João 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema aupe walama natadeawo bola Kana Galili bedewe nainai odawa segalen. Iesu inawa oda sa bedewe alen.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Tane Iesu ita me wawe alala do nainai odawa bedewe nisomoieno wimoiena.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tane oda bedewe wain dialeno baiwa Iesu inawa epe ewene nuawa pola wano me diene wanase, “Nainai odawa andomana aleide, tane wain amuwa dialen! E manawo sau da winede, ba dia?”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Tane Iesu inawa aiawa etendabue diene wanase, “Inana, e dima ne mainawo ewaano kadileno baiwa ne wasurakauneiana, ne walamanaida tauma mai wisepona, dia.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tane me Iesu aiawa etene nola dewalala diamone wanase, “Me dima umanawa wampa e ideita me aiawa ruawaitane dewasana!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ius apanawa ete mitamitawa dewawa baiwa sape esa dugiwa 6 endomoieno eneia, saibu debamaia, apana nataitanata dugi dea awanepua rua.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu dugi sa ewamone nola dewalala diamone wanase, “Aitane esa utamone dugi sa bedewe memamone nopemona!”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Mo Iesu wana rua dewasane esa utane dugi nopemoiena. Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Tauma esa dugi bedewe utane aitane nainai odawa taupakawa wanano napie etepi.” Mo esa utane antone
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 oda taupakawa waneieno nane dauwa etene atenlen esaida leulene wainida segalen. Tane me wain ema nane etene insakoalene wanase, “Wain ema nainta wisen?” Tane oda nolawa dewalala apanawa mida esa uteiena mo os atenton. Tauma oda taupakawa nainai apanawa apasane, nata nambe antone
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 diaidasane wanase, “No dewamba ipa ema epe: Wain daudaua apana bauta memeie wanamoio nai, tane apana wain sa naio dialeidio aupe mo wain dasia wanamoi. Tane e wain euda daudaua ompa osowe apana wanamoiana!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ginasa ema uwaaida Iesu bola Kana Galili bedewe dewasan. Dewa mukamukaua ema bedewe Iesu me sapawaida sabamosano ita me wawe alala ewane sumanaiwanton.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ema aupe Iesu, me inawa, wanwamba ita wawe alala do bola sa ene Kapeanaumwa iane antone walama nata os sape waimoiena.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Iuswa odau Pasowa walamawa kampaleidio Iesu odene alen Ierusalemwa.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me sape wisene God duwa bedewe moawa da osowe apana mo pue kau, sipsip ita nene bunebune pulontompaa baiwa gimaramoie laia, ita mane leusaia apanawa watau tampe waimoio ewamon.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Me dewa inainamba ema God duwa kadisadio ewene nuawa kadileno me tai dewasane mampe pue uduudu, sipsip ita kau do God duwa bedewe tanamono nomone antoiena. Me mane leusaia apanawa maneu nepa daberaramone ita mo watau epakokomon.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tane me nene gimaralala apanawa tanamone wanase, “Nene otamone bola ema ene nolene aitana! Ne Mamana duwa mai maket bolawa wanasana, diaida!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wawe alala dewa ema ewane dima buka bedewe girumalena inseiena. Buka bedewe ema epe wadi wadiase, “Ne nuana polaida wadie ia rua ide e dua baiwa!”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tane Iuswa eiau dima Iesu dewasana ewane me bumpawa atendewantopua baiwa mampe wimone diane waienase, “Ginasa da dewasawo no ewate atentata e ulaipa God mampe muka wadee dewa ema dewasaiana!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iesu mo sipoamone wanase, “E God duwa ema kadisanatuwapi, tane ne du ema sanaasape walama natadea bedewe osowe wadapa.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ius apanawa eiau Iesu aiawa ema etane sipoasane waienase, “Du ema no ena 46 bedewe nolawa pokaidaneno diasatana, tane ambi e waianase, ‘Ne du ema walama natadea bedewe wadapatuwapi.’”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tane Iesu God duwa umanawa wana, sa ipa me meba etepa umanawa wan.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Iesu God duwa umanawa wana ipawaida me wawe alala walama sawo mai atentopona, dia. Tane Iesu bo bedewe enenwiseno tauma mo Iesu dima bauta wana insene atentoiena. Do dima buka bedewe girumalena ita dima Iesu wana sumanaiwanton.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Iesu oda Pasowa bedewe Ierusalemwa leidio apana uara me ginasawa dewamodio eweie asowa waie baiwa me ebowe sumanainton.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Tane Iesu mo uduudu insaisau atenlene baiwa mai sumanaibulepona, dia.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Me mai apana da enepie sosowa benemau wapia insaisawaleipona, dia, ipawa me meba mo nuau bedewa ewedia atembaida.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.