João 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 tane me bola sa ene Galiliwa aleidia Samaria tawowa bedewainta alepi.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Me aleidie Samaria bolawa ebowa Sika bedewe wisen. Bola sa ipa maida naepe Iuswa nosiu Iakob dogo waiwa me otopa Iosep wanena.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Sape Iakob maneuwa sagala, ita Iesu enauta pouwe awa nowe omo ino etepa garigarileno baiwa nosene esa sagala tampe wandie.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samaria iwa Iesu epe wano etene memesalene baiwa diene wanase, “E ambi esa baiwa ne iririneiana? E ipa Ius apanawa, tane ne Samaria iwa.” I ema epe wana, ipawa Iuswa ita Samaria apanawa do wanwambu nambenambe, mai dea.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tauma Iesu i sipoasane wanase, “E God amonawa euda enepia menasadia mai ateitapona, tane do apana mida e esa baiwa iririedia e mai atensapona. E dewa ema ateitapono e me iririsapono esa akasalala eneepona.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tauma i me diene wanase, “Sona, esa sagala didiweido ita e manawo mai dima wineipona esa ute teineapos, tauma esa akasalala naepe utee neaa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 No atanosimba Iakob esa sagala ema domba tone pokawaida eteno segalen. Tane me meba, obampa do ita puewa uduudu esa ema naie ita eieno tauma no naitana. E inseiana e ipa mukamukaua, mai Iakob rua, esa mai nolawaitaama tane di segalepio utaa rua, ba?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iesu sipoasane wanase, “Apana mida esa sagala ema nadia me osowe nuawa makolempa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Tane mida esa ne wanapo napia me tauma ita ando nuawa mai osowe makolepi, diaida. Esa sa ne wanapo napia me nuawa bedewe maneulempa ita esa sa me inawinakasala wanepi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 I sa Iesu epe wano etene esa sa menaidasano baiwa me diene wanase, “Sona, esa sa ne neawo nape ita nuana mai osowe makolempa, tane do esa utautaa baiwa mai mape iepine poka etepina.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tauma Iesu i sa diene wanase, “E esa ema nanawa meneempa aitee apana e naiseana banle nata winlena!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Me sipoasane wanase, “Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.” Tane Iesu me diene wanase, “E waadewaiten wae waanase, ‘Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.’
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 E ulaipa waana, bauta e apana 5 naimoana, tane apana tauma wade wainiana mai e badaaida, di nata wainilana.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Iesu i ema dewawa weregalala benemawaleno me insendewalene wanase, “Tauma ne eweene atenten e ipa God perowetawa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Sa baiwa ne insaisana ema wapo e dodomananea. No atanosimba wadi emanta osowe God ebowa wadaposisaie, tane e Ius apanawa wailanase, ‘Bola Ierusalem bedewe os no God ebowa wadaposisanta.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Iesu i aiawa sipoasane wanase, “E ne gagalona wapo sumanaiwaitaa, walama iedia wisepio apana mai wadi emante osowe, ba Ierusalem bedewe Mamamba ebowa wadaposisapu, dia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 E Samaria apanawa mai ateitipona mida ebowa wadaposisailana, tane no ipa God atentena ebowa wadaposisaitana, ipawa inaida intawa no Ius apanawa bedembo wisepi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita mo mida ulaipa sumanailala Aleu kakaiwa mukawa bedeuwo nolaleidia ita do ulaipa intawa asiasi Mamamba ebowa wadaposisapu, ipawa Mamamba wadapos ema menaidasade.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God ipa aleu, ita mida me wadaposisadia me ideita aleupa bedewe inawaa waimpe ita do ulaipa mampe me ebowa wadaposisampa.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mape i Iesu diene wanase, “Ne atenten Mesaia no inanepia iede, me wisepie dewa uduudu waeuwadewasanepi.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu me diene wanase, “Ne ipa sa me mida e umanawa waiana tauma e manawo gagalontedina.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Iesu gagaloleidio me wawe alala nana gimarawa awa antona leuntone wimone ita Iesu Samaria iwa nata gagalontoio ewamone memesanton. Tane mo bedeuwo mai mida Iesu waitarasape waponase, “E dima baiwaitiana?” ba waponase, “E dima baiwa i nata gagaloitilana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Mape i Iesu gagalowa pokawaa etena baiwa diniwalene esa dugiwa ene leulene bolawe alene ita apana diamone wanase,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Noleno ane apana sa ewana me mida, ne dewana mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianena. Me dauwa Keriso, ba?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Mo i aiawa etane apana sa me umanawa wadia ewapona menamono baiwa bolau ene nomone Iesu mampe antoie.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Samaria iwa aleidiomawa Iesu wawe alala me iririsane waienase, “Debamamba, nana da naa.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tane me sipoamone wanase, “Ne mainawo nana winedia napona, nana ipa e mai atenla.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Wawe alala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Dauwa apana da no emamba mowe nana waneieno nan, ba?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Tauma Iesu mo diamone wane wanase, “Ne nananaida ipa ema: Mida ne waaubanena insaisawa dewasape ita me nolawa ideita diasapatuwapi.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 E wailanase, ‘No nana ante etana uaboa nataitanata dialepio aupe uwauwa walamawa wisepi.’ Tane ne dialedina emala lotone deaitopa irai ewana! Nana ipawa itun tauma asiwa mena wan totowa baiwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Mida uwauwaleidia God me ideita malesawa wanepi, ipawa me tauma nana ipawa uwauwaleidie auwede inawinakasala baiwa. Me mida lawuru naumba andia ita mida uwauwaleidia mo nata nolau ipuipua segaleidia baiwa awodea nuaeuwantompa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Aia ne wadina bedewe dima apana waia ulaipaleide. Mo waie waiase, ‘Apana dea lawuru naumba ande, tane apana da uwauwaleide.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ne e waaubalena naepe e mai iraitaponawo sape uwauwaitana. Apana da iraintoiena tane e bopawa irai sa bedewe uwauwaitana.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria apanawa uara bola Sika bedewe waimoia i gagalowa etane Iesu mampe sumanainton, ipawa i me benemawalene wanase, “Ne dewana me mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianen.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Sa baiwa Samaria apanawa Iesu mampe wimone iririsane waienase, “Winewo no do ane wainenta!” Tauma Iesu mo do antone walama nata sape waimoie ulaipa intawa waeuwamodie.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Me gagalowa baiwa apana uaraia sumanainton.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Mo i diane waienase, “No mai dima e waana os baiwa sumanaintipona, dia, tane tauma no asimbo me gagalowa etate atenten me ipa ulaipaida apana uduudu Inawamba.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 — ausente —
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Iesu Galili bedewainta leidie me osowe bola Kana bedewe wisen, naepe me bauta esaida dewasano wain segalenawo. Iesu nolaleidie leidio sape gabeman dea wisen. Me otopa kero wadeno nawinawilena Kapeanaumwa ituleidie.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Me Iesu Iudia ene Galili bedewe wisena umanawa etene ita Iesu mampe wisene iririsane wanase, “E ne nata ane Kapeanaum bedewe ita otona bo baiwaleidia inasaa.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Iesu me dima iririwaleidia etene diene wanase, “Ne ginasa dewasapo e ewane sumanaitana baiwaitilana, tane ginasa dia, e mai di sumanaitana rua.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Gabeman dima Iesu wadia etendabue wane wanase, “Debamana, tauwadea winewo nata ana, ne otona bo baiwaleide!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu sipoasane wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Ita Iesu me diena aiawa sumanaiwalene leulene alen.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Me into aleidio nolawa dewalala mampe wimone me benemasane waienase, “No nuaeu gagalowa wadate e aa winen, sa ipa e otoa inalene inawaa wande!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Mape gabeman me nolawa dewalala auwadewasamone aupe waitaramone wanase, “Dianeno etapo omo dainea ne otona inalen?” Mo sipoasane waienase, “Imana omo kekeraleidio etepa polawa wadia dialeno inalen.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tane oto mamba insene atenlen omo ema rua Iesu me diene wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Dewa mukamukaua ema Iesu dewasana baiwa gabeman ita apana uduudu me do waimoia Iesu sumanaiwanton.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iesu Iudia ene Galili bedewe iene nolaleidia walamawe me ginasawa ema natawa dewasan.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.