João 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Galili bedewe wandie ene Iuswa odau baiwa Ierusalemwa odene alen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ierusalem gonaawa moawa ebowa Sipsip gonaawa moawa tampe doa ebowa Ibru aiawa mampe waia Betesda. Ita esa sa tampe du uduudu 5 enei kerolala bedeuwo waimompaa baiwa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Bola sa bedewe kerolala uaraia waimoie, isiwa emau potau, isiwa tampu bobopa ita isiwa witapu ba wau nukunukulala.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu bola sawo wisene apana kerola sa ituleidio ewene ita atenlen me kero wadeno waina walama daumaidalen. Sa baiwa Iesu me waitarasane wanase, “E inaitaa meneede, ba dia?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ita kerolala me sipoasane wanase, “Oa sona, ne inanteapaa menanede! Ne doa morereleidio ewedina walamawe doa bedewe iape inanteapona menaidanede, tane mai mida ne sauneipe esa bedewe ituneipona, dia. Ita ne ina baiwa esa bedewe iaia rubusadine tane apana da bautaleidie esa bedewe iedie aleide.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu me diene wanase, “Enawie, nogia wade aitaa!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Apana kerolala tauwadea os inalene ita nogiwa wadene nosene alen. Tane dewa ema Iuswa bubuau walamawa Sabat bedewe segalen. Ita Ius apanawa eiau dewa ema ewane nuau surakauidalen.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Sa baiwa mo apana inalena diane waienase, “E ateiten ba dia, ande ipa Sabat walamawa, no anaanamba wadia e Sabat walamawe mai nogi awanene leuna, dia!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mo epe badowa dieio etene me sipoamone wanase, “Apana mida ne inanena me wana rua ne dewasadina. Me dianene wanase, ‘E nogia wade ita aitaa!’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mape mo waitarasane waienase, “Me mida, epe dieene wanase, ‘Nogia wade ita aitaa?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tane apana inalena mai atenlepona mida me inasan, ipawa Iesu apana uara sape eneio bedeuwointa nosene aleno me mai ewape atensapona, dia.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ema aupe Iesu apana inalena God duwa bedewe donsane diene wanase, “Ewaa, e inaiten, tauma kadi dewawa eidasaa poka rebarebaida donsaa sawa, mai bauta kero wadeeno poka etaana rua.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ita apana ema mida me inasana apanawaida donsane atenlene me leulene alene Iuswa mo mida eiau diamone wanase, “Apana ebowa Iesu ne inanen.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tane Ius apanawa eiau Iesu emalawoasane amboitusaie, ipawa me dewa ema Sabat walamawe dewamodie.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Ne Mamana bumpe ita tauma nolaleidie wande, ita ne do deawaa dewasadina.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ius apanawa eiau bauta inta banusaie Iesu bosapona baiwa. Tauma Iesu aia ema wane bopawa ensimono badowaida inta banusaiena me bosapu. Mo epe dewantoie, ipawa mo inseienase, “Me Sabat anaanawa ainpunden, tane mai sa os, dia. Do me God umanawa wadi wadiase, ‘Ne Mamana.’ Me epe wadia ewaewawa abo me God nata deawaa.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane dima Mamamba dewasadio ewedia rua deawaa dewasade, ipawa Mamamba Otopa nata nolau deawaa os dewasai.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ne epe wadina, ipawa Mamamba me Otopa nuawadawadasade ita dima uduudu dewasadia me Otopa euwasade. Tane do Mamamba me Otopa ando dewa debamaia euwasapio dewasapi, mai dima tauma apana tampa bobopa mampe segalena rua. Ita e ewane memesaitana.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 E ando memesaitana, ipawa Mamamba God apana bolala wadaposimodie inaida wanamodia rua deawaa Otopa muka waden apana dainea me menasadia rua inaida wanamode.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ita Mamamba me mebaida mai mida da kotusapi, dia. Tane kotu mukawa uduudu me Otopa witapesana dewasapi.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 God no Mamamba epe dewasana apana uduudu me wadaposisaia rua deawaa Otopa wadaposisampaa baiwa. Me mida mai Otopa ebowa wadaposisaipe debamasaipona, sa ipa me mai Mamamba mida me wanaubena wadaposisaipona.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana etedie ruawaleidie ita mida ne waaubanena sumanaiwaleidia, me inawinakasala donsan. Me mai kotulepie kadiwa donsapi, dia, me aitamana bo ene inaida bedewe wisen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ne ulaipa dialedina, walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita bolala God Otopa aiawa etapu. Tane mida aia sa eteia inaida bedewe wampu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ne epe wadina, ipawa Mamamba, me ipa inaida bumpawa, sa baiwa me insaisawa rua Otopa do muka waneno inaida bumpa segalene wande.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Me ipa Apana Otopa mida God wanaubeno wisene tawo osowe God sapawaida sabamosan. Sa baiwa Mamamba kotu mukawa uduudu me wanen.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mai aia ema baiwa memesaitana, ipawa walama iedia wisepio bolala uduudu Apana Otopa aiawa etapue
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 bo bedewe enapuwimopu. Mo mida euda dewasaiena enapuwimopue inaida bedewe wampu. Tane mo mida kadiwa dewasaiena enapuwimopue kotuntopu.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane Mamamba dianedia rua kotumodina. Kotu ne dewasadina ipa dodomana os, ipawa mai neba insaisana rua kotumoipona, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa rua kotumodina.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Naita ne neba os umanana benemanteipono ne benemana ipasia.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tane apana da ne adinawoleidie benemana wade, ita ne atenten ne Mamana benemawa ne baina wadia ipa ulaipaida.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Do Ion Babatutu ne umanana ulaipa mampe benemaleidio e apana isiwa waaubamolano me mampe antone benema ema etane wimone e dialeieno etalana.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne mai apanaida ne umanana benemantoia insaisawa wadeipona, dia, tane Ion ne umanana benemalena umanawa wadina e sumanaiwaitane inaida donsana baiwa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ion ipa siwa iilala rua sapa wan, ita e walama kampaida os insaisawaitile me sapawa bedewe nuaeuiten.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Dima Ion ne umanana benemalena ipa ulaipaida. Tane dewa mukamukauaida ne dewamopatuwapia baiwa Mamamba witanawomono tauma dewamodina ipa pokawaauida, mai Ion ne umanana benemalena rua. Ita dewa mukamukaua ema mampe sabamosade Mamamba ne waaubaneno winen.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ita Mamamba mida ne waaubanena do ne umanana benemalen. Tane e bumpe ita tauma me aiawa mai etapona ba me dauwa etape atensapona, dia.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ita do me aiawa e etalana bedelawo mai wineipona, dia, ipawa e ne mai sumanainaitipona, tane ne ipa sa mida me wanaubena!
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 E buka kakaiwa bedewe aia banuidasaile inseilana buka mampe inaida donsana, tane sa mai inta da wineipona, dia. Buka kakaiwa sa e wisiaitile eweilana ipa ne umanana benemaleide.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tane e ne mainawo inaida wadapona baiwa winwimba dabuaitilana.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ne mai apanaida asona wanuna insaisawa wadeipona, dia.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tane ne atenten e apana asola wampaa insaisawaitile wainilana ita God mai nuawadawadasaipona.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne ipa Mamana ebowe winen ita e ne mai wadaneipe manlawosaipona, dia. Tane apana da meba mukawe wisedie wadi wadiase, ‘Ne ipa Keriso, inalepaa awa winen!’ apana sa e tauwadea banleile manlawosailana.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 E mai sumanaitana rua, ipawa apanaida e asola wampaa baiwaitilana, tane Godida e asola waipona mai inseipona, diaida.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Mai insenase kotu walamawe ne Mamamba danawe enape e wawulepa, dia. E anaanala Moses enalana bedewe insaisala ituile inseilanase, “No anaanamba sa asiasi kotu bedewe inaida donsata.” Tane Moses dima girumalena enepie e wawulepio kotuitana, ipawa e mai Moses sumanaiwaitapona, dia.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Naita e Moses sumanaiwaitapono e ne do sumanainaitapona, ipawa Moses ne umanana girumalen.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 E mai ne aiana sumanaiwaitana rua, dia, ipawa dima Moses girumalena e mai sumanaiwaitape ruawaitapona, dia.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.