João 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ius apanawa eiau bedeuwo dea ebowa Nikodimas, me ipa Parisi apanawa sou dea.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Me tadino dea gagalo baiwa Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamamba, no atenten e ipa God sauwa euda wade mampe apana waeuwamoiana, ipawa e ginasa mukamukaua dewamoiana. Apanaida mai epe dewasapia rua, dia, tane naita me God mampe mukawa wadepia, me epe dewasapia rua.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu me aiawa etene sipoasane diene wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida osowe mulepie ina sanaa wadepia me ipa God gonaawa bedewe odepi.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas Iesu epe wano etene insakoalene waitarasane wanase, “E epe waiana ambi segalepi? Apana mulene debamalena tane keraulepie inawa bupa bedewe odepie ita osowe mulepi, ba?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai insakoaitaa! Mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida esa ita Aleu kakaiwa mampe muleidie ina sanaa wadedia, me ipa God gonaawa bedewe odepia rua.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ema wapo insea: Apana ipa osina gombau mampo wadeie muntoie ete mampe inawaa waimoi, tane Aleu kakaiwa apana ina sanaa wanamodia, sa ipa mo aleu bedewe ina sanaa God mampe wadane waimoi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Sa baiwa ne e ideita osowe muitana umanawa dialeno etalana mampe mai insakoaitana.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Waeuwa ema wapo insea: Lanunu nainta weuwadia rua weuwade, e moinawa eteiana tane mai ateitipona naepe inta iedie ita aleide. Epe rua deawaa apana mida Aleu bedewe muleidie ina sanaa wadedia me bedewe God Aleupa kakaiwa mukawa nolaleidie banlaitusadio leide.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Sape Nikodimas Iesu osowe waitarasane wanase, “Ambi ema epe segalepi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ita Iesu me diaidasane wanase, “E ipa Israel waeuwau apanawa debamawaida, tane ambi ipa epe e dewa ema mai ateitapona?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne ulaipa dieedina, no dima atentena umanawa waitana, ita do dima no ewatana benemawantitana, tane no benemamba e mai etape ruawaitapona, dia.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne e manlawo tawo nituwa wineia umanawa gagalowantedine, ita e mai sumanaitapona, dia. E epe dewaitilana bedewe ne uba nituwa gagalowanteapo ambi e sumanaitana?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mai mida da uboo odape alepe uba nituwa ewamopona ita gagaloulepi, dia. Tane Apana Otopa mida uboe iene wisena me os uba ewena baiwa gagalowalepia rua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses sala makowa bedewe mota wadenposie ia eindoe osowe seuno mida mota sa eweiena inanton. Epe rua deawaa ando God insaisawa rua Apana Otopa wadapuposidepio odepi alepi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ita apana mida me bedewe sumanaileidia inawinakasala donsapi.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God tawo nuawadawadaidasana baiwa me Otopa deaida amonalene nenen. Ita mida me bedewe sumanaileidia mai kadiwa donsapie rebalepi, dia, tane inawinakasala wadepi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ipawa God me Otopa mai tawo kotusapia baiwa wapaaubepona, dia. Tane me tawo inasapia baiwa Otopa wanauben ita tawo me bedewe inalepi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ita mida God Otopa bedewe sumanaileidia me mai kotula, dia, tane mida mai sumanaileipona me aitamana kotusano wande, ipawa me mai God Otopa deaida ebowe sumanailepona.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Dewa ema baiwa kotu winede: Sapa tawo osowe wisene sapa wan, tane apana sapa sa dabuasane ene dubawa nuawadawadasaiena, ipawa mo dewau kadiwaida.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Apana mida kadiwa dewasadia me sapa nibuasade ita sapa sa bedewe mai odepia rua, dia, me dewawa kadiwa sabamolepio malawalepia sawa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tane mida ulaipa mampe wandie dodomana dewasadia me sapa bedewe wisede, ita me sapa bedewe wisena eueuwa sabamosadie dewa euda dewamodia. Sa ipa God mukawa me bedewe nolaleidie dewasade, mai me meba dewasaipona, dia.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 — ausente —
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ion apana babatutumodio me wawe alala isiwa Iuswa dea do wawanton mo etemitamitau dewawa osowe.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ion wawe alala apana sa ene Ion mampe wimone waienase, “Debamamba, dewa dea os no eweite nuamba polaida wade. Apana mida e do esa Ioadan waiwa dawo eneile me umanawa e benemaitena, me do tauma babatutu nolawa dewasadio apana uduudu e eene me mampe antoi.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ion mo ingugurau gagalowa etene diamone wanase, “God apana deadea nolauwonolauwo wanamode, mai apana da di epe nolalepia rua.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 E eba asilawo eteilano ne wane wanase, ‘Ne ipa mai Keriso, tane God ne bautanene waaubaneno winen.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Eueuwa ema wapo insena: Apana mida i sanaa oniedia me sowa i sa naisepia baiwa walama kerauda os baiwa me i sa oniedie wande. Tane nainai walamawaida wisepio apana sa nuaeu do i sa epio me badawaida onioniawaleidia mampelepi. Epe rua deawaa ne nuana nuaeu nopeidoleide, ipawa apana ne eneiane Iesu mampe antoia baiwa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 God insaisawa rua me ebowa debamaidalepi tane ne me atowenteapa.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Me mida uboe iene wisena me debamawaida ita dewa uduudu me atowe. Tane apanaida tawo osowe wandia, me ipa tawo mampea ita tawo insaisawa gagalowaleide. Tane me mida uboe iene wisena, me ipa debamawaida ita dewa uduudu me atowe.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Me dima ewene ita etena umanawa benemaleide, tane mai mida da me benemawa eteipe ruawaleipona, dia.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tane apana mida me benemawa etedie ruawaleidia me eueuwa mampe sabamosade God me ipa ulaipaida,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ipawa me mida God wanaubeno wisena God aiawa ruaida wade. God me Aleupa kakaiwa me mampe mai wadapaitudepona tane me wanedie nopeidosadio God aiawa benemaleide.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mamamba Otopa nuawadawadasane ita dewa uduudu me witapesano oniede.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tauma me mida God Otopa sumanaiwaleidia inawinakasala donsane waden. Tane mida me Otopa aiawa mai eteipe ruawaleipona me inaida mai donsapie wadepi, dia, tane God nuakadiwa matangelawa me osowe winakasalepi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.