João 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Iesu Ierusalemwa gagaloleidie diasane ene alene doa Galili tampe wisene waa asiasi nawenpue waiwa dawo alen. Doa Galili ebowa da waia Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Apana uaraia Iesu me ginasawa kerolala mampo dewasano eweiena baiwa me warorosane antoiena.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tane Iesu menasana me wawe alala do muba nambe wampe bubuantopono nuau topona, sa baiwa mo wadiwa odane antone waimoie.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tane walama sawo Iuswa odau Pasowa napua walamawa kampaleidie.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu wawe alala do sape waimoie me pisiwane apana uaraia me mampe ieio ewamone Pilip diene wanase, “No naepe bured gimarantate apana ema wanamoto napu?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iesu aia ema wana, sa ipa Pilip sumanaiwa rubusapie ewepia baiwa, tane me meba nuawe insene atenlen me ando dima dewasapi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilip sipoasane wanase, “Tatamba, ambi epe dewasato segalepi. Ena dea nolawa malesawa mai rua bured gimarantate apana uaraia ema nana kampa kerakera wanamoto napu!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Apana diamono nana baiwa aisintopue wampu.” Mo Iesu wana rua apana diamoieno sape bola euda ina osowe uduudu aisintone waimoiena. Sape apana mona os wisiawa 5000 rua waden.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tauma Iesu bured otamone God auwasano dialeno apana sa uara menamodia rua wanamon. Tane deawaa bouri wadene God auwasane mampo amonaleno nane pokamon.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Apana uduudu nana nane pokamono Iesu wawe alala diamone wanase, “Nana moawa winakasalena auwena, mai da eno kadilepi, dia.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ita mo uduudu bured 5 Iesu dewasano uaraleno apana naie eiena moawa auwene posawa 12 aimoieno nopemoiena.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Apana sape wimoiena Iesu ginasawa ema dewasano ewane waienase, “Ulaipa, me ipa peroweta tawo osowe wisepona umanawa waia tauma wisen.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mo epe waio Iesu atenlen apana me ginasawa eweiena baiwa mo insaisau rua wareresapua baiwantoi. Sa baiwa me osowe apana emone meba os wadi sa osowe bola dainalawo odene alene wandie.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Rawileidio Iesu wawe alala os wadiwae iane anton esa tampe.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sape mo waa bedewe odane nawane Kapeanaumwa antoio tadinalen, tane Iesu mai tauwadea mo mampo wisepona, dia.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mo muba nawane antoio lawara badowa wiseno esa tepaidaleidio a babiidasaie.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wawe alala wolentone doa Galili sawanawentoio Iesu esa osowainta enene iedie waa mampeleidio mo ewane saidantone uwauwanton.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tane Iesu mo saidantoio ewamone diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tauma mo nuau badoleno menaidamodia Iesu waa bedewe odepe wampona. Ita me odene waino waa tauwadea doa waiwa naepe antoiawo nomoiena.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Imonemba apana uaraia doa waiwa dawo emoiena insene atenton Iesu wawe alala do waa dea asiasi wimon ita waa sa deawaa osowe nawane leuntone anton. Tane Iesu mai me wawe alala do antopona. Sa baiwa mo insakoantone inseienase, “Iesu naepe alen?”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Waa isiwa bola Taiberias ene doa waiwa dawo naepe bauta Tatamba Iesu bured wadene auwalene apana wanamono naienawo wimone eneie.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Apana waiwa sawo wankasantona Iesu banusanalewantone tauma atentoiena Iesu ita wawe alala do mai sape, dia. Sa baiwa mo waa sape eneia bedeuwo odane nawane Kapeanaumwa antone Iesu banusaie.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Apana doa waiwa dawo Iesu donsane diane waienase, “Debamamba, walama dainea e mape wien?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e ne banuneilana, ipawa e bured nale pokalen, mai ginasa ewape ipawaida ateitape baiwa ne banuneipona, dia!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Mai nana kadilepie dialepia baiwa insenune nolawaitonuna, dia. Tane nanaida winakasalala Apana Otopa e enalepia insenune nolawaitonuna! Ita nana ipa sa mampe e inawinakasala wadana. Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa Mamamba mampe muka waden nanaida winakasalala apana wanamopia baiwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Apana sape eneia Iesu epe wano etane insakoantone me waitarasane waienase, “No ambi dewantate God nolawa ruawantate dewasata?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu sipoamone wanase, “God nolawaida e dewasana menasadia ipa ema epe: E sumanaitana mida me wanaubena mampe!”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tane mo Iesu waitarasane waienase, “E ginasa da dewasawo no ewate sumanaiantata! E dewa inainamba dainea dewasawo no atentata God e waaubaeno wien?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 E nana winakasalala apana wanamoa umanawa waana. Tane no nosinosimba sala makowa bedewe nana ebowa waia Manna naiena. Ita buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Me bured uboa wanamon napua baiwa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, Moses mai bured uboa e nosinosila wanamopona, dia. Tane tauma ne Mamana buredida uboa enalede.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ne epe dialedina, ipawa buredida God mampea ipa me mida uboe iene wisene ita tawo inaida wanedia.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iesu buredida umanawa wano mo etane me diane waienase, “Tatamba, bured ema walama uduudu nenono nanta!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tauma Iesu wasabamosane wanase, “Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina. Mida ne mainawo iedia mai omanatopi, diaida, ita mida ne mainawo sumanaileidia mai nuawa makolepi, dia.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tane ne bauta dialena rua tauma segaleide, e ne ewanele tane mai sumanaitipona, dia.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mai apana da meba insaisawa rua sumanailepie mainawo wimpia rua, dia! Tane apana mida Mamana sonabedie ne nedia me ipa mainawo wimpi. Ita mida ne mainawo wisena ne mai tanapo nosepie alepi, diaida.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ne epe dewanteapa, ipawa ne uboe iane winena mai ne neba insaisana dewasapaa baiwa, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa dewasapaa baiwa winen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ita ne Mamana waaubanena insaisawa ipa ema epe: Apana mida Mamana ne nedia mai da ewapakadisapo rebalepi, dia. Tane walama ompa osowe inasapo bo bedewe enepiwisepi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ita do ne Mamana waaubanena insaisawa ema epe: Apana mida me Otopa ewedie me bedewe sumanaileidia inawinakasala wadedie mampesade. Ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ius apanawa gagalo ema etane momoduntoiena, ipawa Iesu wane wanase, “Ne ipa buredida uboe iane winen.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mo waienase, “Apana ema ipa Iesu, Iosep otopa. Me mamba ita inawa no ateinimba, tane ambi tauma me wadiase, ‘Ne uboe iane winen?’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu mo momoduntoio etamone diamone wanase, “Mai eba momoduitonuna, eidasana!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ne epe dialedina, ipawa mai mida da meba mukawe ne mainawo wimpia rua, dia! Tane dea os, mida Mamamba nuawa teinepio ne mainawo wimpi, ita walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Peroweta bukau bedewe girumalena epe wadi wadiase, ‘God meba mo uduudu waeuwamopio me insaisawa atentopu.’ Sa baiwa mida Mamamba aiawa asisusadie ita me mampe aten wadedia, me ne mainawo wimpi.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mai mida Mamamba ewapona, diaida! Dea os, mida Mamamba mampea me Mamamba ewen ita me inainamba sabamosade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ne ulaipa dialedina, mida sumanaileidia me inawinakasala wadedie mampesade.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne ipa buredida apana inawinakasala wanamodina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 E nosinosila sala makowa bedewe bured ebowa waia Manna naiena tane mai inawinakasala donsapona, dia, uduudu bontontuwan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tane bured ne umanawa wadina ipa uboe iene wisena ita apana mida bured ema nadia ando mai bolepi, diaida.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne ipa bured inawinakasalala uboe iane winena, apana mida bured ema nadia me inawinakasala wadedie mampesade. Tane bured ema ipa ne etenaida itudi edina tawo inasapaa baiwa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iuswa gagalo ema etane nuau kadileno muba wawadiadiantone waienase, “Ambi apana ema meba etepa nenepio nata?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu mo insakoau gagalowa etene baiwa diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e mai Apana Otopa etepa ita me osinawa nana e bedelawo inaida dia.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Apana mida ne etena ita osinana nadia me inawinakasala wadedie mampesade, ita ne walama ompa osowe me inasapo bo bedewe enepiwisepi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne ema epe wadina, ipawa ne etena ipa nanaida apana ina wanamode, ita ne osinana ipa esaida, mida nadia me inaida esawa wadedie mampesade.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Apana mida ne etena ita osinana nadia me ne bedenawo wankasaleide ita ne me bedewe wainedina.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mamamba wankasalala ne waaubanen ita me wandia baiwa ne wainedina. Deawaa mida ne etena nadia ne wainedina baiwa me rua os wankasalepi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mapo e nosinosila bured Manna naie tane bontontuwan. Tane bured winakasala ema ipa uboe iene wisen ita apana mida bured ema nadia me wankasalepi, mai ando bolepi, dia.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu waeuwa ema gagalo duwe Kapeanaum bedewe wan.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu meba umanawa epe wano me warorowa etane nuau eino baiwa mo bedeuwo apana uara wane waienase, “Waeuwa ema badowaia, mida etaeta menasade?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mo dima momoduwantoia Iesu nuawe atenlene baiwa mo diamone wanase, “Ne aia ema wano e etale nuala surakausano baiwa eneana baiwaitilana, ba?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ne uboe iane winena umanawa e dialeno etale nuala surakaulen. Tane Apana Otopa bauta wandiawo odepi alempo ewonuna walamawe dewa inainamba dainea segalepi e manlawo? E ne sumanainaitana, ba dia?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God Aleupa inaida apana wanamode, tane apanaida ete sauwa onapea mai inaida apana wanamopia rua, dia. Tane aia ne dialena mampe ne e Aleu kakaiwa ita inaida enaledina.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tane e bedelawo isiwa mai sumanaintoipona, dia.” Iesu epe wana, ipawa me bumpeido atenlen mida me warorowa bedeuwo mai sumanaintoipona. Ita do atenlen mida ando me dabuasapie nanalepi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iesu osowesane wanase, “E bedelawo isiwa mai sumanaintoipona baiwa ne bauta dialene wanase, ‘Mai mida da me meba mukawe mainawo wimpia rua, dia. Tane me mida ne Mamana sausapie mukawa wanepio mainawo wimpi, mai mida da.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Gagalo ema aupe Iesu warorowa uara me wawe awa dabuantone eiena.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mo ene antoiomawa Iesu wawe alala 12 me do sape eneia waitaramone wanase, “E do menaledia ne eneane aitana, ba?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita Iesu sipoasane wanase, “Tatamba, e epe waiana no mida mampe antata? Inawinakasala aiawa e os manawo winede, no mai na ana rua, diaida!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 No sumanaintene atenten e ipa kakaiwaida God mampea wien!”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu Pita dima wana etene mo uduudu diamone wanase, “E wanawo alala uduudu 12 ne sonabalena, tane apana dea os e bedelawo kadi mamba Seitan bedewelene nolaleide!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Aia ema Iesu Iudas Saimon Iskariot otopa umanawa wan. Me ipa Iesu wawe alala 12 bedeuwo mida ando Iesu dabuasapie laga mampe nanalepia.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.