João 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe walama natadeawo bola Kana Galili bedewe nainai odawa segalen. Iesu inawa oda sa bedewe alen.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Tane Iesu ita me wawe alala do nainai odawa bedewe nisomoieno wimoiena.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tane oda bedewe wain dialeno baiwa Iesu inawa epe ewene nuawa pola wano me diene wanase, “Nainai odawa andomana aleide, tane wain amuwa dialen! E manawo sau da winede, ba dia?”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Tane Iesu inawa aiawa etendabue diene wanase, “Inana, e dima ne mainawo ewaano kadileno baiwa ne wasurakauneiana, ne walamanaida tauma mai wisepona, dia.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tane me Iesu aiawa etene nola dewalala diamone wanase, “Me dima umanawa wampa e ideita me aiawa ruawaitane dewasana!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ius apanawa ete mitamitawa dewawa baiwa sape esa dugiwa 6 endomoieno eneia, saibu debamaia, apana nataitanata dugi dea awanepua rua.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu dugi sa ewamone nola dewalala diamone wanase, “Aitane esa utamone dugi sa bedewe memamone nopemona!”
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mo Iesu wana rua dewasane esa utane dugi nopemoiena. Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Tauma esa dugi bedewe utane aitane nainai odawa taupakawa wanano napie etepi.” Mo esa utane antone
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 oda taupakawa waneieno nane dauwa etene atenlen esaida leulene wainida segalen. Tane me wain ema nane etene insakoalene wanase, “Wain ema nainta wisen?” Tane oda nolawa dewalala apanawa mida esa uteiena mo os atenton. Tauma oda taupakawa nainai apanawa apasane, nata nambe antone
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 diaidasane wanase, “No dewamba ipa ema epe: Wain daudaua apana bauta memeie wanamoio nai, tane apana wain sa naio dialeidio aupe mo wain dasia wanamoi. Tane e wain euda daudaua ompa osowe apana wanamoiana!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ginasa ema uwaaida Iesu bola Kana Galili bedewe dewasan. Dewa mukamukaua ema bedewe Iesu me sapawaida sabamosano ita me wawe alala ewane sumanaiwanton.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ema aupe Iesu, me inawa, wanwamba ita wawe alala do bola sa ene Kapeanaumwa iane antone walama nata os sape waimoiena.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Iuswa odau Pasowa walamawa kampaleidio Iesu odene alen Ierusalemwa.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me sape wisene God duwa bedewe moawa da osowe apana mo pue kau, sipsip ita nene bunebune pulontompaa baiwa gimaramoie laia, ita mane leusaia apanawa watau tampe waimoio ewamon.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Me dewa inainamba ema God duwa kadisadio ewene nuawa kadileno me tai dewasane mampe pue uduudu, sipsip ita kau do God duwa bedewe tanamono nomone antoiena. Me mane leusaia apanawa maneu nepa daberaramone ita mo watau epakokomon.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tane me nene gimaralala apanawa tanamone wanase, “Nene otamone bola ema ene nolene aitana! Ne Mamana duwa mai maket bolawa wanasana, diaida!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Wawe alala dewa ema ewane dima buka bedewe girumalena inseiena. Buka bedewe ema epe wadi wadiase, “Ne nuana polaida wadie ia rua ide e dua baiwa!”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tane Iuswa eiau dima Iesu dewasana ewane me bumpawa atendewantopua baiwa mampe wimone diane waienase, “Ginasa da dewasawo no ewate atentata e ulaipa God mampe muka wadee dewa ema dewasaiana!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu mo sipoamone wanase, “E God duwa ema kadisanatuwapi, tane ne du ema sanaasape walama natadea bedewe osowe wadapa.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ius apanawa eiau Iesu aiawa ema etane sipoasane waienase, “Du ema no ena 46 bedewe nolawa pokaidaneno diasatana, tane ambi e waianase, ‘Ne du ema walama natadea bedewe wadapatuwapi.’”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Tane Iesu God duwa umanawa wana, sa ipa me meba etepa umanawa wan.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Iesu God duwa umanawa wana ipawaida me wawe alala walama sawo mai atentopona, dia. Tane Iesu bo bedewe enenwiseno tauma mo Iesu dima bauta wana insene atentoiena. Do dima buka bedewe girumalena ita dima Iesu wana sumanaiwanton.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Iesu oda Pasowa bedewe Ierusalemwa leidio apana uara me ginasawa dewamodio eweie asowa waie baiwa me ebowe sumanainton.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Tane Iesu mo uduudu insaisau atenlene baiwa mai sumanaibulepona, dia.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Me mai apana da enepie sosowa benemau wapia insaisawaleipona, dia, ipawa me meba mo nuau bedewa ewedia atembaida.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.