João 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe walama natadeawo bola Kana Galili bedewe nainai odawa segalen. Iesu inawa oda sa bedewe alen.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Tane Iesu ita me wawe alala do nainai odawa bedewe nisomoieno wimoiena.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tane oda bedewe wain dialeno baiwa Iesu inawa epe ewene nuawa pola wano me diene wanase, “Nainai odawa andomana aleide, tane wain amuwa dialen! E manawo sau da winede, ba dia?”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Tane Iesu inawa aiawa etendabue diene wanase, “Inana, e dima ne mainawo ewaano kadileno baiwa ne wasurakauneiana, ne walamanaida tauma mai wisepona, dia.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tane me Iesu aiawa etene nola dewalala diamone wanase, “Me dima umanawa wampa e ideita me aiawa ruawaitane dewasana!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ius apanawa ete mitamitawa dewawa baiwa sape esa dugiwa 6 endomoieno eneia, saibu debamaia, apana nataitanata dugi dea awanepua rua.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu dugi sa ewamone nola dewalala diamone wanase, “Aitane esa utamone dugi sa bedewe memamone nopemona!”
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Mo Iesu wana rua dewasane esa utane dugi nopemoiena. Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Tauma esa dugi bedewe utane aitane nainai odawa taupakawa wanano napie etepi.” Mo esa utane antone
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 oda taupakawa waneieno nane dauwa etene atenlen esaida leulene wainida segalen. Tane me wain ema nane etene insakoalene wanase, “Wain ema nainta wisen?” Tane oda nolawa dewalala apanawa mida esa uteiena mo os atenton. Tauma oda taupakawa nainai apanawa apasane, nata nambe antone
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 diaidasane wanase, “No dewamba ipa ema epe: Wain daudaua apana bauta memeie wanamoio nai, tane apana wain sa naio dialeidio aupe mo wain dasia wanamoi. Tane e wain euda daudaua ompa osowe apana wanamoiana!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ginasa ema uwaaida Iesu bola Kana Galili bedewe dewasan. Dewa mukamukaua ema bedewe Iesu me sapawaida sabamosano ita me wawe alala ewane sumanaiwanton.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ema aupe Iesu, me inawa, wanwamba ita wawe alala do bola sa ene Kapeanaumwa iane antone walama nata os sape waimoiena.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Iuswa odau Pasowa walamawa kampaleidio Iesu odene alen Ierusalemwa.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me sape wisene God duwa bedewe moawa da osowe apana mo pue kau, sipsip ita nene bunebune pulontompaa baiwa gimaramoie laia, ita mane leusaia apanawa watau tampe waimoio ewamon.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Me dewa inainamba ema God duwa kadisadio ewene nuawa kadileno me tai dewasane mampe pue uduudu, sipsip ita kau do God duwa bedewe tanamono nomone antoiena. Me mane leusaia apanawa maneu nepa daberaramone ita mo watau epakokomon.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tane me nene gimaralala apanawa tanamone wanase, “Nene otamone bola ema ene nolene aitana! Ne Mamana duwa mai maket bolawa wanasana, diaida!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Wawe alala dewa ema ewane dima buka bedewe girumalena inseiena. Buka bedewe ema epe wadi wadiase, “Ne nuana polaida wadie ia rua ide e dua baiwa!”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Tane Iuswa eiau dima Iesu dewasana ewane me bumpawa atendewantopua baiwa mampe wimone diane waienase, “Ginasa da dewasawo no ewate atentata e ulaipa God mampe muka wadee dewa ema dewasaiana!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Iesu mo sipoamone wanase, “E God duwa ema kadisanatuwapi, tane ne du ema sanaasape walama natadea bedewe osowe wadapa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ius apanawa eiau Iesu aiawa ema etane sipoasane waienase, “Du ema no ena 46 bedewe nolawa pokaidaneno diasatana, tane ambi e waianase, ‘Ne du ema walama natadea bedewe wadapatuwapi.’”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tane Iesu God duwa umanawa wana, sa ipa me meba etepa umanawa wan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iesu God duwa umanawa wana ipawaida me wawe alala walama sawo mai atentopona, dia. Tane Iesu bo bedewe enenwiseno tauma mo Iesu dima bauta wana insene atentoiena. Do dima buka bedewe girumalena ita dima Iesu wana sumanaiwanton.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu oda Pasowa bedewe Ierusalemwa leidio apana uara me ginasawa dewamodio eweie asowa waie baiwa me ebowe sumanainton.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tane Iesu mo uduudu insaisau atenlene baiwa mai sumanaibulepona, dia.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Me mai apana da enepie sosowa benemau wapia insaisawaleipona, dia, ipawa me meba mo nuau bedewa ewedia atembaida.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.