mo Iesu wana rua apana diamoieno sape bola euda ina osowe uduudu aisintone waimoiena. Sape apana mona os wisiawa 5000 rua waden.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tauma Iesu bured otamone God auwasano dialeno apana sa uara menamodia rua wanamon. Tane deawaa bouri wadene God auwasane mampo amonaleno nane pokamon.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Apana uduudu nana nane pokamono Iesu wawe alala diamone wanase, “Nana moawa winakasalena auwena, mai da eno kadilepi, dia.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ita mo uduudu bured 5 Iesu dewasano uaraleno apana naie eiena moawa auwene posawa 12 aimoieno nopemoiena.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Apana sape wimoiena Iesu ginasawa ema dewasano ewane waienase, “Ulaipa, me ipa peroweta tawo osowe wisepona umanawa waia tauma wisen.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Mo epe waio Iesu atenlen apana me ginasawa eweiena baiwa mo insaisau rua wareresapua baiwantoi. Sa baiwa me osowe apana emone meba os wadi sa osowe bola dainalawo odene alene wandie.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Rawileidio Iesu wawe alala os wadiwae iane anton esa tampe.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Sape mo waa bedewe odane nawane Kapeanaumwa antoio tadinalen, tane Iesu mai tauwadea mo mampo wisepona, dia.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mo muba nawane antoio lawara badowa wiseno esa tepaidaleidio a babiidasaie.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Wawe alala wolentone doa Galili sawanawentoio Iesu esa osowainta enene iedie waa mampeleidio mo ewane saidantone uwauwanton.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tane Iesu mo saidantoio ewamone diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina!”
20 Mas Jesus disse:
21 Tauma mo nuau badoleno menaidamodia Iesu waa bedewe odepe wampona. Ita me odene waino waa tauwadea doa waiwa naepe antoiawo nomoiena.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Imonemba apana uaraia doa waiwa dawo emoiena insene atenton Iesu wawe alala do waa dea asiasi wimon ita waa sa deawaa osowe nawane leuntone anton. Tane Iesu mai me wawe alala do antopona. Sa baiwa mo insakoantone inseienase, “Iesu naepe alen?”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Waa isiwa bola Taiberias ene doa waiwa dawo naepe bauta Tatamba Iesu bured wadene auwalene apana wanamono naienawo wimone eneie.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Apana waiwa sawo wankasantona Iesu banusanalewantone tauma atentoiena Iesu ita wawe alala do mai sape, dia. Sa baiwa mo waa sape eneia bedeuwo odane nawane Kapeanaumwa antone Iesu banusaie.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Apana doa waiwa dawo Iesu donsane diane waienase, “Debamamba, walama dainea e mape wien?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e ne banuneilana, ipawa e bured nale pokalen, mai ginasa ewape ipawaida ateitape baiwa ne banuneipona, dia!
26 Jesus respondeu:
27 Mai nana kadilepie dialepia baiwa insenune nolawaitonuna, dia. Tane nanaida winakasalala Apana Otopa e enalepia insenune nolawaitonuna! Ita nana ipa sa mampe e inawinakasala wadana. Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa Mamamba mampe muka waden nanaida winakasalala apana wanamopia baiwa.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Apana sape eneia Iesu epe wano etane insakoantone me waitarasane waienase, “No ambi dewantate God nolawa ruawantate dewasata?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu sipoamone wanase, “God nolawaida e dewasana menasadia ipa ema epe: E sumanaitana mida me wanaubena mampe!”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tane mo Iesu waitarasane waienase, “E ginasa da dewasawo no ewate sumanaiantata! E dewa inainamba dainea dewasawo no atentata God e waaubaeno wien?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 E nana winakasalala apana wanamoa umanawa waana. Tane no nosinosimba sala makowa bedewe nana ebowa waia Manna naiena. Ita buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Me bured uboa wanamon napua baiwa.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, Moses mai bured uboa e nosinosila wanamopona, dia. Tane tauma ne Mamana buredida uboa enalede.
32 Jesus disse:
33 Ne epe dialedina, ipawa buredida God mampea ipa me mida uboe iene wisene ita tawo inaida wanedia.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iesu buredida umanawa wano mo etane me diane waienase, “Tatamba, bured ema walama uduudu nenono nanta!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tauma Iesu wasabamosane wanase, “Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina. Mida ne mainawo iedia mai omanatopi, diaida, ita mida ne mainawo sumanaileidia mai nuawa makolepi, dia.
35 Jesus respondeu:
36 Tane ne bauta dialena rua tauma segaleide, e ne ewanele tane mai sumanaitipona, dia.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mai apana da meba insaisawa rua sumanailepie mainawo wimpia rua, dia! Tane apana mida Mamana sonabedie ne nedia me ipa mainawo wimpi. Ita mida ne mainawo wisena ne mai tanapo nosepie alepi, diaida.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ne epe dewanteapa, ipawa ne uboe iane winena mai ne neba insaisana dewasapaa baiwa, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa dewasapaa baiwa winen.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ita ne Mamana waaubanena insaisawa ipa ema epe: Apana mida Mamana ne nedia mai da ewapakadisapo rebalepi, dia. Tane walama ompa osowe inasapo bo bedewe enepiwisepi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ita do ne Mamana waaubanena insaisawa ema epe: Apana mida me Otopa ewedie me bedewe sumanaileidia inawinakasala wadedie mampesade. Ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ius apanawa gagalo ema etane momoduntoiena, ipawa Iesu wane wanase, “Ne ipa buredida uboe iane winen.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mo waienase, “Apana ema ipa Iesu, Iosep otopa. Me mamba ita inawa no ateinimba, tane ambi tauma me wadiase, ‘Ne uboe iane winen?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu mo momoduntoio etamone diamone wanase, “Mai eba momoduitonuna, eidasana!
43 Jesus respondeu:
44 Ne epe dialedina, ipawa mai mida da meba mukawe ne mainawo wimpia rua, dia! Tane dea os, mida Mamamba nuawa teinepio ne mainawo wimpi, ita walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Peroweta bukau bedewe girumalena epe wadi wadiase, ‘God meba mo uduudu waeuwamopio me insaisawa atentopu.’ Sa baiwa mida Mamamba aiawa asisusadie ita me mampe aten wadedia, me ne mainawo wimpi.
45 Nos
46 Mai mida Mamamba ewapona, diaida! Dea os, mida Mamamba mampea me Mamamba ewen ita me inainamba sabamosade.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ne ulaipa dialedina, mida sumanaileidia me inawinakasala wadedie mampesade.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E nosinosila sala makowa bedewe bured ebowa waia Manna naiena tane mai inawinakasala donsapona, dia, uduudu bontontuwan.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tane bured ne umanawa wadina ipa uboe iene wisena ita apana mida bured ema nadia ando mai bolepi, diaida.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ne ipa bured inawinakasalala uboe iane winena, apana mida bured ema nadia me inawinakasala wadedie mampesade. Tane bured ema ipa ne etenaida itudi edina tawo inasapaa baiwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Iuswa gagalo ema etane nuau kadileno muba wawadiadiantone waienase, “Ambi apana ema meba etepa nenepio nata?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu mo insakoau gagalowa etene baiwa diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e mai Apana Otopa etepa ita me osinawa nana e bedelawo inaida dia.
53 Então Jesus disse:
54 Apana mida ne etena ita osinana nadia me inawinakasala wadedie mampesade, ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne ema epe wadina, ipawa ne etena ipa nanaida apana ina wanamode, ita ne osinana ipa esaida, mida nadia me inaida esawa wadedie mampesade.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Apana mida ne etena ita osinana nadia me ne bedenawo wankasaleide ita ne me bedewe wainedina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mamamba wankasalala ne waaubanen ita me wandia baiwa ne wainedina. Deawaa mida ne etena nadia ne wainedina baiwa me rua os wankasalepi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mapo e nosinosila bured Manna naie tane bontontuwan. Tane bured winakasala ema ipa uboe iene wisen ita apana mida bured ema nadia me wankasalepi, mai ando bolepi, dia.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu waeuwa ema gagalo duwe Kapeanaum bedewe wan.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu meba umanawa epe wano me warorowa etane nuau eino baiwa mo bedeuwo apana uara wane waienase, “Waeuwa ema badowaia, mida etaeta menasade?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Mo dima momoduwantoia Iesu nuawe atenlene baiwa mo diamone wanase, “Ne aia ema wano e etale nuala surakausano baiwa eneana baiwaitilana, ba?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ne uboe iane winena umanawa e dialeno etale nuala surakaulen. Tane Apana Otopa bauta wandiawo odepi alempo ewonuna walamawe dewa inainamba dainea segalepi e manlawo? E ne sumanainaitana, ba dia?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 God Aleupa inaida apana wanamode, tane apanaida ete sauwa onapea mai inaida apana wanamopia rua, dia. Tane aia ne dialena mampe ne e Aleu kakaiwa ita inaida enaledina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tane e bedelawo isiwa mai sumanaintoipona, dia.” Iesu epe wana, ipawa me bumpeido atenlen mida me warorowa bedeuwo mai sumanaintoipona. Ita do atenlen mida ando me dabuasapie nanalepi.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Iesu osowesane wanase, “E bedelawo isiwa mai sumanaintoipona baiwa ne bauta dialene wanase, ‘Mai mida da me meba mukawe mainawo wimpia rua, dia. Tane me mida ne Mamana sausapie mukawa wanepio mainawo wimpi, mai mida da.’”
65 Jesus continuou:
66 Gagalo ema aupe Iesu warorowa uara me wawe awa dabuantone eiena.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Mo ene antoiomawa Iesu wawe alala 12 me do sape eneia waitaramone wanase, “E do menaledia ne eneane aitana, ba?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita Iesu sipoasane wanase, “Tatamba, e epe waiana no mida mampe antata? Inawinakasala aiawa e os manawo winede, no mai na ana rua, diaida!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 No sumanaintene atenten e ipa kakaiwaida God mampea wien!”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu Pita dima wana etene mo uduudu diamone wanase, “E wanawo alala uduudu 12 ne sonabalena, tane apana dea os e bedelawo kadi mamba Seitan bedewelene nolaleide!”
70 Jesus disse:
71 Aia ema Iesu Iudas Saimon Iskariot otopa umanawa wan. Me ipa Iesu wawe alala 12 bedeuwo mida ando Iesu dabuasapie laga mampe nanalepia.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.