João 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ema aupe walama natadeawo bola Kana Galili bedewe nainai odawa segalen. Iesu inawa oda sa bedewe alen.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tane Iesu ita me wawe alala do nainai odawa bedewe nisomoieno wimoiena.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tane oda bedewe wain dialeno baiwa Iesu inawa epe ewene nuawa pola wano me diene wanase, “Nainai odawa andomana aleide, tane wain amuwa dialen! E manawo sau da winede, ba dia?”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tane Iesu inawa aiawa etendabue diene wanase, “Inana, e dima ne mainawo ewaano kadileno baiwa ne wasurakauneiana, ne walamanaida tauma mai wisepona, dia.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tane me Iesu aiawa etene nola dewalala diamone wanase, “Me dima umanawa wampa e ideita me aiawa ruawaitane dewasana!”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ius apanawa ete mitamitawa dewawa baiwa sape esa dugiwa 6 endomoieno eneia, saibu debamaia, apana nataitanata dugi dea awanepua rua.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Iesu dugi sa ewamone nola dewalala diamone wanase, “Aitane esa utamone dugi sa bedewe memamone nopemona!”
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mo Iesu wana rua dewasane esa utane dugi nopemoiena. Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Tauma esa dugi bedewe utane aitane nainai odawa taupakawa wanano napie etepi.” Mo esa utane antone
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 oda taupakawa waneieno nane dauwa etene atenlen esaida leulene wainida segalen. Tane me wain ema nane etene insakoalene wanase, “Wain ema nainta wisen?” Tane oda nolawa dewalala apanawa mida esa uteiena mo os atenton. Tauma oda taupakawa nainai apanawa apasane, nata nambe antone
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 diaidasane wanase, “No dewamba ipa ema epe: Wain daudaua apana bauta memeie wanamoio nai, tane apana wain sa naio dialeidio aupe mo wain dasia wanamoi. Tane e wain euda daudaua ompa osowe apana wanamoiana!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ginasa ema uwaaida Iesu bola Kana Galili bedewe dewasan. Dewa mukamukaua ema bedewe Iesu me sapawaida sabamosano ita me wawe alala ewane sumanaiwanton.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ema aupe Iesu, me inawa, wanwamba ita wawe alala do bola sa ene Kapeanaumwa iane antone walama nata os sape waimoiena.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iuswa odau Pasowa walamawa kampaleidio Iesu odene alen Ierusalemwa.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me sape wisene God duwa bedewe moawa da osowe apana mo pue kau, sipsip ita nene bunebune pulontompaa baiwa gimaramoie laia, ita mane leusaia apanawa watau tampe waimoio ewamon.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Me dewa inainamba ema God duwa kadisadio ewene nuawa kadileno me tai dewasane mampe pue uduudu, sipsip ita kau do God duwa bedewe tanamono nomone antoiena. Me mane leusaia apanawa maneu nepa daberaramone ita mo watau epakokomon.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Tane me nene gimaralala apanawa tanamone wanase, “Nene otamone bola ema ene nolene aitana! Ne Mamana duwa mai maket bolawa wanasana, diaida!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Wawe alala dewa ema ewane dima buka bedewe girumalena inseiena. Buka bedewe ema epe wadi wadiase, “Ne nuana polaida wadie ia rua ide e dua baiwa!”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Tane Iuswa eiau dima Iesu dewasana ewane me bumpawa atendewantopua baiwa mampe wimone diane waienase, “Ginasa da dewasawo no ewate atentata e ulaipa God mampe muka wadee dewa ema dewasaiana!”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Iesu mo sipoamone wanase, “E God duwa ema kadisanatuwapi, tane ne du ema sanaasape walama natadea bedewe osowe wadapa.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ius apanawa eiau Iesu aiawa ema etane sipoasane waienase, “Du ema no ena 46 bedewe nolawa pokaidaneno diasatana, tane ambi e waianase, ‘Ne du ema walama natadea bedewe wadapatuwapi.’”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Tane Iesu God duwa umanawa wana, sa ipa me meba etepa umanawa wan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iesu God duwa umanawa wana ipawaida me wawe alala walama sawo mai atentopona, dia. Tane Iesu bo bedewe enenwiseno tauma mo Iesu dima bauta wana insene atentoiena. Do dima buka bedewe girumalena ita dima Iesu wana sumanaiwanton.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Iesu oda Pasowa bedewe Ierusalemwa leidio apana uara me ginasawa dewamodio eweie asowa waie baiwa me ebowe sumanainton.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tane Iesu mo uduudu insaisau atenlene baiwa mai sumanaibulepona, dia.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Me mai apana da enepie sosowa benemau wapia insaisawaleipona, dia, ipawa me meba mo nuau bedewa ewedia atembaida.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.