João 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 tane me bola sa ene Galiliwa aleidia Samaria tawowa bedewainta alepi.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Me aleidie Samaria bolawa ebowa Sika bedewe wisen. Bola sa ipa maida naepe Iuswa nosiu Iakob dogo waiwa me otopa Iosep wanena.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sape Iakob maneuwa sagala, ita Iesu enauta pouwe awa nowe omo ino etepa garigarileno baiwa nosene esa sagala tampe wandie.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaria iwa Iesu epe wano etene memesalene baiwa diene wanase, “E ambi esa baiwa ne iririneiana? E ipa Ius apanawa, tane ne Samaria iwa.” I ema epe wana, ipawa Iuswa ita Samaria apanawa do wanwambu nambenambe, mai dea.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Tauma Iesu i sipoasane wanase, “E God amonawa euda enepia menasadia mai ateitapona, tane do apana mida e esa baiwa iririedia e mai atensapona. E dewa ema ateitapono e me iririsapono esa akasalala eneepona.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Tauma i me diene wanase, “Sona, esa sagala didiweido ita e manawo mai dima wineipona esa ute teineapos, tauma esa akasalala naepe utee neaa?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 No atanosimba Iakob esa sagala ema domba tone pokawaida eteno segalen. Tane me meba, obampa do ita puewa uduudu esa ema naie ita eieno tauma no naitana. E inseiana e ipa mukamukaua, mai Iakob rua, esa mai nolawaitaama tane di segalepio utaa rua, ba?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iesu sipoasane wanase, “Apana mida esa sagala ema nadia me osowe nuawa makolempa.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Tane mida esa ne wanapo napia me tauma ita ando nuawa mai osowe makolepi, diaida. Esa sa ne wanapo napia me nuawa bedewe maneulempa ita esa sa me inawinakasala wanepi.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 I sa Iesu epe wano etene esa sa menaidasano baiwa me diene wanase, “Sona, esa sa ne neawo nape ita nuana mai osowe makolempa, tane do esa utautaa baiwa mai mape iepine poka etepina.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Tauma Iesu i sa diene wanase, “E esa ema nanawa meneempa aitee apana e naiseana banle nata winlena!”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Me sipoasane wanase, “Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.” Tane Iesu me diene wanase, “E waadewaiten wae waanase, ‘Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.’
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 E ulaipa waana, bauta e apana 5 naimoana, tane apana tauma wade wainiana mai e badaaida, di nata wainilana.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Iesu i ema dewawa weregalala benemawaleno me insendewalene wanase, “Tauma ne eweene atenten e ipa God perowetawa.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Sa baiwa ne insaisana ema wapo e dodomananea. No atanosimba wadi emanta osowe God ebowa wadaposisaie, tane e Ius apanawa wailanase, ‘Bola Ierusalem bedewe os no God ebowa wadaposisanta.’”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iesu i aiawa sipoasane wanase, “E ne gagalona wapo sumanaiwaitaa, walama iedia wisepio apana mai wadi emante osowe, ba Ierusalem bedewe Mamamba ebowa wadaposisapu, dia.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 E Samaria apanawa mai ateitipona mida ebowa wadaposisailana, tane no ipa God atentena ebowa wadaposisaitana, ipawa inaida intawa no Ius apanawa bedembo wisepi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita mo mida ulaipa sumanailala Aleu kakaiwa mukawa bedeuwo nolaleidia ita do ulaipa intawa asiasi Mamamba ebowa wadaposisapu, ipawa Mamamba wadapos ema menaidasade.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God ipa aleu, ita mida me wadaposisadia me ideita aleupa bedewe inawaa waimpe ita do ulaipa mampe me ebowa wadaposisampa.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mape i Iesu diene wanase, “Ne atenten Mesaia no inanepia iede, me wisepie dewa uduudu waeuwadewasanepi.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iesu me diene wanase, “Ne ipa sa me mida e umanawa waiana tauma e manawo gagalontedina.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Iesu gagaloleidio me wawe alala nana gimarawa awa antona leuntone wimone ita Iesu Samaria iwa nata gagalontoio ewamone memesanton. Tane mo bedeuwo mai mida Iesu waitarasape waponase, “E dima baiwaitiana?” ba waponase, “E dima baiwa i nata gagaloitilana?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mape i Iesu gagalowa pokawaa etena baiwa diniwalene esa dugiwa ene leulene bolawe alene ita apana diamone wanase,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Noleno ane apana sa ewana me mida, ne dewana mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianena. Me dauwa Keriso, ba?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Mo i aiawa etane apana sa me umanawa wadia ewapona menamono baiwa bolau ene nomone Iesu mampe antoie.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Samaria iwa aleidiomawa Iesu wawe alala me iririsane waienase, “Debamamba, nana da naa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Tane me sipoamone wanase, “Ne mainawo nana winedia napona, nana ipa e mai atenla.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wawe alala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Dauwa apana da no emamba mowe nana waneieno nan, ba?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Tauma Iesu mo diamone wane wanase, “Ne nananaida ipa ema: Mida ne waaubanena insaisawa dewasape ita me nolawa ideita diasapatuwapi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 E wailanase, ‘No nana ante etana uaboa nataitanata dialepio aupe uwauwa walamawa wisepi.’ Tane ne dialedina emala lotone deaitopa irai ewana! Nana ipawa itun tauma asiwa mena wan totowa baiwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mida uwauwaleidia God me ideita malesawa wanepi, ipawa me tauma nana ipawa uwauwaleidie auwede inawinakasala baiwa. Me mida lawuru naumba andia ita mida uwauwaleidia mo nata nolau ipuipua segaleidia baiwa awodea nuaeuwantompa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Aia ne wadina bedewe dima apana waia ulaipaleide. Mo waie waiase, ‘Apana dea lawuru naumba ande, tane apana da uwauwaleide.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ne e waaubalena naepe e mai iraitaponawo sape uwauwaitana. Apana da iraintoiena tane e bopawa irai sa bedewe uwauwaitana.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria apanawa uara bola Sika bedewe waimoia i gagalowa etane Iesu mampe sumanainton, ipawa i me benemawalene wanase, “Ne dewana me mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianen.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Sa baiwa Samaria apanawa Iesu mampe wimone iririsane waienase, “Winewo no do ane wainenta!” Tauma Iesu mo do antone walama nata sape waimoie ulaipa intawa waeuwamodie.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Me gagalowa baiwa apana uaraia sumanainton.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mo i diane waienase, “No mai dima e waana os baiwa sumanaintipona, dia, tane tauma no asimbo me gagalowa etate atenten me ipa ulaipaida apana uduudu Inawamba.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 — ausente —
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Iesu Galili bedewainta leidie me osowe bola Kana bedewe wisen, naepe me bauta esaida dewasano wain segalenawo. Iesu nolaleidie leidio sape gabeman dea wisen. Me otopa kero wadeno nawinawilena Kapeanaumwa ituleidie.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Me Iesu Iudia ene Galili bedewe wisena umanawa etene ita Iesu mampe wisene iririsane wanase, “E ne nata ane Kapeanaum bedewe ita otona bo baiwaleidia inasaa.”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu me dima iririwaleidia etene diene wanase, “Ne ginasa dewasapo e ewane sumanaitana baiwaitilana, tane ginasa dia, e mai di sumanaitana rua.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Gabeman dima Iesu wadia etendabue wane wanase, “Debamana, tauwadea winewo nata ana, ne otona bo baiwaleide!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iesu sipoasane wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Ita Iesu me diena aiawa sumanaiwalene leulene alen.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Me into aleidio nolawa dewalala mampe wimone me benemasane waienase, “No nuaeu gagalowa wadate e aa winen, sa ipa e otoa inalene inawaa wande!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Mape gabeman me nolawa dewalala auwadewasamone aupe waitaramone wanase, “Dianeno etapo omo dainea ne otona inalen?” Mo sipoasane waienase, “Imana omo kekeraleidio etepa polawa wadia dialeno inalen.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tane oto mamba insene atenlen omo ema rua Iesu me diene wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Dewa mukamukaua ema Iesu dewasana baiwa gabeman ita apana uduudu me do waimoia Iesu sumanaiwanton.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Iesu Iudia ene Galili bedewe iene nolaleidia walamawe me ginasawa ema natawa dewasan.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.