João 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Iesu Galili bedewe wandie ene Iuswa odau baiwa Ierusalemwa odene alen.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ierusalem gonaawa moawa ebowa Sipsip gonaawa moawa tampe doa ebowa Ibru aiawa mampe waia Betesda. Ita esa sa tampe du uduudu 5 enei kerolala bedeuwo waimompaa baiwa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bola sa bedewe kerolala uaraia waimoie, isiwa emau potau, isiwa tampu bobopa ita isiwa witapu ba wau nukunukulala.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu bola sawo wisene apana kerola sa ituleidio ewene ita atenlen me kero wadeno waina walama daumaidalen. Sa baiwa Iesu me waitarasane wanase, “E inaitaa meneede, ba dia?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ita kerolala me sipoasane wanase, “Oa sona, ne inanteapaa menanede! Ne doa morereleidio ewedina walamawe doa bedewe iape inanteapona menaidanede, tane mai mida ne sauneipe esa bedewe ituneipona, dia. Ita ne ina baiwa esa bedewe iaia rubusadine tane apana da bautaleidie esa bedewe iedie aleide.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu me diene wanase, “Enawie, nogia wade aitaa!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Apana kerolala tauwadea os inalene ita nogiwa wadene nosene alen. Tane dewa ema Iuswa bubuau walamawa Sabat bedewe segalen. Ita Ius apanawa eiau dewa ema ewane nuau surakauidalen.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Sa baiwa mo apana inalena diane waienase, “E ateiten ba dia, ande ipa Sabat walamawa, no anaanamba wadia e Sabat walamawe mai nogi awanene leuna, dia!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Mo epe badowa dieio etene me sipoamone wanase, “Apana mida ne inanena me wana rua ne dewasadina. Me dianene wanase, ‘E nogia wade ita aitaa!’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Mape mo waitarasane waienase, “Me mida, epe dieene wanase, ‘Nogia wade ita aitaa?’”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tane apana inalena mai atenlepona mida me inasan, ipawa Iesu apana uara sape eneio bedeuwointa nosene aleno me mai ewape atensapona, dia.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ema aupe Iesu apana inalena God duwa bedewe donsane diene wanase, “Ewaa, e inaiten, tauma kadi dewawa eidasaa poka rebarebaida donsaa sawa, mai bauta kero wadeeno poka etaana rua.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ita apana ema mida me inasana apanawaida donsane atenlene me leulene alene Iuswa mo mida eiau diamone wanase, “Apana ebowa Iesu ne inanen.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tane Ius apanawa eiau Iesu emalawoasane amboitusaie, ipawa me dewa ema Sabat walamawe dewamodie.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Ne Mamana bumpe ita tauma nolaleidie wande, ita ne do deawaa dewasadina.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ius apanawa eiau bauta inta banusaie Iesu bosapona baiwa. Tauma Iesu aia ema wane bopawa ensimono badowaida inta banusaiena me bosapu. Mo epe dewantoie, ipawa mo inseienase, “Me Sabat anaanawa ainpunden, tane mai sa os, dia. Do me God umanawa wadi wadiase, ‘Ne Mamana.’ Me epe wadia ewaewawa abo me God nata deawaa.”
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iesu mo sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane dima Mamamba dewasadio ewedia rua deawaa dewasade, ipawa Mamamba Otopa nata nolau deawaa os dewasai.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ne epe wadina, ipawa Mamamba me Otopa nuawadawadasade ita dima uduudu dewasadia me Otopa euwasade. Tane do Mamamba me Otopa ando dewa debamaia euwasapio dewasapi, mai dima tauma apana tampa bobopa mampe segalena rua. Ita e ewane memesaitana.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 E ando memesaitana, ipawa Mamamba God apana bolala wadaposimodie inaida wanamodia rua deawaa Otopa muka waden apana dainea me menasadia rua inaida wanamode.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ita Mamamba me mebaida mai mida da kotusapi, dia. Tane kotu mukawa uduudu me Otopa witapesana dewasapi.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 God no Mamamba epe dewasana apana uduudu me wadaposisaia rua deawaa Otopa wadaposisampaa baiwa. Me mida mai Otopa ebowa wadaposisaipe debamasaipona, sa ipa me mai Mamamba mida me wanaubena wadaposisaipona.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana etedie ruawaleidie ita mida ne waaubanena sumanaiwaleidia, me inawinakasala donsan. Me mai kotulepie kadiwa donsapi, dia, me aitamana bo ene inaida bedewe wisen.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne ulaipa dialedina, walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita bolala God Otopa aiawa etapu. Tane mida aia sa eteia inaida bedewe wampu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ne epe wadina, ipawa Mamamba, me ipa inaida bumpawa, sa baiwa me insaisawa rua Otopa do muka waneno inaida bumpa segalene wande.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Me ipa Apana Otopa mida God wanaubeno wisene tawo osowe God sapawaida sabamosan. Sa baiwa Mamamba kotu mukawa uduudu me wanen.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mai aia ema baiwa memesaitana, ipawa walama iedia wisepio bolala uduudu Apana Otopa aiawa etapue
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bo bedewe enapuwimopu. Mo mida euda dewasaiena enapuwimopue inaida bedewe wampu. Tane mo mida kadiwa dewasaiena enapuwimopue kotuntopu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ne ulaipa dialedina, God Otopa mai dima da meba insaisawa rua Mamba dima menasadia ampiboe dewasapia rua, dia. Tane Mamamba dianedia rua kotumodina. Kotu ne dewasadina ipa dodomana os, ipawa mai neba insaisana rua kotumoipona, dia. Tane mida ne waaubanena insaisawa rua kotumodina.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Naita ne neba os umanana benemanteipono ne benemana ipasia.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tane apana da ne adinawoleidie benemana wade, ita ne atenten ne Mamana benemawa ne baina wadia ipa ulaipaida.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Do Ion Babatutu ne umanana ulaipa mampe benemaleidio e apana isiwa waaubamolano me mampe antone benema ema etane wimone e dialeieno etalana.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ne mai apanaida ne umanana benemantoia insaisawa wadeipona, dia, tane Ion ne umanana benemalena umanawa wadina e sumanaiwaitane inaida donsana baiwa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ion ipa siwa iilala rua sapa wan, ita e walama kampaida os insaisawaitile me sapawa bedewe nuaeuiten.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Dima Ion ne umanana benemalena ipa ulaipaida. Tane dewa mukamukauaida ne dewamopatuwapia baiwa Mamamba witanawomono tauma dewamodina ipa pokawaauida, mai Ion ne umanana benemalena rua. Ita dewa mukamukaua ema mampe sabamosade Mamamba ne waaubaneno winen.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ita Mamamba mida ne waaubanena do ne umanana benemalen. Tane e bumpe ita tauma me aiawa mai etapona ba me dauwa etape atensapona, dia.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ita do me aiawa e etalana bedelawo mai wineipona, dia, ipawa e ne mai sumanainaitipona, tane ne ipa sa mida me wanaubena!
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 E buka kakaiwa bedewe aia banuidasaile inseilana buka mampe inaida donsana, tane sa mai inta da wineipona, dia. Buka kakaiwa sa e wisiaitile eweilana ipa ne umanana benemaleide.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tane e ne mainawo inaida wadapona baiwa winwimba dabuaitilana.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ne mai apanaida asona wanuna insaisawa wadeipona, dia.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tane ne atenten e apana asola wampaa insaisawaitile wainilana ita God mai nuawadawadasaipona.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ne ipa Mamana ebowe winen ita e ne mai wadaneipe manlawosaipona, dia. Tane apana da meba mukawe wisedie wadi wadiase, ‘Ne ipa Keriso, inalepaa awa winen!’ apana sa e tauwadea banleile manlawosailana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 E mai sumanaitana rua, ipawa apanaida e asola wampaa baiwaitilana, tane Godida e asola waipona mai inseipona, diaida.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mai insenase kotu walamawe ne Mamamba danawe enape e wawulepa, dia. E anaanala Moses enalana bedewe insaisala ituile inseilanase, “No anaanamba sa asiasi kotu bedewe inaida donsata.” Tane Moses dima girumalena enepie e wawulepio kotuitana, ipawa e mai Moses sumanaiwaitapona, dia.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Naita e Moses sumanaiwaitapono e ne do sumanainaitapona, ipawa Moses ne umanana girumalen.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 E mai ne aiana sumanaiwaitana rua, dia, ipawa dima Moses girumalena e mai sumanaiwaitape ruawaitapona, dia.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.