João 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ius apanawa eiau bedeuwo dea ebowa Nikodimas, me ipa Parisi apanawa sou dea.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Me tadino dea gagalo baiwa Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamamba, no atenten e ipa God sauwa euda wade mampe apana waeuwamoiana, ipawa e ginasa mukamukaua dewamoiana. Apanaida mai epe dewasapia rua, dia, tane naita me God mampe mukawa wadepia, me epe dewasapia rua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu me aiawa etene sipoasane diene wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida osowe mulepie ina sanaa wadepia me ipa God gonaawa bedewe odepi.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas Iesu epe wano etene insakoalene waitarasane wanase, “E epe waiana ambi segalepi? Apana mulene debamalena tane keraulepie inawa bupa bedewe odepie ita osowe mulepi, ba?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai insakoaitaa! Mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida esa ita Aleu kakaiwa mampe muleidie ina sanaa wadedia, me ipa God gonaawa bedewe odepia rua.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ema wapo insea: Apana ipa osina gombau mampo wadeie muntoie ete mampe inawaa waimoi, tane Aleu kakaiwa apana ina sanaa wanamodia, sa ipa mo aleu bedewe ina sanaa God mampe wadane waimoi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Sa baiwa ne e ideita osowe muitana umanawa dialeno etalana mampe mai insakoaitana.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Waeuwa ema wapo insea: Lanunu nainta weuwadia rua weuwade, e moinawa eteiana tane mai ateitipona naepe inta iedie ita aleide. Epe rua deawaa apana mida Aleu bedewe muleidie ina sanaa wadedia me bedewe God Aleupa kakaiwa mukawa nolaleidie banlaitusadio leide.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Sape Nikodimas Iesu osowe waitarasane wanase, “Ambi ema epe segalepi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ita Iesu me diaidasane wanase, “E ipa Israel waeuwau apanawa debamawaida, tane ambi ipa epe e dewa ema mai ateitapona?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ne ulaipa dieedina, no dima atentena umanawa waitana, ita do dima no ewatana benemawantitana, tane no benemamba e mai etape ruawaitapona, dia.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne e manlawo tawo nituwa wineia umanawa gagalowantedine, ita e mai sumanaitapona, dia. E epe dewaitilana bedewe ne uba nituwa gagalowanteapo ambi e sumanaitana?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mai mida da uboo odape alepe uba nituwa ewamopona ita gagaloulepi, dia. Tane Apana Otopa mida uboe iene wisena me os uba ewena baiwa gagalowalepia rua.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses sala makowa bedewe mota wadenposie ia eindoe osowe seuno mida mota sa eweiena inanton. Epe rua deawaa ando God insaisawa rua Apana Otopa wadapuposidepio odepi alepi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ita apana mida me bedewe sumanaileidia inawinakasala donsapi.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God tawo nuawadawadaidasana baiwa me Otopa deaida amonalene nenen. Ita mida me bedewe sumanaileidia mai kadiwa donsapie rebalepi, dia, tane inawinakasala wadepi.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ipawa God me Otopa mai tawo kotusapia baiwa wapaaubepona, dia. Tane me tawo inasapia baiwa Otopa wanauben ita tawo me bedewe inalepi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ita mida God Otopa bedewe sumanaileidia me mai kotula, dia, tane mida mai sumanaileipona me aitamana kotusano wande, ipawa me mai God Otopa deaida ebowe sumanailepona.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Dewa ema baiwa kotu winede: Sapa tawo osowe wisene sapa wan, tane apana sapa sa dabuasane ene dubawa nuawadawadasaiena, ipawa mo dewau kadiwaida.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Apana mida kadiwa dewasadia me sapa nibuasade ita sapa sa bedewe mai odepia rua, dia, me dewawa kadiwa sabamolepio malawalepia sawa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tane mida ulaipa mampe wandie dodomana dewasadia me sapa bedewe wisede, ita me sapa bedewe wisena eueuwa sabamosadie dewa euda dewamodia. Sa ipa God mukawa me bedewe nolaleidie dewasade, mai me meba dewasaipona, dia.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 — ausente —
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ion apana babatutumodio me wawe alala isiwa Iuswa dea do wawanton mo etemitamitau dewawa osowe.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ion wawe alala apana sa ene Ion mampe wimone waienase, “Debamamba, dewa dea os no eweite nuamba polaida wade. Apana mida e do esa Ioadan waiwa dawo eneile me umanawa e benemaitena, me do tauma babatutu nolawa dewasadio apana uduudu e eene me mampe antoi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ion mo ingugurau gagalowa etene diamone wanase, “God apana deadea nolauwonolauwo wanamode, mai apana da di epe nolalepia rua.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 E eba asilawo eteilano ne wane wanase, ‘Ne ipa mai Keriso, tane God ne bautanene waaubaneno winen.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Eueuwa ema wapo insena: Apana mida i sanaa oniedia me sowa i sa naisepia baiwa walama kerauda os baiwa me i sa oniedie wande. Tane nainai walamawaida wisepio apana sa nuaeu do i sa epio me badawaida onioniawaleidia mampelepi. Epe rua deawaa ne nuana nuaeu nopeidoleide, ipawa apana ne eneiane Iesu mampe antoia baiwa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 God insaisawa rua me ebowa debamaidalepi tane ne me atowenteapa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Me mida uboe iene wisena me debamawaida ita dewa uduudu me atowe. Tane apanaida tawo osowe wandia, me ipa tawo mampea ita tawo insaisawa gagalowaleide. Tane me mida uboe iene wisena, me ipa debamawaida ita dewa uduudu me atowe.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Me dima ewene ita etena umanawa benemaleide, tane mai mida da me benemawa eteipe ruawaleipona, dia.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tane apana mida me benemawa etedie ruawaleidia me eueuwa mampe sabamosade God me ipa ulaipaida,
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ipawa me mida God wanaubeno wisena God aiawa ruaida wade. God me Aleupa kakaiwa me mampe mai wadapaitudepona tane me wanedie nopeidosadio God aiawa benemaleide.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mamamba Otopa nuawadawadasane ita dewa uduudu me witapesano oniede.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Tauma me mida God Otopa sumanaiwaleidia inawinakasala donsane waden. Tane mida me Otopa aiawa mai eteipe ruawaleipona me inaida mai donsapie wadepi, dia, tane God nuakadiwa matangelawa me osowe winakasalepi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.