João 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu Galili bedewe wandie ene Iuswa odau baiwa Ierusalemwa odene alen.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ierusalem gonaawa moawa ebowa Sipsip gonaawa moawa tampe doa ebowa Ibru aiawa mampe waia Betesda. Ita esa sa tampe du uduudu 5 enei kerolala bedeuwo waimompaa baiwa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Bola sa bedewe kerolala uaraia waimoie, isiwa emau potau, isiwa tampu bobopa ita isiwa witapu ba wau nukunukulala.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu bola sawo wisene apana kerola sa ituleidio ewene ita atenlen me kero wadeno waina walama daumaidalen. Sa baiwa Iesu me waitarasane wanase, “E inaitaa meneede, ba dia?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ita kerolala me sipoasane wanase, “Oa sona, ne inanteapaa menanede! Ne doa morereleidio ewedina walamawe doa bedewe iape inanteapona menaidanede, tane mai mida ne sauneipe esa bedewe ituneipona, dia. Ita ne ina baiwa esa bedewe iaia rubusadine tane apana da bautaleidie esa bedewe iedie aleide.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu me diene wanase, “Enawie, nogia wade aitaa!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Apana kerolala tauwadea os inalene ita nogiwa wadene nosene alen. Tane dewa ema Iuswa bubuau walamawa Sabat bedewe segalen. Ita Ius apanawa eiau dewa ema ewane nuau surakauidalen.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sa baiwa mo apana inalena diane waienase, “E ateiten ba dia, ande ipa Sabat walamawa, no anaanamba wadia e Sabat walamawe mai nogi awanene leuna, dia!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Mo epe badowa dieio etene me sipoamone wanase, “Apana mida ne inanena me wana rua ne dewasadina. Me dianene wanase, ‘E nogia wade ita aitaa!’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Mape mo waitarasane waienase, “Me mida, epe dieene wanase, ‘Nogia wade ita aitaa?’”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tane apana inalena mai atenlepona mida me inasan, ipawa Iesu apana uara sape eneio bedeuwointa nosene aleno me mai ewape atensapona, dia.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ema aupe Iesu apana inalena God duwa bedewe donsane diene wanase, “Ewaa, e inaiten, tauma kadi dewawa eidasaa poka rebarebaida donsaa sawa, mai bauta kero wadeeno poka etaana rua.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ita apana ema mida me inasana apanawaida donsane atenlene me leulene alene Iuswa mo mida eiau diamone wanase, “Apana ebowa Iesu ne inanen.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tane Ius apanawa eiau Iesu emalawoasane amboitusaie, ipawa me dewa ema Sabat walamawe dewamodie.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Ne Mamana bumpe ita tauma nolaleidie wande, ita ne do deawaa dewasadina.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ius apanawa eiau bauta inta banusaie Iesu bosapona baiwa. Tauma Iesu aia ema wane bopawa ensimono badowaida inta banusaiena me bosapu. Mo epe dewantoie, ipawa mo inseienase, “Me Sabat anaanawa ainpunden, tane mai sa os, dia. Do me God umanawa wadi wadiase, ‘Ne Mamana.’ Me epe wadia ewaewawa abo me God nata deawaa.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane dima Mamamba dewasadio ewedia rua deawaa dewasade, ipawa Mamamba Otopa nata nolau deawaa os dewasai.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ne epe wadina, ipawa Mamamba me Otopa nuawadawadasade ita dima uduudu dewasadia me Otopa euwasade. Tane do Mamamba me Otopa ando dewa debamaia euwasapio dewasapi, mai dima tauma apana tampa bobopa mampe segalena rua. Ita e ewane memesaitana.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 E ando memesaitana, ipawa Mamamba God apana bolala wadaposimodie inaida wanamodia rua deawaa Otopa muka waden apana dainea me menasadia rua inaida wanamode.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ita Mamamba me mebaida mai mida da kotusapi, dia. Tane kotu mukawa uduudu me Otopa witapesana dewasapi.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 God no Mamamba epe dewasana apana uduudu me wadaposisaia rua deawaa Otopa wadaposisampaa baiwa. Me mida mai Otopa ebowa wadaposisaipe debamasaipona, sa ipa me mai Mamamba mida me wanaubena wadaposisaipona.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana etedie ruawaleidie ita mida ne waaubanena sumanaiwaleidia, me inawinakasala donsan. Me mai kotulepie kadiwa donsapi, dia, me aitamana bo ene inaida bedewe wisen.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne ulaipa dialedina, walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita bolala God Otopa aiawa etapu. Tane mida aia sa eteia inaida bedewe wampu.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ne epe wadina, ipawa Mamamba, me ipa inaida bumpawa, sa baiwa me insaisawa rua Otopa do muka waneno inaida bumpa segalene wande.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me ipa Apana Otopa mida God wanaubeno wisene tawo osowe God sapawaida sabamosan. Sa baiwa Mamamba kotu mukawa uduudu me wanen.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mai aia ema baiwa memesaitana, ipawa walama iedia wisepio bolala uduudu Apana Otopa aiawa etapue
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 bo bedewe enapuwimopu. Mo mida euda dewasaiena enapuwimopue inaida bedewe wampu. Tane mo mida kadiwa dewasaiena enapuwimopue kotuntopu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane Mamamba dianedia rua kotumodina. Kotu ne dewasadina ipa dodomana os, ipawa mai neba insaisana rua kotumoipona, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa rua kotumodina.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Naita ne neba os umanana benemanteipono ne benemana ipasia.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tane apana da ne adinawoleidie benemana wade, ita ne atenten ne Mamana benemawa ne baina wadia ipa ulaipaida.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Do Ion Babatutu ne umanana ulaipa mampe benemaleidio e apana isiwa waaubamolano me mampe antone benema ema etane wimone e dialeieno etalana.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne mai apanaida ne umanana benemantoia insaisawa wadeipona, dia, tane Ion ne umanana benemalena umanawa wadina e sumanaiwaitane inaida donsana baiwa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ion ipa siwa iilala rua sapa wan, ita e walama kampaida os insaisawaitile me sapawa bedewe nuaeuiten.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dima Ion ne umanana benemalena ipa ulaipaida. Tane dewa mukamukauaida ne dewamopatuwapia baiwa Mamamba witanawomono tauma dewamodina ipa pokawaauida, mai Ion ne umanana benemalena rua. Ita dewa mukamukaua ema mampe sabamosade Mamamba ne waaubaneno winen.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ita Mamamba mida ne waaubanena do ne umanana benemalen. Tane e bumpe ita tauma me aiawa mai etapona ba me dauwa etape atensapona, dia.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ita do me aiawa e etalana bedelawo mai wineipona, dia, ipawa e ne mai sumanainaitipona, tane ne ipa sa mida me wanaubena!
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 E buka kakaiwa bedewe aia banuidasaile inseilana buka mampe inaida donsana, tane sa mai inta da wineipona, dia. Buka kakaiwa sa e wisiaitile eweilana ipa ne umanana benemaleide.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tane e ne mainawo inaida wadapona baiwa winwimba dabuaitilana.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ne mai apanaida asona wanuna insaisawa wadeipona, dia.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tane ne atenten e apana asola wampaa insaisawaitile wainilana ita God mai nuawadawadasaipona.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne ipa Mamana ebowe winen ita e ne mai wadaneipe manlawosaipona, dia. Tane apana da meba mukawe wisedie wadi wadiase, ‘Ne ipa Keriso, inalepaa awa winen!’ apana sa e tauwadea banleile manlawosailana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 E mai sumanaitana rua, ipawa apanaida e asola wampaa baiwaitilana, tane Godida e asola waipona mai inseipona, diaida.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mai insenase kotu walamawe ne Mamamba danawe enape e wawulepa, dia. E anaanala Moses enalana bedewe insaisala ituile inseilanase, “No anaanamba sa asiasi kotu bedewe inaida donsata.” Tane Moses dima girumalena enepie e wawulepio kotuitana, ipawa e mai Moses sumanaiwaitapona, dia.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Naita e Moses sumanaiwaitapono e ne do sumanainaitapona, ipawa Moses ne umanana girumalen.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 E mai ne aiana sumanaiwaitana rua, dia, ipawa dima Moses girumalena e mai sumanaiwaitape ruawaitapona, dia.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.