João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Bumpeido tawo segasia walamawe ipa aia, tane aia sa ipa God mampe wandie ita me ipa Godida.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Me bumpeido God nata awodea wanwanlala
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ita me bedewe nitu uduudu segantontuwan. Ita nitu segantone tauma wineia mai da di segalepona, diaida, me bedewe nitu uduudu segantontuwan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Me ipa inaida bumpa ita ina sa ipa apana uduudu sapau.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ita sapa sa dubawa bedewe sapa wade, tane dubawa sapa sa mai kerausapie bosapia rua, dia.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Inaida sapawa muriwa wisen, tane bauta God me gagalowa benemalawa wanaubeno wisen, me ebowa ipa Ion.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 — ausente —
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tane me mida Ion benemawalena, me ipa sapaida tawo osowe wisene apana uduudu sapamode.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Me tawo osowe wisene apana bedeuwo wandie. Me bedewe tawo segalen, tane tawo me mai ewape atensapona me apa Keriso Inawamba.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Me bolaweido wisen, tane me meba apanawaida me mai wadape mamposapona, dia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tane mo bedeuwo isiwa mai me dabuasape epona, tane mo me ebowe sumanaintone wadane mamposaiena. Ita mo mida me bedewe insaisau itune sumanaiwantona me mukau wanamone dewamona God obampaida wanantopu.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Mo mida me sumanaiwantone God obampa wanantona, mo mai apana osinawa mampe ba apana mona insaisawa rua segantopona. Sa ipa mai apanaida muntoia rua muntopona, dia, tane God me meba dewamono me obampaida segantone waimoi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tane aia God mampe wandia tawo osowe wisene apana etembaida wadene no ruambalene bedembo wanwan bolawa dewasane wain. Me no do wainite bedewee God meba sapawaida sabamosadio eweite. Me ipa God nuawadawadawa Otopa deaida, me sapawa sa ipa me Mamba waneno bedewe winedie sapaleide. Me bedewe ulaipa ita God nuaparewa no baimba nopeidolene debamaidalen.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ion me umanawa benemalene ka wane wanase, “Me ipa sa mida umanawa ne wadine wadinase, ‘Mida ne wanawo ando wisepia, me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Me nuaparewa debamaia no baimba bedewe me sauwa amonawa euda osowesane ituno wadate wainitana.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sa ipa God Moses bedewe me anaana nenen, tane Iesu Keriso bedewe God nuaparewa no baimba ita do ulaipa intawa no mainimbo wisene sabamolen.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mai mida da bumpe ita tauma emawe God ibuwa ewapona, diaida. Tane me Otopa, me ipa Godida ita Mamamba nata wanwanlala, me God sabamosano ewate atenten.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ion esa Ioadan bedewe apana babatutumodio Iuswa eiau me umanawa etane inseienase me dauwa Keriso mida God sauawalena wisepona tauma wisen, ba? Sa baiwa mo pirisi ita God duwa nolawa dewalala apanawa waaubamoiena me waitarasapua baiwa. Mo Ierusalemwae nomone antone Ion mampe wimone waitarasane waienase, “E mida, dianewo etato!”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Mo epe waitarasaio etene me mai gagalou sipoa nuanepona, tane me dodomana meba wasabamolene wanase, “Ne mai Keriso Inawamba, dia!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Mo aia ema etane tane osowe waitarasane waienase, “Naita e mai Keriso, tauma e wawo etato e mida? E ipa peroweta Elaia mida no onioniawantite wainitana wien, ba?” Ion osowe sipoamone wanase, “Dia, ne mai Elaia.” Tauma mo waitarasane waienase, “E ipa peroweta mida God sauawalena walama ompa osowe wapiaubepio wisepia wien, ba?” Me osowe sipoamone wanase, “Sa dia!”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Mo Ion waitarasane lewantone ompa osowe diane waienase, “E no waitaramba uduudu wasusaana, sa baiwa tauma e eba umanaa waadewaitawo etato e mida? No winena e waadewaitawo etate ruawa ane mida no waaubaneiena benemamoto etapu.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mo me epe waitarasaieno etene Ion peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua wane wanase,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ion mo gagalou sipoasane wanase, “Ne ipa mai debamawaida ita esa mampe apana babatutumodina. Tane e sawanalawo apana dea enedia mida e mai atensapona.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Me ipa sa ne wanawo ando wisepia umanawa wana tauma wisen. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape sendorowa otawiantape nambemopa, dia.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dewa ema uduudu bola Betaniwa Ioadan waiwa dawo seganton naepe Ion apana babatutumonawo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ema aupe imonemba Ion nolaleidio bedewe Iesu iedio ewene asisulala diamone wanase, “Ewana, me ipa God Sipsipwa sanaa, me tawo kadiwa saiwa awanepiaubepi!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me ipa sa mida umanawa ne wane wanase, ‘Ne wanawo ando apana dea wisepia me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Bauta ne mai me atensapona me apa Keriso mida God wanaubena, tane ne winene esa mampe babatutumodine inta imaasadina meida Israel apanawa mampo sabamolepia baiwa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ita Ion Iesu umanawa benemalene wanase, “Aleu kakaiwa nene bunebune rua uboe iene me osowe waino ne ewana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ne mai me atensapona rua, dia, tane mida ne apana esa mampe babatutumopina baiwa waaubanena me dianene wanase, ‘E Aleu kakaiwa ewono iepie ita apana dea osowe wampia, me ipa sa mida Aleu kakaiwa mampe mo babatutumopio ita Aleu kakaiwa apana bedeuwolepi.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ita God ne dianena rua Aleu kakaiwa Iesu osowe iene waino ewane tauma me atensane ita me umanawa benemawantedine wadinase, ‘Me ipa God Otopa.’”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Mo nata Ion gagalowa ema etane me ene Iesu wawe antoiena.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu leulene wawe odeio ewamone wanase, “E dima menaledio ne wanawo odeilana?” Mo sipoasane waienase, “Rabi, e na wainiana?” Aia ema ipawaida ipa Debamamba.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tauma Iesu sipoa leusane wanase, “Winlene ita naepe ne wainedina bolawa ewana!” Tauma mo Iesu do antone me wandia bolawa eweiena ita aitamana rawilena baiwa me do wankasanton.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mo nata Iesu do wankasantona dea ebowa ipa Endru, Saimon Pita wamba.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Endru Iesu donsane dauwa etene atenlene baiwa me tauwadea alene tatawa Saimon banusadie donsane diene wanase, “No Mesaia Inawamba donsatana!” Ebo waia Mesaia, sa ipa Ibru aiawa mampe, tane Girik aiawa mampe sa ipa Keriso.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Endru Saimon banlene Iesu mampe wiseno ita Iesu me ewene wanase, “E ipa Saimon, Ion otopa, tane tauma e eboa ipa Kipas.” Ebowa ema Girik aiawa mampe Pita, ita ebo ema ipawaida ipa seu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Imonemba Iesu Galili awa insene aleidie intasino Pilip donsane diene wanase, “Ne wanawo winea!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Tane Pilip Betisaida apanawa, bola sa ipa Endru Pita nata bolau dea.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ita Pilip Nataniel donsane diene wanase, “No Keriso mida umanawa Moses anaanawa ita peroweta bukau bedeuwo girumalena tauma donsatana, me ipa Nasaret Iesuwa, Iosep otopa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tane Nataniel Pilip diene wanase, “Dima euda bola kerauda Nasaret bedewe winedia wimpia umanawa waiana?” Ita Pilip sipoasane wanase, “Wine e eba emaawo ewaa!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nataniel Pilip aiawa ruawalene me nata antone Iesu mampentoio me Nataniel ewene umanawa wane wanase, “Ewana, Israel apanawa ema ipa ulaipa os wawala ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Tane Nataniel Iesu aiawa ema etene memesalene wanase, “E tauma os ne eweene nata gagalontitana, tane ambi e ne ateineana?” Iesu me sipoasane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano ne eweena, muriwa Pilip e apaen.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Tane Nataniel Iesu epe wano insendewalene wanase, “Debamana, e ipa God Otopa, Israelwa warereu.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu leusane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano eweena umanawa dieeno baiwa sumanaiten, ba? Dewa sa ipa mai debama, dia, tane e dewa debamauida ando ewamoa, mai ema rua.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ita Iesu me diene wanase, “Ne e uduudu ulaipa dialedina, e uba wadaaubala ita God enseliwa Apana Otopa osowe odompe ita iompo ewana.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.