João 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bumpeido tawo segasia walamawe ipa aia, tane aia sa ipa God mampe wandie ita me ipa Godida.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Me bumpeido God nata awodea wanwanlala
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ita me bedewe nitu uduudu segantontuwan. Ita nitu segantone tauma wineia mai da di segalepona, diaida, me bedewe nitu uduudu segantontuwan.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Me ipa inaida bumpa ita ina sa ipa apana uduudu sapau.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ita sapa sa dubawa bedewe sapa wade, tane dubawa sapa sa mai kerausapie bosapia rua, dia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Inaida sapawa muriwa wisen, tane bauta God me gagalowa benemalawa wanaubeno wisen, me ebowa ipa Ion.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tane me mida Ion benemawalena, me ipa sapaida tawo osowe wisene apana uduudu sapamode.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Me tawo osowe wisene apana bedeuwo wandie. Me bedewe tawo segalen, tane tawo me mai ewape atensapona me apa Keriso Inawamba.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Me bolaweido wisen, tane me meba apanawaida me mai wadape mamposapona, dia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tane mo bedeuwo isiwa mai me dabuasape epona, tane mo me ebowe sumanaintone wadane mamposaiena. Ita mo mida me bedewe insaisau itune sumanaiwantona me mukau wanamone dewamona God obampaida wanantopu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mo mida me sumanaiwantone God obampa wanantona, mo mai apana osinawa mampe ba apana mona insaisawa rua segantopona. Sa ipa mai apanaida muntoia rua muntopona, dia, tane God me meba dewamono me obampaida segantone waimoi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tane aia God mampe wandia tawo osowe wisene apana etembaida wadene no ruambalene bedembo wanwan bolawa dewasane wain. Me no do wainite bedewee God meba sapawaida sabamosadio eweite. Me ipa God nuawadawadawa Otopa deaida, me sapawa sa ipa me Mamba waneno bedewe winedie sapaleide. Me bedewe ulaipa ita God nuaparewa no baimba nopeidolene debamaidalen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ion me umanawa benemalene ka wane wanase, “Me ipa sa mida umanawa ne wadine wadinase, ‘Mida ne wanawo ando wisepia, me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Me nuaparewa debamaia no baimba bedewe me sauwa amonawa euda osowesane ituno wadate wainitana.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sa ipa God Moses bedewe me anaana nenen, tane Iesu Keriso bedewe God nuaparewa no baimba ita do ulaipa intawa no mainimbo wisene sabamolen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mai mida da bumpe ita tauma emawe God ibuwa ewapona, diaida. Tane me Otopa, me ipa Godida ita Mamamba nata wanwanlala, me God sabamosano ewate atenten.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ion esa Ioadan bedewe apana babatutumodio Iuswa eiau me umanawa etane inseienase me dauwa Keriso mida God sauawalena wisepona tauma wisen, ba? Sa baiwa mo pirisi ita God duwa nolawa dewalala apanawa waaubamoiena me waitarasapua baiwa. Mo Ierusalemwae nomone antone Ion mampe wimone waitarasane waienase, “E mida, dianewo etato!”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Mo epe waitarasaio etene me mai gagalou sipoa nuanepona, tane me dodomana meba wasabamolene wanase, “Ne mai Keriso Inawamba, dia!”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Mo aia ema etane tane osowe waitarasane waienase, “Naita e mai Keriso, tauma e wawo etato e mida? E ipa peroweta Elaia mida no onioniawantite wainitana wien, ba?” Ion osowe sipoamone wanase, “Dia, ne mai Elaia.” Tauma mo waitarasane waienase, “E ipa peroweta mida God sauawalena walama ompa osowe wapiaubepio wisepia wien, ba?” Me osowe sipoamone wanase, “Sa dia!”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Mo Ion waitarasane lewantone ompa osowe diane waienase, “E no waitaramba uduudu wasusaana, sa baiwa tauma e eba umanaa waadewaitawo etato e mida? No winena e waadewaitawo etate ruawa ane mida no waaubaneiena benemamoto etapu.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Mo me epe waitarasaieno etene Ion peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua wane wanase,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ion mo gagalou sipoasane wanase, “Ne ipa mai debamawaida ita esa mampe apana babatutumodina. Tane e sawanalawo apana dea enedia mida e mai atensapona.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Me ipa sa ne wanawo ando wisepia umanawa wana tauma wisen. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape sendorowa otawiantape nambemopa, dia.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Dewa ema uduudu bola Betaniwa Ioadan waiwa dawo seganton naepe Ion apana babatutumonawo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ema aupe imonemba Ion nolaleidio bedewe Iesu iedio ewene asisulala diamone wanase, “Ewana, me ipa God Sipsipwa sanaa, me tawo kadiwa saiwa awanepiaubepi!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me ipa sa mida umanawa ne wane wanase, ‘Ne wanawo ando apana dea wisepia me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Bauta ne mai me atensapona me apa Keriso mida God wanaubena, tane ne winene esa mampe babatutumodine inta imaasadina meida Israel apanawa mampo sabamolepia baiwa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ita Ion Iesu umanawa benemalene wanase, “Aleu kakaiwa nene bunebune rua uboe iene me osowe waino ne ewana.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ne mai me atensapona rua, dia, tane mida ne apana esa mampe babatutumopina baiwa waaubanena me dianene wanase, ‘E Aleu kakaiwa ewono iepie ita apana dea osowe wampia, me ipa sa mida Aleu kakaiwa mampe mo babatutumopio ita Aleu kakaiwa apana bedeuwolepi.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ita God ne dianena rua Aleu kakaiwa Iesu osowe iene waino ewane tauma me atensane ita me umanawa benemawantedine wadinase, ‘Me ipa God Otopa.’”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mo nata Ion gagalowa ema etane me ene Iesu wawe antoiena.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu leulene wawe odeio ewamone wanase, “E dima menaledio ne wanawo odeilana?” Mo sipoasane waienase, “Rabi, e na wainiana?” Aia ema ipawaida ipa Debamamba.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tauma Iesu sipoa leusane wanase, “Winlene ita naepe ne wainedina bolawa ewana!” Tauma mo Iesu do antone me wandia bolawa eweiena ita aitamana rawilena baiwa me do wankasanton.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Mo nata Iesu do wankasantona dea ebowa ipa Endru, Saimon Pita wamba.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Endru Iesu donsane dauwa etene atenlene baiwa me tauwadea alene tatawa Saimon banusadie donsane diene wanase, “No Mesaia Inawamba donsatana!” Ebo waia Mesaia, sa ipa Ibru aiawa mampe, tane Girik aiawa mampe sa ipa Keriso.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Endru Saimon banlene Iesu mampe wiseno ita Iesu me ewene wanase, “E ipa Saimon, Ion otopa, tane tauma e eboa ipa Kipas.” Ebowa ema Girik aiawa mampe Pita, ita ebo ema ipawaida ipa seu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Imonemba Iesu Galili awa insene aleidie intasino Pilip donsane diene wanase, “Ne wanawo winea!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Tane Pilip Betisaida apanawa, bola sa ipa Endru Pita nata bolau dea.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ita Pilip Nataniel donsane diene wanase, “No Keriso mida umanawa Moses anaanawa ita peroweta bukau bedeuwo girumalena tauma donsatana, me ipa Nasaret Iesuwa, Iosep otopa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tane Nataniel Pilip diene wanase, “Dima euda bola kerauda Nasaret bedewe winedia wimpia umanawa waiana?” Ita Pilip sipoasane wanase, “Wine e eba emaawo ewaa!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nataniel Pilip aiawa ruawalene me nata antone Iesu mampentoio me Nataniel ewene umanawa wane wanase, “Ewana, Israel apanawa ema ipa ulaipa os wawala ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Tane Nataniel Iesu aiawa ema etene memesalene wanase, “E tauma os ne eweene nata gagalontitana, tane ambi e ne ateineana?” Iesu me sipoasane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano ne eweena, muriwa Pilip e apaen.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tane Nataniel Iesu epe wano insendewalene wanase, “Debamana, e ipa God Otopa, Israelwa warereu.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu leusane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano eweena umanawa dieeno baiwa sumanaiten, ba? Dewa sa ipa mai debama, dia, tane e dewa debamauida ando ewamoa, mai ema rua.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ita Iesu me diene wanase, “Ne e uduudu ulaipa dialedina, e uba wadaaubala ita God enseliwa Apana Otopa osowe odompe ita iompo ewana.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.