João 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 tane me bola sa ene Galiliwa aleidia Samaria tawowa bedewainta alepi.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Me aleidie Samaria bolawa ebowa Sika bedewe wisen. Bola sa ipa maida naepe Iuswa nosiu Iakob dogo waiwa me otopa Iosep wanena.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Sape Iakob maneuwa sagala, ita Iesu enauta pouwe awa nowe omo ino etepa garigarileno baiwa nosene esa sagala tampe wandie.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaria iwa Iesu epe wano etene memesalene baiwa diene wanase, “E ambi esa baiwa ne iririneiana? E ipa Ius apanawa, tane ne Samaria iwa.” I ema epe wana, ipawa Iuswa ita Samaria apanawa do wanwambu nambenambe, mai dea.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tauma Iesu i sipoasane wanase, “E God amonawa euda enepia menasadia mai ateitapona, tane do apana mida e esa baiwa iririedia e mai atensapona. E dewa ema ateitapono e me iririsapono esa akasalala eneepona.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tauma i me diene wanase, “Sona, esa sagala didiweido ita e manawo mai dima wineipona esa ute teineapos, tauma esa akasalala naepe utee neaa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 No atanosimba Iakob esa sagala ema domba tone pokawaida eteno segalen. Tane me meba, obampa do ita puewa uduudu esa ema naie ita eieno tauma no naitana. E inseiana e ipa mukamukaua, mai Iakob rua, esa mai nolawaitaama tane di segalepio utaa rua, ba?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesu sipoasane wanase, “Apana mida esa sagala ema nadia me osowe nuawa makolempa.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tane mida esa ne wanapo napia me tauma ita ando nuawa mai osowe makolepi, diaida. Esa sa ne wanapo napia me nuawa bedewe maneulempa ita esa sa me inawinakasala wanepi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 I sa Iesu epe wano etene esa sa menaidasano baiwa me diene wanase, “Sona, esa sa ne neawo nape ita nuana mai osowe makolempa, tane do esa utautaa baiwa mai mape iepine poka etepina.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Tauma Iesu i sa diene wanase, “E esa ema nanawa meneempa aitee apana e naiseana banle nata winlena!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Me sipoasane wanase, “Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.” Tane Iesu me diene wanase, “E waadewaiten wae waanase, ‘Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.’
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 E ulaipa waana, bauta e apana 5 naimoana, tane apana tauma wade wainiana mai e badaaida, di nata wainilana.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Iesu i ema dewawa weregalala benemawaleno me insendewalene wanase, “Tauma ne eweene atenten e ipa God perowetawa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sa baiwa ne insaisana ema wapo e dodomananea. No atanosimba wadi emanta osowe God ebowa wadaposisaie, tane e Ius apanawa wailanase, ‘Bola Ierusalem bedewe os no God ebowa wadaposisanta.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i aiawa sipoasane wanase, “E ne gagalona wapo sumanaiwaitaa, walama iedia wisepio apana mai wadi emante osowe, ba Ierusalem bedewe Mamamba ebowa wadaposisapu, dia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 E Samaria apanawa mai ateitipona mida ebowa wadaposisailana, tane no ipa God atentena ebowa wadaposisaitana, ipawa inaida intawa no Ius apanawa bedembo wisepi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita mo mida ulaipa sumanailala Aleu kakaiwa mukawa bedeuwo nolaleidia ita do ulaipa intawa asiasi Mamamba ebowa wadaposisapu, ipawa Mamamba wadapos ema menaidasade.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God ipa aleu, ita mida me wadaposisadia me ideita aleupa bedewe inawaa waimpe ita do ulaipa mampe me ebowa wadaposisampa.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mape i Iesu diene wanase, “Ne atenten Mesaia no inanepia iede, me wisepie dewa uduudu waeuwadewasanepi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Iesu me diene wanase, “Ne ipa sa me mida e umanawa waiana tauma e manawo gagalontedina.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iesu gagaloleidio me wawe alala nana gimarawa awa antona leuntone wimone ita Iesu Samaria iwa nata gagalontoio ewamone memesanton. Tane mo bedeuwo mai mida Iesu waitarasape waponase, “E dima baiwaitiana?” ba waponase, “E dima baiwa i nata gagaloitilana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Mape i Iesu gagalowa pokawaa etena baiwa diniwalene esa dugiwa ene leulene bolawe alene ita apana diamone wanase,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Noleno ane apana sa ewana me mida, ne dewana mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianena. Me dauwa Keriso, ba?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Mo i aiawa etane apana sa me umanawa wadia ewapona menamono baiwa bolau ene nomone Iesu mampe antoie.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Samaria iwa aleidiomawa Iesu wawe alala me iririsane waienase, “Debamamba, nana da naa.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Tane me sipoamone wanase, “Ne mainawo nana winedia napona, nana ipa e mai atenla.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wawe alala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Dauwa apana da no emamba mowe nana waneieno nan, ba?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Tauma Iesu mo diamone wane wanase, “Ne nananaida ipa ema: Mida ne waaubanena insaisawa dewasape ita me nolawa ideita diasapatuwapi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 E wailanase, ‘No nana ante etana uaboa nataitanata dialepio aupe uwauwa walamawa wisepi.’ Tane ne dialedina emala lotone deaitopa irai ewana! Nana ipawa itun tauma asiwa mena wan totowa baiwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mida uwauwaleidia God me ideita malesawa wanepi, ipawa me tauma nana ipawa uwauwaleidie auwede inawinakasala baiwa. Me mida lawuru naumba andia ita mida uwauwaleidia mo nata nolau ipuipua segaleidia baiwa awodea nuaeuwantompa.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Aia ne wadina bedewe dima apana waia ulaipaleide. Mo waie waiase, ‘Apana dea lawuru naumba ande, tane apana da uwauwaleide.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ne e waaubalena naepe e mai iraitaponawo sape uwauwaitana. Apana da iraintoiena tane e bopawa irai sa bedewe uwauwaitana.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria apanawa uara bola Sika bedewe waimoia i gagalowa etane Iesu mampe sumanainton, ipawa i me benemawalene wanase, “Ne dewana me mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianen.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sa baiwa Samaria apanawa Iesu mampe wimone iririsane waienase, “Winewo no do ane wainenta!” Tauma Iesu mo do antone walama nata sape waimoie ulaipa intawa waeuwamodie.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Me gagalowa baiwa apana uaraia sumanainton.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Mo i diane waienase, “No mai dima e waana os baiwa sumanaintipona, dia, tane tauma no asimbo me gagalowa etate atenten me ipa ulaipaida apana uduudu Inawamba.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 — ausente —
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu Galili bedewainta leidie me osowe bola Kana bedewe wisen, naepe me bauta esaida dewasano wain segalenawo. Iesu nolaleidie leidio sape gabeman dea wisen. Me otopa kero wadeno nawinawilena Kapeanaumwa ituleidie.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Me Iesu Iudia ene Galili bedewe wisena umanawa etene ita Iesu mampe wisene iririsane wanase, “E ne nata ane Kapeanaum bedewe ita otona bo baiwaleidia inasaa.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Iesu me dima iririwaleidia etene diene wanase, “Ne ginasa dewasapo e ewane sumanaitana baiwaitilana, tane ginasa dia, e mai di sumanaitana rua.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Gabeman dima Iesu wadia etendabue wane wanase, “Debamana, tauwadea winewo nata ana, ne otona bo baiwaleide!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesu sipoasane wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Ita Iesu me diena aiawa sumanaiwalene leulene alen.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Me into aleidio nolawa dewalala mampe wimone me benemasane waienase, “No nuaeu gagalowa wadate e aa winen, sa ipa e otoa inalene inawaa wande!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Mape gabeman me nolawa dewalala auwadewasamone aupe waitaramone wanase, “Dianeno etapo omo dainea ne otona inalen?” Mo sipoasane waienase, “Imana omo kekeraleidio etepa polawa wadia dialeno inalen.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tane oto mamba insene atenlen omo ema rua Iesu me diene wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Dewa mukamukaua ema Iesu dewasana baiwa gabeman ita apana uduudu me do waimoia Iesu sumanaiwanton.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu Iudia ene Galili bedewe iene nolaleidia walamawe me ginasawa ema natawa dewasan.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.