João 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 tane me bola sa ene Galiliwa aleidia Samaria tawowa bedewainta alepi.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Me aleidie Samaria bolawa ebowa Sika bedewe wisen. Bola sa ipa maida naepe Iuswa nosiu Iakob dogo waiwa me otopa Iosep wanena.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sape Iakob maneuwa sagala, ita Iesu enauta pouwe awa nowe omo ino etepa garigarileno baiwa nosene esa sagala tampe wandie.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samaria iwa Iesu epe wano etene memesalene baiwa diene wanase, “E ambi esa baiwa ne iririneiana? E ipa Ius apanawa, tane ne Samaria iwa.” I ema epe wana, ipawa Iuswa ita Samaria apanawa do wanwambu nambenambe, mai dea.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tauma Iesu i sipoasane wanase, “E God amonawa euda enepia menasadia mai ateitapona, tane do apana mida e esa baiwa iririedia e mai atensapona. E dewa ema ateitapono e me iririsapono esa akasalala eneepona.”
10 Jesus respondeu:
11 Tauma i me diene wanase, “Sona, esa sagala didiweido ita e manawo mai dima wineipona esa ute teineapos, tauma esa akasalala naepe utee neaa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 No atanosimba Iakob esa sagala ema domba tone pokawaida eteno segalen. Tane me meba, obampa do ita puewa uduudu esa ema naie ita eieno tauma no naitana. E inseiana e ipa mukamukaua, mai Iakob rua, esa mai nolawaitaama tane di segalepio utaa rua, ba?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu sipoasane wanase, “Apana mida esa sagala ema nadia me osowe nuawa makolempa.
13 Jesus respondeu:
14 Tane mida esa ne wanapo napia me tauma ita ando nuawa mai osowe makolepi, diaida. Esa sa ne wanapo napia me nuawa bedewe maneulempa ita esa sa me inawinakasala wanepi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 I sa Iesu epe wano etene esa sa menaidasano baiwa me diene wanase, “Sona, esa sa ne neawo nape ita nuana mai osowe makolempa, tane do esa utautaa baiwa mai mape iepine poka etepina.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tauma Iesu i sa diene wanase, “E esa ema nanawa meneempa aitee apana e naiseana banle nata winlena!”
16 Jesus disse:
17 Me sipoasane wanase, “Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.” Tane Iesu me diene wanase, “E waadewaiten wae waanase, ‘Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.’
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 E ulaipa waana, bauta e apana 5 naimoana, tane apana tauma wade wainiana mai e badaaida, di nata wainilana.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Iesu i ema dewawa weregalala benemawaleno me insendewalene wanase, “Tauma ne eweene atenten e ipa God perowetawa.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Sa baiwa ne insaisana ema wapo e dodomananea. No atanosimba wadi emanta osowe God ebowa wadaposisaie, tane e Ius apanawa wailanase, ‘Bola Ierusalem bedewe os no God ebowa wadaposisanta.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i aiawa sipoasane wanase, “E ne gagalona wapo sumanaiwaitaa, walama iedia wisepio apana mai wadi emante osowe, ba Ierusalem bedewe Mamamba ebowa wadaposisapu, dia.
21 Jesus respondeu:
22 E Samaria apanawa mai ateitipona mida ebowa wadaposisailana, tane no ipa God atentena ebowa wadaposisaitana, ipawa inaida intawa no Ius apanawa bedembo wisepi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita mo mida ulaipa sumanailala Aleu kakaiwa mukawa bedeuwo nolaleidia ita do ulaipa intawa asiasi Mamamba ebowa wadaposisapu, ipawa Mamamba wadapos ema menaidasade.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God ipa aleu, ita mida me wadaposisadia me ideita aleupa bedewe inawaa waimpe ita do ulaipa mampe me ebowa wadaposisampa.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mape i Iesu diene wanase, “Ne atenten Mesaia no inanepia iede, me wisepie dewa uduudu waeuwadewasanepi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu me diene wanase, “Ne ipa sa me mida e umanawa waiana tauma e manawo gagalontedina.”
26 Então Jesus disse:
27 Iesu gagaloleidio me wawe alala nana gimarawa awa antona leuntone wimone ita Iesu Samaria iwa nata gagalontoio ewamone memesanton. Tane mo bedeuwo mai mida Iesu waitarasape waponase, “E dima baiwaitiana?” ba waponase, “E dima baiwa i nata gagaloitilana?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Mape i Iesu gagalowa pokawaa etena baiwa diniwalene esa dugiwa ene leulene bolawe alene ita apana diamone wanase,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Noleno ane apana sa ewana me mida, ne dewana mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianena. Me dauwa Keriso, ba?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Mo i aiawa etane apana sa me umanawa wadia ewapona menamono baiwa bolau ene nomone Iesu mampe antoie.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Samaria iwa aleidiomawa Iesu wawe alala me iririsane waienase, “Debamamba, nana da naa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tane me sipoamone wanase, “Ne mainawo nana winedia napona, nana ipa e mai atenla.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Wawe alala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Dauwa apana da no emamba mowe nana waneieno nan, ba?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Tauma Iesu mo diamone wane wanase, “Ne nananaida ipa ema: Mida ne waaubanena insaisawa dewasape ita me nolawa ideita diasapatuwapi.
34 Jesus lhes declarou:
35 E wailanase, ‘No nana ante etana uaboa nataitanata dialepio aupe uwauwa walamawa wisepi.’ Tane ne dialedina emala lotone deaitopa irai ewana! Nana ipawa itun tauma asiwa mena wan totowa baiwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mida uwauwaleidia God me ideita malesawa wanepi, ipawa me tauma nana ipawa uwauwaleidie auwede inawinakasala baiwa. Me mida lawuru naumba andia ita mida uwauwaleidia mo nata nolau ipuipua segaleidia baiwa awodea nuaeuwantompa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Aia ne wadina bedewe dima apana waia ulaipaleide. Mo waie waiase, ‘Apana dea lawuru naumba ande, tane apana da uwauwaleide.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ne e waaubalena naepe e mai iraitaponawo sape uwauwaitana. Apana da iraintoiena tane e bopawa irai sa bedewe uwauwaitana.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria apanawa uara bola Sika bedewe waimoia i gagalowa etane Iesu mampe sumanainton, ipawa i me benemawalene wanase, “Ne dewana me mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianen.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Sa baiwa Samaria apanawa Iesu mampe wimone iririsane waienase, “Winewo no do ane wainenta!” Tauma Iesu mo do antone walama nata sape waimoie ulaipa intawa waeuwamodie.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Me gagalowa baiwa apana uaraia sumanainton.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mo i diane waienase, “No mai dima e waana os baiwa sumanaintipona, dia, tane tauma no asimbo me gagalowa etate atenten me ipa ulaipaida apana uduudu Inawamba.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 — ausente —
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu Galili bedewainta leidie me osowe bola Kana bedewe wisen, naepe me bauta esaida dewasano wain segalenawo. Iesu nolaleidie leidio sape gabeman dea wisen. Me otopa kero wadeno nawinawilena Kapeanaumwa ituleidie.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Me Iesu Iudia ene Galili bedewe wisena umanawa etene ita Iesu mampe wisene iririsane wanase, “E ne nata ane Kapeanaum bedewe ita otona bo baiwaleidia inasaa.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu me dima iririwaleidia etene diene wanase, “Ne ginasa dewasapo e ewane sumanaitana baiwaitilana, tane ginasa dia, e mai di sumanaitana rua.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gabeman dima Iesu wadia etendabue wane wanase, “Debamana, tauwadea winewo nata ana, ne otona bo baiwaleide!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu sipoasane wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Ita Iesu me diena aiawa sumanaiwalene leulene alen.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Me into aleidio nolawa dewalala mampe wimone me benemasane waienase, “No nuaeu gagalowa wadate e aa winen, sa ipa e otoa inalene inawaa wande!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mape gabeman me nolawa dewalala auwadewasamone aupe waitaramone wanase, “Dianeno etapo omo dainea ne otona inalen?” Mo sipoasane waienase, “Imana omo kekeraleidio etepa polawa wadia dialeno inalen.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tane oto mamba insene atenlen omo ema rua Iesu me diene wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Dewa mukamukaua ema Iesu dewasana baiwa gabeman ita apana uduudu me do waimoia Iesu sumanaiwanton.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Iesu Iudia ene Galili bedewe iene nolaleidia walamawe me ginasawa ema natawa dewasan.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.