João 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Galili bedewe wandie ene Iuswa odau baiwa Ierusalemwa odene alen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ierusalem gonaawa moawa ebowa Sipsip gonaawa moawa tampe doa ebowa Ibru aiawa mampe waia Betesda. Ita esa sa tampe du uduudu 5 enei kerolala bedeuwo waimompaa baiwa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Bola sa bedewe kerolala uaraia waimoie, isiwa emau potau, isiwa tampu bobopa ita isiwa witapu ba wau nukunukulala.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 — ausente —
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu bola sawo wisene apana kerola sa ituleidio ewene ita atenlen me kero wadeno waina walama daumaidalen. Sa baiwa Iesu me waitarasane wanase, “E inaitaa meneede, ba dia?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ita kerolala me sipoasane wanase, “Oa sona, ne inanteapaa menanede! Ne doa morereleidio ewedina walamawe doa bedewe iape inanteapona menaidanede, tane mai mida ne sauneipe esa bedewe ituneipona, dia. Ita ne ina baiwa esa bedewe iaia rubusadine tane apana da bautaleidie esa bedewe iedie aleide.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu me diene wanase, “Enawie, nogia wade aitaa!”
8 Então Jesus disse:
9 Apana kerolala tauwadea os inalene ita nogiwa wadene nosene alen. Tane dewa ema Iuswa bubuau walamawa Sabat bedewe segalen. Ita Ius apanawa eiau dewa ema ewane nuau surakauidalen.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Sa baiwa mo apana inalena diane waienase, “E ateiten ba dia, ande ipa Sabat walamawa, no anaanamba wadia e Sabat walamawe mai nogi awanene leuna, dia!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mo epe badowa dieio etene me sipoamone wanase, “Apana mida ne inanena me wana rua ne dewasadina. Me dianene wanase, ‘E nogia wade ita aitaa!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Mape mo waitarasane waienase, “Me mida, epe dieene wanase, ‘Nogia wade ita aitaa?’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tane apana inalena mai atenlepona mida me inasan, ipawa Iesu apana uara sape eneio bedeuwointa nosene aleno me mai ewape atensapona, dia.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ema aupe Iesu apana inalena God duwa bedewe donsane diene wanase, “Ewaa, e inaiten, tauma kadi dewawa eidasaa poka rebarebaida donsaa sawa, mai bauta kero wadeeno poka etaana rua.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ita apana ema mida me inasana apanawaida donsane atenlene me leulene alene Iuswa mo mida eiau diamone wanase, “Apana ebowa Iesu ne inanen.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Tane Ius apanawa eiau Iesu emalawoasane amboitusaie, ipawa me dewa ema Sabat walamawe dewamodie.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Ne Mamana bumpe ita tauma nolaleidie wande, ita ne do deawaa dewasadina.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ius apanawa eiau bauta inta banusaie Iesu bosapona baiwa. Tauma Iesu aia ema wane bopawa ensimono badowaida inta banusaiena me bosapu. Mo epe dewantoie, ipawa mo inseienase, “Me Sabat anaanawa ainpunden, tane mai sa os, dia. Do me God umanawa wadi wadiase, ‘Ne Mamana.’ Me epe wadia ewaewawa abo me God nata deawaa.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane dima Mamamba dewasadio ewedia rua deawaa dewasade, ipawa Mamamba Otopa nata nolau deawaa os dewasai.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ne epe wadina, ipawa Mamamba me Otopa nuawadawadasade ita dima uduudu dewasadia me Otopa euwasade. Tane do Mamamba me Otopa ando dewa debamaia euwasapio dewasapi, mai dima tauma apana tampa bobopa mampe segalena rua. Ita e ewane memesaitana.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 E ando memesaitana, ipawa Mamamba God apana bolala wadaposimodie inaida wanamodia rua deawaa Otopa muka waden apana dainea me menasadia rua inaida wanamode.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ita Mamamba me mebaida mai mida da kotusapi, dia. Tane kotu mukawa uduudu me Otopa witapesana dewasapi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 God no Mamamba epe dewasana apana uduudu me wadaposisaia rua deawaa Otopa wadaposisampaa baiwa. Me mida mai Otopa ebowa wadaposisaipe debamasaipona, sa ipa me mai Mamamba mida me wanaubena wadaposisaipona.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana etedie ruawaleidie ita mida ne waaubanena sumanaiwaleidia, me inawinakasala donsan. Me mai kotulepie kadiwa donsapi, dia, me aitamana bo ene inaida bedewe wisen.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne ulaipa dialedina, walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita bolala God Otopa aiawa etapu. Tane mida aia sa eteia inaida bedewe wampu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne epe wadina, ipawa Mamamba, me ipa inaida bumpawa, sa baiwa me insaisawa rua Otopa do muka waneno inaida bumpa segalene wande.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Me ipa Apana Otopa mida God wanaubeno wisene tawo osowe God sapawaida sabamosan. Sa baiwa Mamamba kotu mukawa uduudu me wanen.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mai aia ema baiwa memesaitana, ipawa walama iedia wisepio bolala uduudu Apana Otopa aiawa etapue
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 bo bedewe enapuwimopu. Mo mida euda dewasaiena enapuwimopue inaida bedewe wampu. Tane mo mida kadiwa dewasaiena enapuwimopue kotuntopu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane Mamamba dianedia rua kotumodina. Kotu ne dewasadina ipa dodomana os, ipawa mai neba insaisana rua kotumoipona, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa rua kotumodina.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Naita ne neba os umanana benemanteipono ne benemana ipasia.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tane apana da ne adinawoleidie benemana wade, ita ne atenten ne Mamana benemawa ne baina wadia ipa ulaipaida.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Do Ion Babatutu ne umanana ulaipa mampe benemaleidio e apana isiwa waaubamolano me mampe antone benema ema etane wimone e dialeieno etalana.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ne mai apanaida ne umanana benemantoia insaisawa wadeipona, dia, tane Ion ne umanana benemalena umanawa wadina e sumanaiwaitane inaida donsana baiwa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ion ipa siwa iilala rua sapa wan, ita e walama kampaida os insaisawaitile me sapawa bedewe nuaeuiten.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Dima Ion ne umanana benemalena ipa ulaipaida. Tane dewa mukamukauaida ne dewamopatuwapia baiwa Mamamba witanawomono tauma dewamodina ipa pokawaauida, mai Ion ne umanana benemalena rua. Ita dewa mukamukaua ema mampe sabamosade Mamamba ne waaubaneno winen.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ita Mamamba mida ne waaubanena do ne umanana benemalen. Tane e bumpe ita tauma me aiawa mai etapona ba me dauwa etape atensapona, dia.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ita do me aiawa e etalana bedelawo mai wineipona, dia, ipawa e ne mai sumanainaitipona, tane ne ipa sa mida me wanaubena!
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 E buka kakaiwa bedewe aia banuidasaile inseilana buka mampe inaida donsana, tane sa mai inta da wineipona, dia. Buka kakaiwa sa e wisiaitile eweilana ipa ne umanana benemaleide.
39 Vocês estudam as
40 Tane e ne mainawo inaida wadapona baiwa winwimba dabuaitilana.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ne mai apanaida asona wanuna insaisawa wadeipona, dia.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tane ne atenten e apana asola wampaa insaisawaitile wainilana ita God mai nuawadawadasaipona.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ne ipa Mamana ebowe winen ita e ne mai wadaneipe manlawosaipona, dia. Tane apana da meba mukawe wisedie wadi wadiase, ‘Ne ipa Keriso, inalepaa awa winen!’ apana sa e tauwadea banleile manlawosailana.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 E mai sumanaitana rua, ipawa apanaida e asola wampaa baiwaitilana, tane Godida e asola waipona mai inseipona, diaida.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mai insenase kotu walamawe ne Mamamba danawe enape e wawulepa, dia. E anaanala Moses enalana bedewe insaisala ituile inseilanase, “No anaanamba sa asiasi kotu bedewe inaida donsata.” Tane Moses dima girumalena enepie e wawulepio kotuitana, ipawa e mai Moses sumanaiwaitapona, dia.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Naita e Moses sumanaiwaitapono e ne do sumanainaitapona, ipawa Moses ne umanana girumalen.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 E mai ne aiana sumanaiwaitana rua, dia, ipawa dima Moses girumalena e mai sumanaiwaitape ruawaitapona, dia.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.