João 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ius apanawa eiau bedeuwo dea ebowa Nikodimas, me ipa Parisi apanawa sou dea.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Me tadino dea gagalo baiwa Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamamba, no atenten e ipa God sauwa euda wade mampe apana waeuwamoiana, ipawa e ginasa mukamukaua dewamoiana. Apanaida mai epe dewasapia rua, dia, tane naita me God mampe mukawa wadepia, me epe dewasapia rua.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu me aiawa etene sipoasane diene wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida osowe mulepie ina sanaa wadepia me ipa God gonaawa bedewe odepi.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas Iesu epe wano etene insakoalene waitarasane wanase, “E epe waiana ambi segalepi? Apana mulene debamalena tane keraulepie inawa bupa bedewe odepie ita osowe mulepi, ba?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai insakoaitaa! Mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida esa ita Aleu kakaiwa mampe muleidie ina sanaa wadedia, me ipa God gonaawa bedewe odepia rua.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ema wapo insea: Apana ipa osina gombau mampo wadeie muntoie ete mampe inawaa waimoi, tane Aleu kakaiwa apana ina sanaa wanamodia, sa ipa mo aleu bedewe ina sanaa God mampe wadane waimoi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sa baiwa ne e ideita osowe muitana umanawa dialeno etalana mampe mai insakoaitana.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Waeuwa ema wapo insea: Lanunu nainta weuwadia rua weuwade, e moinawa eteiana tane mai ateitipona naepe inta iedie ita aleide. Epe rua deawaa apana mida Aleu bedewe muleidie ina sanaa wadedia me bedewe God Aleupa kakaiwa mukawa nolaleidie banlaitusadio leide.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sape Nikodimas Iesu osowe waitarasane wanase, “Ambi ema epe segalepi?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ita Iesu me diaidasane wanase, “E ipa Israel waeuwau apanawa debamawaida, tane ambi ipa epe e dewa ema mai ateitapona?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ne ulaipa dieedina, no dima atentena umanawa waitana, ita do dima no ewatana benemawantitana, tane no benemamba e mai etape ruawaitapona, dia.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne e manlawo tawo nituwa wineia umanawa gagalowantedine, ita e mai sumanaitapona, dia. E epe dewaitilana bedewe ne uba nituwa gagalowanteapo ambi e sumanaitana?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mai mida da uboo odape alepe uba nituwa ewamopona ita gagaloulepi, dia. Tane Apana Otopa mida uboe iene wisena me os uba ewena baiwa gagalowalepia rua.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moses sala makowa bedewe mota wadenposie ia eindoe osowe seuno mida mota sa eweiena inanton. Epe rua deawaa ando God insaisawa rua Apana Otopa wadapuposidepio odepi alepi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ita apana mida me bedewe sumanaileidia inawinakasala donsapi.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 God tawo nuawadawadaidasana baiwa me Otopa deaida amonalene nenen. Ita mida me bedewe sumanaileidia mai kadiwa donsapie rebalepi, dia, tane inawinakasala wadepi.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ipawa God me Otopa mai tawo kotusapia baiwa wapaaubepona, dia. Tane me tawo inasapia baiwa Otopa wanauben ita tawo me bedewe inalepi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ita mida God Otopa bedewe sumanaileidia me mai kotula, dia, tane mida mai sumanaileipona me aitamana kotusano wande, ipawa me mai God Otopa deaida ebowe sumanailepona.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dewa ema baiwa kotu winede: Sapa tawo osowe wisene sapa wan, tane apana sapa sa dabuasane ene dubawa nuawadawadasaiena, ipawa mo dewau kadiwaida.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Apana mida kadiwa dewasadia me sapa nibuasade ita sapa sa bedewe mai odepia rua, dia, me dewawa kadiwa sabamolepio malawalepia sawa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Tane mida ulaipa mampe wandie dodomana dewasadia me sapa bedewe wisede, ita me sapa bedewe wisena eueuwa sabamosadie dewa euda dewamodia. Sa ipa God mukawa me bedewe nolaleidie dewasade, mai me meba dewasaipona, dia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 — ausente —
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ion apana babatutumodio me wawe alala isiwa Iuswa dea do wawanton mo etemitamitau dewawa osowe.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ion wawe alala apana sa ene Ion mampe wimone waienase, “Debamamba, dewa dea os no eweite nuamba polaida wade. Apana mida e do esa Ioadan waiwa dawo eneile me umanawa e benemaitena, me do tauma babatutu nolawa dewasadio apana uduudu e eene me mampe antoi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ion mo ingugurau gagalowa etene diamone wanase, “God apana deadea nolauwonolauwo wanamode, mai apana da di epe nolalepia rua.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 E eba asilawo eteilano ne wane wanase, ‘Ne ipa mai Keriso, tane God ne bautanene waaubaneno winen.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Eueuwa ema wapo insena: Apana mida i sanaa oniedia me sowa i sa naisepia baiwa walama kerauda os baiwa me i sa oniedie wande. Tane nainai walamawaida wisepio apana sa nuaeu do i sa epio me badawaida onioniawaleidia mampelepi. Epe rua deawaa ne nuana nuaeu nopeidoleide, ipawa apana ne eneiane Iesu mampe antoia baiwa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 God insaisawa rua me ebowa debamaidalepi tane ne me atowenteapa.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Me mida uboe iene wisena me debamawaida ita dewa uduudu me atowe. Tane apanaida tawo osowe wandia, me ipa tawo mampea ita tawo insaisawa gagalowaleide. Tane me mida uboe iene wisena, me ipa debamawaida ita dewa uduudu me atowe.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Me dima ewene ita etena umanawa benemaleide, tane mai mida da me benemawa eteipe ruawaleipona, dia.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tane apana mida me benemawa etedie ruawaleidia me eueuwa mampe sabamosade God me ipa ulaipaida,
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ipawa me mida God wanaubeno wisena God aiawa ruaida wade. God me Aleupa kakaiwa me mampe mai wadapaitudepona tane me wanedie nopeidosadio God aiawa benemaleide.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mamamba Otopa nuawadawadasane ita dewa uduudu me witapesano oniede.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Tauma me mida God Otopa sumanaiwaleidia inawinakasala donsane waden. Tane mida me Otopa aiawa mai eteipe ruawaleipona me inaida mai donsapie wadepi, dia, tane God nuakadiwa matangelawa me osowe winakasalepi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.