João 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ius apanawa eiau bedeuwo dea ebowa Nikodimas, me ipa Parisi apanawa sou dea.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Me tadino dea gagalo baiwa Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamamba, no atenten e ipa God sauwa euda wade mampe apana waeuwamoiana, ipawa e ginasa mukamukaua dewamoiana. Apanaida mai epe dewasapia rua, dia, tane naita me God mampe mukawa wadepia, me epe dewasapia rua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu me aiawa etene sipoasane diene wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida osowe mulepie ina sanaa wadepia me ipa God gonaawa bedewe odepi.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas Iesu epe wano etene insakoalene waitarasane wanase, “E epe waiana ambi segalepi? Apana mulene debamalena tane keraulepie inawa bupa bedewe odepie ita osowe mulepi, ba?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, mai insakoaitaa! Mai mida da God gonaawa bedewe di odepia rua, diaida! Tane inta dea os, sa ipa apana mida esa ita Aleu kakaiwa mampe muleidie ina sanaa wadedia, me ipa God gonaawa bedewe odepia rua.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ema wapo insea: Apana ipa osina gombau mampo wadeie muntoie ete mampe inawaa waimoi, tane Aleu kakaiwa apana ina sanaa wanamodia, sa ipa mo aleu bedewe ina sanaa God mampe wadane waimoi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sa baiwa ne e ideita osowe muitana umanawa dialeno etalana mampe mai insakoaitana.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Waeuwa ema wapo insea: Lanunu nainta weuwadia rua weuwade, e moinawa eteiana tane mai ateitipona naepe inta iedie ita aleide. Epe rua deawaa apana mida Aleu bedewe muleidie ina sanaa wadedia me bedewe God Aleupa kakaiwa mukawa nolaleidie banlaitusadio leide.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Sape Nikodimas Iesu osowe waitarasane wanase, “Ambi ema epe segalepi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ita Iesu me diaidasane wanase, “E ipa Israel waeuwau apanawa debamawaida, tane ambi ipa epe e dewa ema mai ateitapona?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ne ulaipa dieedina, no dima atentena umanawa waitana, ita do dima no ewatana benemawantitana, tane no benemamba e mai etape ruawaitapona, dia.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ne e manlawo tawo nituwa wineia umanawa gagalowantedine, ita e mai sumanaitapona, dia. E epe dewaitilana bedewe ne uba nituwa gagalowanteapo ambi e sumanaitana?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mai mida da uboo odape alepe uba nituwa ewamopona ita gagaloulepi, dia. Tane Apana Otopa mida uboe iene wisena me os uba ewena baiwa gagalowalepia rua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moses sala makowa bedewe mota wadenposie ia eindoe osowe seuno mida mota sa eweiena inanton. Epe rua deawaa ando God insaisawa rua Apana Otopa wadapuposidepio odepi alepi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ita apana mida me bedewe sumanaileidia inawinakasala donsapi.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God tawo nuawadawadaidasana baiwa me Otopa deaida amonalene nenen. Ita mida me bedewe sumanaileidia mai kadiwa donsapie rebalepi, dia, tane inawinakasala wadepi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ipawa God me Otopa mai tawo kotusapia baiwa wapaaubepona, dia. Tane me tawo inasapia baiwa Otopa wanauben ita tawo me bedewe inalepi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ita mida God Otopa bedewe sumanaileidia me mai kotula, dia, tane mida mai sumanaileipona me aitamana kotusano wande, ipawa me mai God Otopa deaida ebowe sumanailepona.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dewa ema baiwa kotu winede: Sapa tawo osowe wisene sapa wan, tane apana sapa sa dabuasane ene dubawa nuawadawadasaiena, ipawa mo dewau kadiwaida.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Apana mida kadiwa dewasadia me sapa nibuasade ita sapa sa bedewe mai odepia rua, dia, me dewawa kadiwa sabamolepio malawalepia sawa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tane mida ulaipa mampe wandie dodomana dewasadia me sapa bedewe wisede, ita me sapa bedewe wisena eueuwa sabamosadie dewa euda dewamodia. Sa ipa God mukawa me bedewe nolaleidie dewasade, mai me meba dewasaipona, dia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 — ausente —
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ion apana babatutumodio me wawe alala isiwa Iuswa dea do wawanton mo etemitamitau dewawa osowe.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ion wawe alala apana sa ene Ion mampe wimone waienase, “Debamamba, dewa dea os no eweite nuamba polaida wade. Apana mida e do esa Ioadan waiwa dawo eneile me umanawa e benemaitena, me do tauma babatutu nolawa dewasadio apana uduudu e eene me mampe antoi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ion mo ingugurau gagalowa etene diamone wanase, “God apana deadea nolauwonolauwo wanamode, mai apana da di epe nolalepia rua.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 E eba asilawo eteilano ne wane wanase, ‘Ne ipa mai Keriso, tane God ne bautanene waaubaneno winen.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Eueuwa ema wapo insena: Apana mida i sanaa oniedia me sowa i sa naisepia baiwa walama kerauda os baiwa me i sa oniedie wande. Tane nainai walamawaida wisepio apana sa nuaeu do i sa epio me badawaida onioniawaleidia mampelepi. Epe rua deawaa ne nuana nuaeu nopeidoleide, ipawa apana ne eneiane Iesu mampe antoia baiwa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 God insaisawa rua me ebowa debamaidalepi tane ne me atowenteapa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Me mida uboe iene wisena me debamawaida ita dewa uduudu me atowe. Tane apanaida tawo osowe wandia, me ipa tawo mampea ita tawo insaisawa gagalowaleide. Tane me mida uboe iene wisena, me ipa debamawaida ita dewa uduudu me atowe.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Me dima ewene ita etena umanawa benemaleide, tane mai mida da me benemawa eteipe ruawaleipona, dia.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tane apana mida me benemawa etedie ruawaleidia me eueuwa mampe sabamosade God me ipa ulaipaida,
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ipawa me mida God wanaubeno wisena God aiawa ruaida wade. God me Aleupa kakaiwa me mampe mai wadapaitudepona tane me wanedie nopeidosadio God aiawa benemaleide.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamamba Otopa nuawadawadasane ita dewa uduudu me witapesano oniede.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tauma me mida God Otopa sumanaiwaleidia inawinakasala donsane waden. Tane mida me Otopa aiawa mai eteipe ruawaleipona me inaida mai donsapie wadepi, dia, tane God nuakadiwa matangelawa me osowe winakasalepi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.