João 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 tane me bola sa ene Galiliwa aleidia Samaria tawowa bedewainta alepi.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Me aleidie Samaria bolawa ebowa Sika bedewe wisen. Bola sa ipa maida naepe Iuswa nosiu Iakob dogo waiwa me otopa Iosep wanena.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sape Iakob maneuwa sagala, ita Iesu enauta pouwe awa nowe omo ino etepa garigarileno baiwa nosene esa sagala tampe wandie.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Samaria iwa Iesu epe wano etene memesalene baiwa diene wanase, “E ambi esa baiwa ne iririneiana? E ipa Ius apanawa, tane ne Samaria iwa.” I ema epe wana, ipawa Iuswa ita Samaria apanawa do wanwambu nambenambe, mai dea.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Tauma Iesu i sipoasane wanase, “E God amonawa euda enepia menasadia mai ateitapona, tane do apana mida e esa baiwa iririedia e mai atensapona. E dewa ema ateitapono e me iririsapono esa akasalala eneepona.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tauma i me diene wanase, “Sona, esa sagala didiweido ita e manawo mai dima wineipona esa ute teineapos, tauma esa akasalala naepe utee neaa?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 No atanosimba Iakob esa sagala ema domba tone pokawaida eteno segalen. Tane me meba, obampa do ita puewa uduudu esa ema naie ita eieno tauma no naitana. E inseiana e ipa mukamukaua, mai Iakob rua, esa mai nolawaitaama tane di segalepio utaa rua, ba?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu sipoasane wanase, “Apana mida esa sagala ema nadia me osowe nuawa makolempa.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Tane mida esa ne wanapo napia me tauma ita ando nuawa mai osowe makolepi, diaida. Esa sa ne wanapo napia me nuawa bedewe maneulempa ita esa sa me inawinakasala wanepi.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 I sa Iesu epe wano etene esa sa menaidasano baiwa me diene wanase, “Sona, esa sa ne neawo nape ita nuana mai osowe makolempa, tane do esa utautaa baiwa mai mape iepine poka etepina.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tauma Iesu i sa diene wanase, “E esa ema nanawa meneempa aitee apana e naiseana banle nata winlena!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Me sipoasane wanase, “Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.” Tane Iesu me diene wanase, “E waadewaiten wae waanase, ‘Ne mai apana da naisepe nata wainipona, dia.’
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 E ulaipa waana, bauta e apana 5 naimoana, tane apana tauma wade wainiana mai e badaaida, di nata wainilana.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Iesu i ema dewawa weregalala benemawaleno me insendewalene wanase, “Tauma ne eweene atenten e ipa God perowetawa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Sa baiwa ne insaisana ema wapo e dodomananea. No atanosimba wadi emanta osowe God ebowa wadaposisaie, tane e Ius apanawa wailanase, ‘Bola Ierusalem bedewe os no God ebowa wadaposisanta.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i aiawa sipoasane wanase, “E ne gagalona wapo sumanaiwaitaa, walama iedia wisepio apana mai wadi emante osowe, ba Ierusalem bedewe Mamamba ebowa wadaposisapu, dia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 E Samaria apanawa mai ateitipona mida ebowa wadaposisailana, tane no ipa God atentena ebowa wadaposisaitana, ipawa inaida intawa no Ius apanawa bedembo wisepi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Walama iedia wisepi tane aitamana wisen ita mo mida ulaipa sumanailala Aleu kakaiwa mukawa bedeuwo nolaleidia ita do ulaipa intawa asiasi Mamamba ebowa wadaposisapu, ipawa Mamamba wadapos ema menaidasade.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God ipa aleu, ita mida me wadaposisadia me ideita aleupa bedewe inawaa waimpe ita do ulaipa mampe me ebowa wadaposisampa.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mape i Iesu diene wanase, “Ne atenten Mesaia no inanepia iede, me wisepie dewa uduudu waeuwadewasanepi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu me diene wanase, “Ne ipa sa me mida e umanawa waiana tauma e manawo gagalontedina.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iesu gagaloleidio me wawe alala nana gimarawa awa antona leuntone wimone ita Iesu Samaria iwa nata gagalontoio ewamone memesanton. Tane mo bedeuwo mai mida Iesu waitarasape waponase, “E dima baiwaitiana?” ba waponase, “E dima baiwa i nata gagaloitilana?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Mape i Iesu gagalowa pokawaa etena baiwa diniwalene esa dugiwa ene leulene bolawe alene ita apana diamone wanase,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Noleno ane apana sa ewana me mida, ne dewana mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianena. Me dauwa Keriso, ba?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Mo i aiawa etane apana sa me umanawa wadia ewapona menamono baiwa bolau ene nomone Iesu mampe antoie.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Samaria iwa aleidiomawa Iesu wawe alala me iririsane waienase, “Debamamba, nana da naa.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Tane me sipoamone wanase, “Ne mainawo nana winedia napona, nana ipa e mai atenla.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wawe alala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Dauwa apana da no emamba mowe nana waneieno nan, ba?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Tauma Iesu mo diamone wane wanase, “Ne nananaida ipa ema: Mida ne waaubanena insaisawa dewasape ita me nolawa ideita diasapatuwapi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 E wailanase, ‘No nana ante etana uaboa nataitanata dialepio aupe uwauwa walamawa wisepi.’ Tane ne dialedina emala lotone deaitopa irai ewana! Nana ipawa itun tauma asiwa mena wan totowa baiwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Mida uwauwaleidia God me ideita malesawa wanepi, ipawa me tauma nana ipawa uwauwaleidie auwede inawinakasala baiwa. Me mida lawuru naumba andia ita mida uwauwaleidia mo nata nolau ipuipua segaleidia baiwa awodea nuaeuwantompa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Aia ne wadina bedewe dima apana waia ulaipaleide. Mo waie waiase, ‘Apana dea lawuru naumba ande, tane apana da uwauwaleide.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ne e waaubalena naepe e mai iraitaponawo sape uwauwaitana. Apana da iraintoiena tane e bopawa irai sa bedewe uwauwaitana.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria apanawa uara bola Sika bedewe waimoia i gagalowa etane Iesu mampe sumanainton, ipawa i me benemawalene wanase, “Ne dewana me mai atemba, tane ambi me atenlene umanawa dianen.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sa baiwa Samaria apanawa Iesu mampe wimone iririsane waienase, “Winewo no do ane wainenta!” Tauma Iesu mo do antone walama nata sape waimoie ulaipa intawa waeuwamodie.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Me gagalowa baiwa apana uaraia sumanainton.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mo i diane waienase, “No mai dima e waana os baiwa sumanaintipona, dia, tane tauma no asimbo me gagalowa etate atenten me ipa ulaipaida apana uduudu Inawamba.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 — ausente —
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu Galili bedewainta leidie me osowe bola Kana bedewe wisen, naepe me bauta esaida dewasano wain segalenawo. Iesu nolaleidie leidio sape gabeman dea wisen. Me otopa kero wadeno nawinawilena Kapeanaumwa ituleidie.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Me Iesu Iudia ene Galili bedewe wisena umanawa etene ita Iesu mampe wisene iririsane wanase, “E ne nata ane Kapeanaum bedewe ita otona bo baiwaleidia inasaa.”
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu me dima iririwaleidia etene diene wanase, “Ne ginasa dewasapo e ewane sumanaitana baiwaitilana, tane ginasa dia, e mai di sumanaitana rua.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Gabeman dima Iesu wadia etendabue wane wanase, “Debamana, tauwadea winewo nata ana, ne otona bo baiwaleide!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu sipoasane wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Ita Iesu me diena aiawa sumanaiwalene leulene alen.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Me into aleidio nolawa dewalala mampe wimone me benemasane waienase, “No nuaeu gagalowa wadate e aa winen, sa ipa e otoa inalene inawaa wande!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Mape gabeman me nolawa dewalala auwadewasamone aupe waitaramone wanase, “Dianeno etapo omo dainea ne otona inalen?” Mo sipoasane waienase, “Imana omo kekeraleidio etepa polawa wadia dialeno inalen.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Tane oto mamba insene atenlen omo ema rua Iesu me diene wanase, “Aitaa, e otoa inawaa wande.” Dewa mukamukaua ema Iesu dewasana baiwa gabeman ita apana uduudu me do waimoia Iesu sumanaiwanton.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu Iudia ene Galili bedewe iene nolaleidia walamawe me ginasawa ema natawa dewasan.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.