João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Bumpeido tawo segasia walamawe ipa aia, tane aia sa ipa God mampe wandie ita me ipa Godida.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Me bumpeido God nata awodea wanwanlala
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ita me bedewe nitu uduudu segantontuwan. Ita nitu segantone tauma wineia mai da di segalepona, diaida, me bedewe nitu uduudu segantontuwan.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Me ipa inaida bumpa ita ina sa ipa apana uduudu sapau.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ita sapa sa dubawa bedewe sapa wade, tane dubawa sapa sa mai kerausapie bosapia rua, dia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Inaida sapawa muriwa wisen, tane bauta God me gagalowa benemalawa wanaubeno wisen, me ebowa ipa Ion.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 — ausente —
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tane me mida Ion benemawalena, me ipa sapaida tawo osowe wisene apana uduudu sapamode.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Me tawo osowe wisene apana bedeuwo wandie. Me bedewe tawo segalen, tane tawo me mai ewape atensapona me apa Keriso Inawamba.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Me bolaweido wisen, tane me meba apanawaida me mai wadape mamposapona, dia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tane mo bedeuwo isiwa mai me dabuasape epona, tane mo me ebowe sumanaintone wadane mamposaiena. Ita mo mida me bedewe insaisau itune sumanaiwantona me mukau wanamone dewamona God obampaida wanantopu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mo mida me sumanaiwantone God obampa wanantona, mo mai apana osinawa mampe ba apana mona insaisawa rua segantopona. Sa ipa mai apanaida muntoia rua muntopona, dia, tane God me meba dewamono me obampaida segantone waimoi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tane aia God mampe wandia tawo osowe wisene apana etembaida wadene no ruambalene bedembo wanwan bolawa dewasane wain. Me no do wainite bedewee God meba sapawaida sabamosadio eweite. Me ipa God nuawadawadawa Otopa deaida, me sapawa sa ipa me Mamba waneno bedewe winedie sapaleide. Me bedewe ulaipa ita God nuaparewa no baimba nopeidolene debamaidalen.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ion me umanawa benemalene ka wane wanase, “Me ipa sa mida umanawa ne wadine wadinase, ‘Mida ne wanawo ando wisepia, me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Me nuaparewa debamaia no baimba bedewe me sauwa amonawa euda osowesane ituno wadate wainitana.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sa ipa God Moses bedewe me anaana nenen, tane Iesu Keriso bedewe God nuaparewa no baimba ita do ulaipa intawa no mainimbo wisene sabamolen.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mai mida da bumpe ita tauma emawe God ibuwa ewapona, diaida. Tane me Otopa, me ipa Godida ita Mamamba nata wanwanlala, me God sabamosano ewate atenten.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ion esa Ioadan bedewe apana babatutumodio Iuswa eiau me umanawa etane inseienase me dauwa Keriso mida God sauawalena wisepona tauma wisen, ba? Sa baiwa mo pirisi ita God duwa nolawa dewalala apanawa waaubamoiena me waitarasapua baiwa. Mo Ierusalemwae nomone antone Ion mampe wimone waitarasane waienase, “E mida, dianewo etato!”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Mo epe waitarasaio etene me mai gagalou sipoa nuanepona, tane me dodomana meba wasabamolene wanase, “Ne mai Keriso Inawamba, dia!”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Mo aia ema etane tane osowe waitarasane waienase, “Naita e mai Keriso, tauma e wawo etato e mida? E ipa peroweta Elaia mida no onioniawantite wainitana wien, ba?” Ion osowe sipoamone wanase, “Dia, ne mai Elaia.” Tauma mo waitarasane waienase, “E ipa peroweta mida God sauawalena walama ompa osowe wapiaubepio wisepia wien, ba?” Me osowe sipoamone wanase, “Sa dia!”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Mo Ion waitarasane lewantone ompa osowe diane waienase, “E no waitaramba uduudu wasusaana, sa baiwa tauma e eba umanaa waadewaitawo etato e mida? No winena e waadewaitawo etate ruawa ane mida no waaubaneiena benemamoto etapu.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Mo me epe waitarasaieno etene Ion peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua wane wanase,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ion mo gagalou sipoasane wanase, “Ne ipa mai debamawaida ita esa mampe apana babatutumodina. Tane e sawanalawo apana dea enedia mida e mai atensapona.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Me ipa sa ne wanawo ando wisepia umanawa wana tauma wisen. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape sendorowa otawiantape nambemopa, dia.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dewa ema uduudu bola Betaniwa Ioadan waiwa dawo seganton naepe Ion apana babatutumonawo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ema aupe imonemba Ion nolaleidio bedewe Iesu iedio ewene asisulala diamone wanase, “Ewana, me ipa God Sipsipwa sanaa, me tawo kadiwa saiwa awanepiaubepi!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me ipa sa mida umanawa ne wane wanase, ‘Ne wanawo ando apana dea wisepia me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Bauta ne mai me atensapona me apa Keriso mida God wanaubena, tane ne winene esa mampe babatutumodine inta imaasadina meida Israel apanawa mampo sabamolepia baiwa.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ita Ion Iesu umanawa benemalene wanase, “Aleu kakaiwa nene bunebune rua uboe iene me osowe waino ne ewana.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ne mai me atensapona rua, dia, tane mida ne apana esa mampe babatutumopina baiwa waaubanena me dianene wanase, ‘E Aleu kakaiwa ewono iepie ita apana dea osowe wampia, me ipa sa mida Aleu kakaiwa mampe mo babatutumopio ita Aleu kakaiwa apana bedeuwolepi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ita God ne dianena rua Aleu kakaiwa Iesu osowe iene waino ewane tauma me atensane ita me umanawa benemawantedine wadinase, ‘Me ipa God Otopa.’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Mo nata Ion gagalowa ema etane me ene Iesu wawe antoiena.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu leulene wawe odeio ewamone wanase, “E dima menaledio ne wanawo odeilana?” Mo sipoasane waienase, “Rabi, e na wainiana?” Aia ema ipawaida ipa Debamamba.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tauma Iesu sipoa leusane wanase, “Winlene ita naepe ne wainedina bolawa ewana!” Tauma mo Iesu do antone me wandia bolawa eweiena ita aitamana rawilena baiwa me do wankasanton.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mo nata Iesu do wankasantona dea ebowa ipa Endru, Saimon Pita wamba.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Endru Iesu donsane dauwa etene atenlene baiwa me tauwadea alene tatawa Saimon banusadie donsane diene wanase, “No Mesaia Inawamba donsatana!” Ebo waia Mesaia, sa ipa Ibru aiawa mampe, tane Girik aiawa mampe sa ipa Keriso.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Endru Saimon banlene Iesu mampe wiseno ita Iesu me ewene wanase, “E ipa Saimon, Ion otopa, tane tauma e eboa ipa Kipas.” Ebowa ema Girik aiawa mampe Pita, ita ebo ema ipawaida ipa seu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Imonemba Iesu Galili awa insene aleidie intasino Pilip donsane diene wanase, “Ne wanawo winea!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Tane Pilip Betisaida apanawa, bola sa ipa Endru Pita nata bolau dea.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ita Pilip Nataniel donsane diene wanase, “No Keriso mida umanawa Moses anaanawa ita peroweta bukau bedeuwo girumalena tauma donsatana, me ipa Nasaret Iesuwa, Iosep otopa.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tane Nataniel Pilip diene wanase, “Dima euda bola kerauda Nasaret bedewe winedia wimpia umanawa waiana?” Ita Pilip sipoasane wanase, “Wine e eba emaawo ewaa!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nataniel Pilip aiawa ruawalene me nata antone Iesu mampentoio me Nataniel ewene umanawa wane wanase, “Ewana, Israel apanawa ema ipa ulaipa os wawala ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tane Nataniel Iesu aiawa ema etene memesalene wanase, “E tauma os ne eweene nata gagalontitana, tane ambi e ne ateineana?” Iesu me sipoasane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano ne eweena, muriwa Pilip e apaen.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tane Nataniel Iesu epe wano insendewalene wanase, “Debamana, e ipa God Otopa, Israelwa warereu.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu leusane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano eweena umanawa dieeno baiwa sumanaiten, ba? Dewa sa ipa mai debama, dia, tane e dewa debamauida ando ewamoa, mai ema rua.”
50 Jesus respondeu:
51 Ita Iesu me diene wanase, “Ne e uduudu ulaipa dialedina, e uba wadaaubala ita God enseliwa Apana Otopa osowe odompe ita iompo ewana.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.