João 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ius apanawa eiau bedeuwo dea ebowa Nikodimas, me ipa Parisi apanawa sou dea.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Me tadino dea gagalo baiwa Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamamba, no atenten e ipa God sauwa euda wade mampe apana waeuwamoiana, ipawa e ginasa mukamukaua dewamoiana. Apanaida mai epe dewasapia rua, dia, tane naita me God mampe mukawa wadepia, me epe dewasapia rua.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu me aiawa etene sipoasane diene wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida osowe mulepie ina sanaa wadepia me ipa God gonaawa bedewe odepi.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas Iesu epe wano etene insakoalene waitarasane wanase, “E epe waiana ambi segalepi? Apana mulene debamalena tane keraulepie inawa bupa bedewe odepie ita osowe mulepi, ba?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai insakoaitaa! Mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida esa ita Aleu kakaiwa mampe muleidie ina sanaa wadedia, me ipa God gonaawa bedewe odepia rua.
5 Jesus respondeu:
6 Ema wapo insea: Apana ipa osina gombau mampo wadeie muntoie ete mampe inawaa waimoi, tane Aleu kakaiwa apana ina sanaa wanamodia, sa ipa mo aleu bedewe ina sanaa God mampe wadane waimoi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sa baiwa ne e ideita osowe muitana umanawa dialeno etalana mampe mai insakoaitana.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Waeuwa ema wapo insea: Lanunu nainta weuwadia rua weuwade, e moinawa eteiana tane mai ateitipona naepe inta iedie ita aleide. Epe rua deawaa apana mida Aleu bedewe muleidie ina sanaa wadedia me bedewe God Aleupa kakaiwa mukawa nolaleidie banlaitusadio leide.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sape Nikodimas Iesu osowe waitarasane wanase, “Ambi ema epe segalepi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ita Iesu me diaidasane wanase, “E ipa Israel waeuwau apanawa debamawaida, tane ambi ipa epe e dewa ema mai ateitapona?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ne ulaipa dieedina, no dima atentena umanawa waitana, ita do dima no ewatana benemawantitana, tane no benemamba e mai etape ruawaitapona, dia.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne e manlawo tawo nituwa wineia umanawa gagalowantedine, ita e mai sumanaitapona, dia. E epe dewaitilana bedewe ne uba nituwa gagalowanteapo ambi e sumanaitana?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mai mida da uboo odape alepe uba nituwa ewamopona ita gagaloulepi, dia. Tane Apana Otopa mida uboe iene wisena me os uba ewena baiwa gagalowalepia rua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses sala makowa bedewe mota wadenposie ia eindoe osowe seuno mida mota sa eweiena inanton. Epe rua deawaa ando God insaisawa rua Apana Otopa wadapuposidepio odepi alepi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ita apana mida me bedewe sumanaileidia inawinakasala donsapi.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God tawo nuawadawadaidasana baiwa me Otopa deaida amonalene nenen. Ita mida me bedewe sumanaileidia mai kadiwa donsapie rebalepi, dia, tane inawinakasala wadepi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ipawa God me Otopa mai tawo kotusapia baiwa wapaaubepona, dia. Tane me tawo inasapia baiwa Otopa wanauben ita tawo me bedewe inalepi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ita mida God Otopa bedewe sumanaileidia me mai kotula, dia, tane mida mai sumanaileipona me aitamana kotusano wande, ipawa me mai God Otopa deaida ebowe sumanailepona.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dewa ema baiwa kotu winede: Sapa tawo osowe wisene sapa wan, tane apana sapa sa dabuasane ene dubawa nuawadawadasaiena, ipawa mo dewau kadiwaida.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Apana mida kadiwa dewasadia me sapa nibuasade ita sapa sa bedewe mai odepia rua, dia, me dewawa kadiwa sabamolepio malawalepia sawa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tane mida ulaipa mampe wandie dodomana dewasadia me sapa bedewe wisede, ita me sapa bedewe wisena eueuwa sabamosadie dewa euda dewamodia. Sa ipa God mukawa me bedewe nolaleidie dewasade, mai me meba dewasaipona, dia.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 — ausente —
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ion apana babatutumodio me wawe alala isiwa Iuswa dea do wawanton mo etemitamitau dewawa osowe.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ion wawe alala apana sa ene Ion mampe wimone waienase, “Debamamba, dewa dea os no eweite nuamba polaida wade. Apana mida e do esa Ioadan waiwa dawo eneile me umanawa e benemaitena, me do tauma babatutu nolawa dewasadio apana uduudu e eene me mampe antoi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ion mo ingugurau gagalowa etene diamone wanase, “God apana deadea nolauwonolauwo wanamode, mai apana da di epe nolalepia rua.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 E eba asilawo eteilano ne wane wanase, ‘Ne ipa mai Keriso, tane God ne bautanene waaubaneno winen.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Eueuwa ema wapo insena: Apana mida i sanaa oniedia me sowa i sa naisepia baiwa walama kerauda os baiwa me i sa oniedie wande. Tane nainai walamawaida wisepio apana sa nuaeu do i sa epio me badawaida onioniawaleidia mampelepi. Epe rua deawaa ne nuana nuaeu nopeidoleide, ipawa apana ne eneiane Iesu mampe antoia baiwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 God insaisawa rua me ebowa debamaidalepi tane ne me atowenteapa.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Me mida uboe iene wisena me debamawaida ita dewa uduudu me atowe. Tane apanaida tawo osowe wandia, me ipa tawo mampea ita tawo insaisawa gagalowaleide. Tane me mida uboe iene wisena, me ipa debamawaida ita dewa uduudu me atowe.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Me dima ewene ita etena umanawa benemaleide, tane mai mida da me benemawa eteipe ruawaleipona, dia.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tane apana mida me benemawa etedie ruawaleidia me eueuwa mampe sabamosade God me ipa ulaipaida,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ipawa me mida God wanaubeno wisena God aiawa ruaida wade. God me Aleupa kakaiwa me mampe mai wadapaitudepona tane me wanedie nopeidosadio God aiawa benemaleide.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamamba Otopa nuawadawadasane ita dewa uduudu me witapesano oniede.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tauma me mida God Otopa sumanaiwaleidia inawinakasala donsane waden. Tane mida me Otopa aiawa mai eteipe ruawaleipona me inaida mai donsapie wadepi, dia, tane God nuakadiwa matangelawa me osowe winakasalepi.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.