João 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ema aupe walama natadeawo bola Kana Galili bedewe nainai odawa segalen. Iesu inawa oda sa bedewe alen.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Tane Iesu ita me wawe alala do nainai odawa bedewe nisomoieno wimoiena.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tane oda bedewe wain dialeno baiwa Iesu inawa epe ewene nuawa pola wano me diene wanase, “Nainai odawa andomana aleide, tane wain amuwa dialen! E manawo sau da winede, ba dia?”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Tane Iesu inawa aiawa etendabue diene wanase, “Inana, e dima ne mainawo ewaano kadileno baiwa ne wasurakauneiana, ne walamanaida tauma mai wisepona, dia.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tane me Iesu aiawa etene nola dewalala diamone wanase, “Me dima umanawa wampa e ideita me aiawa ruawaitane dewasana!”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ius apanawa ete mitamitawa dewawa baiwa sape esa dugiwa 6 endomoieno eneia, saibu debamaia, apana nataitanata dugi dea awanepua rua.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu dugi sa ewamone nola dewalala diamone wanase, “Aitane esa utamone dugi sa bedewe memamone nopemona!”
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Mo Iesu wana rua dewasane esa utane dugi nopemoiena. Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Tauma esa dugi bedewe utane aitane nainai odawa taupakawa wanano napie etepi.” Mo esa utane antone
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 oda taupakawa waneieno nane dauwa etene atenlen esaida leulene wainida segalen. Tane me wain ema nane etene insakoalene wanase, “Wain ema nainta wisen?” Tane oda nolawa dewalala apanawa mida esa uteiena mo os atenton. Tauma oda taupakawa nainai apanawa apasane, nata nambe antone
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 diaidasane wanase, “No dewamba ipa ema epe: Wain daudaua apana bauta memeie wanamoio nai, tane apana wain sa naio dialeidio aupe mo wain dasia wanamoi. Tane e wain euda daudaua ompa osowe apana wanamoiana!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ginasa ema uwaaida Iesu bola Kana Galili bedewe dewasan. Dewa mukamukaua ema bedewe Iesu me sapawaida sabamosano ita me wawe alala ewane sumanaiwanton.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ema aupe Iesu, me inawa, wanwamba ita wawe alala do bola sa ene Kapeanaumwa iane antone walama nata os sape waimoiena.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iuswa odau Pasowa walamawa kampaleidio Iesu odene alen Ierusalemwa.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Me sape wisene God duwa bedewe moawa da osowe apana mo pue kau, sipsip ita nene bunebune pulontompaa baiwa gimaramoie laia, ita mane leusaia apanawa watau tampe waimoio ewamon.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Me dewa inainamba ema God duwa kadisadio ewene nuawa kadileno me tai dewasane mampe pue uduudu, sipsip ita kau do God duwa bedewe tanamono nomone antoiena. Me mane leusaia apanawa maneu nepa daberaramone ita mo watau epakokomon.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Tane me nene gimaralala apanawa tanamone wanase, “Nene otamone bola ema ene nolene aitana! Ne Mamana duwa mai maket bolawa wanasana, diaida!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wawe alala dewa ema ewane dima buka bedewe girumalena inseiena. Buka bedewe ema epe wadi wadiase, “Ne nuana polaida wadie ia rua ide e dua baiwa!”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Tane Iuswa eiau dima Iesu dewasana ewane me bumpawa atendewantopua baiwa mampe wimone diane waienase, “Ginasa da dewasawo no ewate atentata e ulaipa God mampe muka wadee dewa ema dewasaiana!”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iesu mo sipoamone wanase, “E God duwa ema kadisanatuwapi, tane ne du ema sanaasape walama natadea bedewe osowe wadapa.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ius apanawa eiau Iesu aiawa ema etane sipoasane waienase, “Du ema no ena 46 bedewe nolawa pokaidaneno diasatana, tane ambi e waianase, ‘Ne du ema walama natadea bedewe wadapatuwapi.’”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tane Iesu God duwa umanawa wana, sa ipa me meba etepa umanawa wan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iesu God duwa umanawa wana ipawaida me wawe alala walama sawo mai atentopona, dia. Tane Iesu bo bedewe enenwiseno tauma mo Iesu dima bauta wana insene atentoiena. Do dima buka bedewe girumalena ita dima Iesu wana sumanaiwanton.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu oda Pasowa bedewe Ierusalemwa leidio apana uara me ginasawa dewamodio eweie asowa waie baiwa me ebowe sumanainton.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tane Iesu mo uduudu insaisau atenlene baiwa mai sumanaibulepona, dia.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Me mai apana da enepie sosowa benemau wapia insaisawaleipona, dia, ipawa me meba mo nuau bedewa ewedia atembaida.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.