João 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu Galili bedewe wandie ene Iuswa odau baiwa Ierusalemwa odene alen.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ierusalem gonaawa moawa ebowa Sipsip gonaawa moawa tampe doa ebowa Ibru aiawa mampe waia Betesda. Ita esa sa tampe du uduudu 5 enei kerolala bedeuwo waimompaa baiwa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bola sa bedewe kerolala uaraia waimoie, isiwa emau potau, isiwa tampu bobopa ita isiwa witapu ba wau nukunukulala.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 — ausente —
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Iesu bola sawo wisene apana kerola sa ituleidio ewene ita atenlen me kero wadeno waina walama daumaidalen. Sa baiwa Iesu me waitarasane wanase, “E inaitaa meneede, ba dia?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ita kerolala me sipoasane wanase, “Oa sona, ne inanteapaa menanede! Ne doa morereleidio ewedina walamawe doa bedewe iape inanteapona menaidanede, tane mai mida ne sauneipe esa bedewe ituneipona, dia. Ita ne ina baiwa esa bedewe iaia rubusadine tane apana da bautaleidie esa bedewe iedie aleide.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu me diene wanase, “Enawie, nogia wade aitaa!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Apana kerolala tauwadea os inalene ita nogiwa wadene nosene alen. Tane dewa ema Iuswa bubuau walamawa Sabat bedewe segalen. Ita Ius apanawa eiau dewa ema ewane nuau surakauidalen.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Sa baiwa mo apana inalena diane waienase, “E ateiten ba dia, ande ipa Sabat walamawa, no anaanamba wadia e Sabat walamawe mai nogi awanene leuna, dia!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mo epe badowa dieio etene me sipoamone wanase, “Apana mida ne inanena me wana rua ne dewasadina. Me dianene wanase, ‘E nogia wade ita aitaa!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Mape mo waitarasane waienase, “Me mida, epe dieene wanase, ‘Nogia wade ita aitaa?’”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tane apana inalena mai atenlepona mida me inasan, ipawa Iesu apana uara sape eneio bedeuwointa nosene aleno me mai ewape atensapona, dia.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ema aupe Iesu apana inalena God duwa bedewe donsane diene wanase, “Ewaa, e inaiten, tauma kadi dewawa eidasaa poka rebarebaida donsaa sawa, mai bauta kero wadeeno poka etaana rua.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ita apana ema mida me inasana apanawaida donsane atenlene me leulene alene Iuswa mo mida eiau diamone wanase, “Apana ebowa Iesu ne inanen.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Tane Ius apanawa eiau Iesu emalawoasane amboitusaie, ipawa me dewa ema Sabat walamawe dewamodie.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Ne Mamana bumpe ita tauma nolaleidie wande, ita ne do deawaa dewasadina.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ius apanawa eiau bauta inta banusaie Iesu bosapona baiwa. Tauma Iesu aia ema wane bopawa ensimono badowaida inta banusaiena me bosapu. Mo epe dewantoie, ipawa mo inseienase, “Me Sabat anaanawa ainpunden, tane mai sa os, dia. Do me God umanawa wadi wadiase, ‘Ne Mamana.’ Me epe wadia ewaewawa abo me God nata deawaa.”
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane dima Mamamba dewasadio ewedia rua deawaa dewasade, ipawa Mamamba Otopa nata nolau deawaa os dewasai.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ne epe wadina, ipawa Mamamba me Otopa nuawadawadasade ita dima uduudu dewasadia me Otopa euwasade. Tane do Mamamba me Otopa ando dewa debamaia euwasapio dewasapi, mai dima tauma apana tampa bobopa mampe segalena rua. Ita e ewane memesaitana.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 E ando memesaitana, ipawa Mamamba God apana bolala wadaposimodie inaida wanamodia rua deawaa Otopa muka waden apana dainea me menasadia rua inaida wanamode.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ita Mamamba me mebaida mai mida da kotusapi, dia. Tane kotu mukawa uduudu me Otopa witapesana dewasapi.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 God no Mamamba epe dewasana apana uduudu me wadaposisaia rua deawaa Otopa wadaposisampaa baiwa. Me mida mai Otopa ebowa wadaposisaipe debamasaipona, sa ipa me mai Mamamba mida me wanaubena wadaposisaipona.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana etedie ruawaleidie ita mida ne waaubanena sumanaiwaleidia, me inawinakasala donsan. Me mai kotulepie kadiwa donsapi, dia, me aitamana bo ene inaida bedewe wisen.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne ulaipa dialedina, walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita bolala God Otopa aiawa etapu. Tane mida aia sa eteia inaida bedewe wampu.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne epe wadina, ipawa Mamamba, me ipa inaida bumpawa, sa baiwa me insaisawa rua Otopa do muka waneno inaida bumpa segalene wande.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me ipa Apana Otopa mida God wanaubeno wisene tawo osowe God sapawaida sabamosan. Sa baiwa Mamamba kotu mukawa uduudu me wanen.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mai aia ema baiwa memesaitana, ipawa walama iedia wisepio bolala uduudu Apana Otopa aiawa etapue
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 bo bedewe enapuwimopu. Mo mida euda dewasaiena enapuwimopue inaida bedewe wampu. Tane mo mida kadiwa dewasaiena enapuwimopue kotuntopu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane Mamamba dianedia rua kotumodina. Kotu ne dewasadina ipa dodomana os, ipawa mai neba insaisana rua kotumoipona, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa rua kotumodina.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Naita ne neba os umanana benemanteipono ne benemana ipasia.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tane apana da ne adinawoleidie benemana wade, ita ne atenten ne Mamana benemawa ne baina wadia ipa ulaipaida.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Do Ion Babatutu ne umanana ulaipa mampe benemaleidio e apana isiwa waaubamolano me mampe antone benema ema etane wimone e dialeieno etalana.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne mai apanaida ne umanana benemantoia insaisawa wadeipona, dia, tane Ion ne umanana benemalena umanawa wadina e sumanaiwaitane inaida donsana baiwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ion ipa siwa iilala rua sapa wan, ita e walama kampaida os insaisawaitile me sapawa bedewe nuaeuiten.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dima Ion ne umanana benemalena ipa ulaipaida. Tane dewa mukamukauaida ne dewamopatuwapia baiwa Mamamba witanawomono tauma dewamodina ipa pokawaauida, mai Ion ne umanana benemalena rua. Ita dewa mukamukaua ema mampe sabamosade Mamamba ne waaubaneno winen.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ita Mamamba mida ne waaubanena do ne umanana benemalen. Tane e bumpe ita tauma me aiawa mai etapona ba me dauwa etape atensapona, dia.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ita do me aiawa e etalana bedelawo mai wineipona, dia, ipawa e ne mai sumanainaitipona, tane ne ipa sa mida me wanaubena!
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 E buka kakaiwa bedewe aia banuidasaile inseilana buka mampe inaida donsana, tane sa mai inta da wineipona, dia. Buka kakaiwa sa e wisiaitile eweilana ipa ne umanana benemaleide.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tane e ne mainawo inaida wadapona baiwa winwimba dabuaitilana.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ne mai apanaida asona wanuna insaisawa wadeipona, dia.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tane ne atenten e apana asola wampaa insaisawaitile wainilana ita God mai nuawadawadasaipona.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne ipa Mamana ebowe winen ita e ne mai wadaneipe manlawosaipona, dia. Tane apana da meba mukawe wisedie wadi wadiase, ‘Ne ipa Keriso, inalepaa awa winen!’ apana sa e tauwadea banleile manlawosailana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 E mai sumanaitana rua, ipawa apanaida e asola wampaa baiwaitilana, tane Godida e asola waipona mai inseipona, diaida.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mai insenase kotu walamawe ne Mamamba danawe enape e wawulepa, dia. E anaanala Moses enalana bedewe insaisala ituile inseilanase, “No anaanamba sa asiasi kotu bedewe inaida donsata.” Tane Moses dima girumalena enepie e wawulepio kotuitana, ipawa e mai Moses sumanaiwaitapona, dia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Naita e Moses sumanaiwaitapono e ne do sumanainaitapona, ipawa Moses ne umanana girumalen.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 E mai ne aiana sumanaiwaitana rua, dia, ipawa dima Moses girumalena e mai sumanaiwaitape ruawaitapona, dia.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.