João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Bumpeido tawo segasia walamawe ipa aia, tane aia sa ipa God mampe wandie ita me ipa Godida.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Me bumpeido God nata awodea wanwanlala
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ita me bedewe nitu uduudu segantontuwan. Ita nitu segantone tauma wineia mai da di segalepona, diaida, me bedewe nitu uduudu segantontuwan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me ipa inaida bumpa ita ina sa ipa apana uduudu sapau.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ita sapa sa dubawa bedewe sapa wade, tane dubawa sapa sa mai kerausapie bosapia rua, dia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Inaida sapawa muriwa wisen, tane bauta God me gagalowa benemalawa wanaubeno wisen, me ebowa ipa Ion.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tane me mida Ion benemawalena, me ipa sapaida tawo osowe wisene apana uduudu sapamode.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Me tawo osowe wisene apana bedeuwo wandie. Me bedewe tawo segalen, tane tawo me mai ewape atensapona me apa Keriso Inawamba.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Me bolaweido wisen, tane me meba apanawaida me mai wadape mamposapona, dia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tane mo bedeuwo isiwa mai me dabuasape epona, tane mo me ebowe sumanaintone wadane mamposaiena. Ita mo mida me bedewe insaisau itune sumanaiwantona me mukau wanamone dewamona God obampaida wanantopu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Mo mida me sumanaiwantone God obampa wanantona, mo mai apana osinawa mampe ba apana mona insaisawa rua segantopona. Sa ipa mai apanaida muntoia rua muntopona, dia, tane God me meba dewamono me obampaida segantone waimoi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tane aia God mampe wandia tawo osowe wisene apana etembaida wadene no ruambalene bedembo wanwan bolawa dewasane wain. Me no do wainite bedewee God meba sapawaida sabamosadio eweite. Me ipa God nuawadawadawa Otopa deaida, me sapawa sa ipa me Mamba waneno bedewe winedie sapaleide. Me bedewe ulaipa ita God nuaparewa no baimba nopeidolene debamaidalen.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ion me umanawa benemalene ka wane wanase, “Me ipa sa mida umanawa ne wadine wadinase, ‘Mida ne wanawo ando wisepia, me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Me nuaparewa debamaia no baimba bedewe me sauwa amonawa euda osowesane ituno wadate wainitana.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Sa ipa God Moses bedewe me anaana nenen, tane Iesu Keriso bedewe God nuaparewa no baimba ita do ulaipa intawa no mainimbo wisene sabamolen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mai mida da bumpe ita tauma emawe God ibuwa ewapona, diaida. Tane me Otopa, me ipa Godida ita Mamamba nata wanwanlala, me God sabamosano ewate atenten.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ion esa Ioadan bedewe apana babatutumodio Iuswa eiau me umanawa etane inseienase me dauwa Keriso mida God sauawalena wisepona tauma wisen, ba? Sa baiwa mo pirisi ita God duwa nolawa dewalala apanawa waaubamoiena me waitarasapua baiwa. Mo Ierusalemwae nomone antone Ion mampe wimone waitarasane waienase, “E mida, dianewo etato!”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Mo epe waitarasaio etene me mai gagalou sipoa nuanepona, tane me dodomana meba wasabamolene wanase, “Ne mai Keriso Inawamba, dia!”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mo aia ema etane tane osowe waitarasane waienase, “Naita e mai Keriso, tauma e wawo etato e mida? E ipa peroweta Elaia mida no onioniawantite wainitana wien, ba?” Ion osowe sipoamone wanase, “Dia, ne mai Elaia.” Tauma mo waitarasane waienase, “E ipa peroweta mida God sauawalena walama ompa osowe wapiaubepio wisepia wien, ba?” Me osowe sipoamone wanase, “Sa dia!”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Mo Ion waitarasane lewantone ompa osowe diane waienase, “E no waitaramba uduudu wasusaana, sa baiwa tauma e eba umanaa waadewaitawo etato e mida? No winena e waadewaitawo etate ruawa ane mida no waaubaneiena benemamoto etapu.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Mo me epe waitarasaieno etene Ion peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua wane wanase,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ion mo gagalou sipoasane wanase, “Ne ipa mai debamawaida ita esa mampe apana babatutumodina. Tane e sawanalawo apana dea enedia mida e mai atensapona.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Me ipa sa ne wanawo ando wisepia umanawa wana tauma wisen. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape sendorowa otawiantape nambemopa, dia.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dewa ema uduudu bola Betaniwa Ioadan waiwa dawo seganton naepe Ion apana babatutumonawo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ema aupe imonemba Ion nolaleidio bedewe Iesu iedio ewene asisulala diamone wanase, “Ewana, me ipa God Sipsipwa sanaa, me tawo kadiwa saiwa awanepiaubepi!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Me ipa sa mida umanawa ne wane wanase, ‘Ne wanawo ando apana dea wisepia me ipa debamawaida, mai ne ruana, ipawa me bauta wandio muriwa ne munten.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Bauta ne mai me atensapona me apa Keriso mida God wanaubena, tane ne winene esa mampe babatutumodine inta imaasadina meida Israel apanawa mampo sabamolepia baiwa.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ita Ion Iesu umanawa benemalene wanase, “Aleu kakaiwa nene bunebune rua uboe iene me osowe waino ne ewana.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne mai me atensapona rua, dia, tane mida ne apana esa mampe babatutumopina baiwa waaubanena me dianene wanase, ‘E Aleu kakaiwa ewono iepie ita apana dea osowe wampia, me ipa sa mida Aleu kakaiwa mampe mo babatutumopio ita Aleu kakaiwa apana bedeuwolepi.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ita God ne dianena rua Aleu kakaiwa Iesu osowe iene waino ewane tauma me atensane ita me umanawa benemawantedine wadinase, ‘Me ipa God Otopa.’”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mo nata Ion gagalowa ema etane me ene Iesu wawe antoiena.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu leulene wawe odeio ewamone wanase, “E dima menaledio ne wanawo odeilana?” Mo sipoasane waienase, “Rabi, e na wainiana?” Aia ema ipawaida ipa Debamamba.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tauma Iesu sipoa leusane wanase, “Winlene ita naepe ne wainedina bolawa ewana!” Tauma mo Iesu do antone me wandia bolawa eweiena ita aitamana rawilena baiwa me do wankasanton.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mo nata Iesu do wankasantona dea ebowa ipa Endru, Saimon Pita wamba.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Endru Iesu donsane dauwa etene atenlene baiwa me tauwadea alene tatawa Saimon banusadie donsane diene wanase, “No Mesaia Inawamba donsatana!” Ebo waia Mesaia, sa ipa Ibru aiawa mampe, tane Girik aiawa mampe sa ipa Keriso.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Endru Saimon banlene Iesu mampe wiseno ita Iesu me ewene wanase, “E ipa Saimon, Ion otopa, tane tauma e eboa ipa Kipas.” Ebowa ema Girik aiawa mampe Pita, ita ebo ema ipawaida ipa seu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Imonemba Iesu Galili awa insene aleidie intasino Pilip donsane diene wanase, “Ne wanawo winea!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Tane Pilip Betisaida apanawa, bola sa ipa Endru Pita nata bolau dea.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ita Pilip Nataniel donsane diene wanase, “No Keriso mida umanawa Moses anaanawa ita peroweta bukau bedeuwo girumalena tauma donsatana, me ipa Nasaret Iesuwa, Iosep otopa.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tane Nataniel Pilip diene wanase, “Dima euda bola kerauda Nasaret bedewe winedia wimpia umanawa waiana?” Ita Pilip sipoasane wanase, “Wine e eba emaawo ewaa!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nataniel Pilip aiawa ruawalene me nata antone Iesu mampentoio me Nataniel ewene umanawa wane wanase, “Ewana, Israel apanawa ema ipa ulaipa os wawala ita me bedewe mai laga da wineipona, dia.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tane Nataniel Iesu aiawa ema etene memesalene wanase, “E tauma os ne eweene nata gagalontitana, tane ambi e ne ateineana?” Iesu me sipoasane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano ne eweena, muriwa Pilip e apaen.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tane Nataniel Iesu epe wano insendewalene wanase, “Debamana, e ipa God Otopa, Israelwa warereu.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iesu leusane wanase, “E ia karakai bumpe wainiano eweena umanawa dieeno baiwa sumanaiten, ba? Dewa sa ipa mai debama, dia, tane e dewa debamauida ando ewamoa, mai ema rua.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ita Iesu me diene wanase, “Ne e uduudu ulaipa dialedina, e uba wadaaubala ita God enseliwa Apana Otopa osowe odompe ita iompo ewana.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.