João 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Iesu raupariwa diasane aupe me wawe alala do Ierusalem ene doba Kidron nuawa nawane antone waiwa dawo ia olib iraiwa bedewe wimoiena.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Tane Iudas mida ando Iesu nanalepia apanawa bola sa atemba, ipawa Iesu wawe alala do kainokaino irai sa bedewe antoie waimoie.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Walamaipa mo irai sa bedewe waimoio pirisi debamau ita Parisi apanawa sorodia uara, ita God duwa onionialala isiwa waaubamoia irai sawo antopue Iesu wadapuitudepi. Mo a baiwantoie onau puraiwawa uara ita siwau otamoieno do Iudas banlamono awodea antoiena.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Mo dima awa ieia Iesu atenlentue wandie ita ona apanawa maidantoio me nosene mampo alene waitaramone wanase, “E mida wadanaitudepia awa wilen?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Sorodia uara, God duwa onionialala ita Iudas mida Iesu nanalepia do Iesu danawe wimone eneie. Ita ona apanawa sa Iesu sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.” Ita Iesu diamone wanase, “Ne ipa ema.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Tane Iesu epe wadio mo me sawaidantone adiuwoadiuwo antone omeiena.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Iesu osowe ona apanawa waitaramone wanase, “E mida awa wilen?” Ita mo me sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Mape Iesu diamone wanase, “Ne aita dialena ne ipa ema. Naita e ne ana wilena ne sosonaida do mape wainitana emono di antopu.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Iesu dima wana mo ruawantone me sosowa mai wadaitumopona, dia. Ita ema segalena dima Iesu bauta raupari bedewe wana ulaipalepia baiwa. Me Mamba diene wane wanase, ‘Mo uduudu e mainawomoana ewadewasamodino mai dea da rebalepona, dia.’
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tane mo Iesu wadapuitudepia baiwantoio Saimon Pita isima daumawa tampe andie do leidia teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala ebowa Malkas epene asiwa on tonpunden.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Iesu Pita onaleno ewene badowaida diene wanase, “Ona ee, isimaa aupe ane ea! Ne poka reduwa Mamamba ne baina ituno winedia ne napona, tane e meneedia ne mai napaa baiwa itubodaneiana, ba?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Iesu Pita epe dieno aupe Rom gabemaniwa sorodiau ita mo oniamodia apanawa ita do God duwa onionialala Iesu wadanaitue witapa taune banlene antoiena.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Me kotulepia baiwa mo banlene Annas mampe wimone mampesaieno kadiwa banuleidie. Annas sa Kaiapas nemonapa, ita Kaiapas ena sawo dewa ema segaleidia walamawe pirisi ionoidoa wandie.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ipa sa Iuswa eiau gagalou bedewe mo gagalomone wanase, “Apana dea totaaubeto no uduudu saimba wadepie bolepio no apanamba inantopu.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sorodia Iesu banlene antoio Saimon Pita ita wawe alala dea da mo wauwo Iesu warorosane antoie. Tane Pita sowa sa nata antoia pirisi ionoidoa me atensan. Sa baiwa me rua os pirisi ionoidoa kotuwa bolawe Iesu banlene odeio me do odene alen.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Tane me sowa Pita odepiaewo wanaitue bodeieno kotu gonaawa moawa adiwe enakasalen. Pita sowa mida pirisi ionoidoa atensana kotu bolawe odene sowa ewensue leulene awa aleidie. Me gonaa moawa sa iwuleidia iwa dea mampe nosene sowa Pita odepia gagalowa wane diedio i oaleno sowa banleno oden.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ita Pita odedio i sa me waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea eweedina, ba?” Tane Pita lagalene wanase, “Ne mai me wawe alala sou dea, dia!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Pirisi ionoidoa nolawa dewalala ita God duwa onionialala kotu bolawe obasatomodio ia denantone ewamodio tampeinta eneie. Ita Pita do mo bedeuwo ia ewasedio enedie.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mo peloo ia ewamodio eneio sorodia Iesu banlene pirisi ionoidoa kotuwa duwa bedewe odane mampesaieno me kadiwa banusadie kotusadie. Ita pirisi ionoidoa Annas Iesu ambi wawe alala do nolantoie laia, ita ambi me apana waeuwamodie leidia umanawa waitarasadia wapio etepia baiwa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne mai weregainta gagalontipe leipe, dia! Ne Iuswa gagalou dubu bedewainta ita God duwa bedewe mo auweio sabamo waeuwamodino asisuneie.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 E dima baiwa ne waeuwana waitarawaneiana? Mo mida ne asisuneane waeuwana etane atentone waimoia waitaramowo dieepu.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Iesu pirisi ionoidoa epe dieno baiwa onionialala dea Iesu tampe enedie sainapa epenaubene diaidasane wanase, “E pirisi ionoidoa mampe epe gagalokaditiana, ba?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ita Iesu leusane me diendewae wanase, “Ne dima wapakadisapaa benemawa ipawaida wamowo etapa. Ne ulaipa gagalowa wadine, tane e mampe ewaano kadileno onawa di epaneana. Dima baiwa epe dewaiten?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Iesu epe wadio Annas me waitarasadia ene sorodia diamona me witapa tautaula enedia do banlepue pirisi ionoidoa Kaiapas mampe antopuo kotusapi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kaiapas Iesu kadiwa banuleidio Saimon Pita ia ewasedie enaidasadio apana da wisene waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea ia ewedio eneiana, ba?” Ita me lagalene apana sa diene wanase, “Dia, ne mai me wawe alala eneipona.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tane pirisi ionoidoa nolawa dewalala dea do sape ia tampe enedie Pita eintue diene wanase, “E ambi eba wakoa waie lagaitiana? Ia olib iraiwa bedewe e Iesu do eneilano ne eweena!” Apana ema mida Pita epe diedia baidasowaida Malkas olib iraiwa bedewe me asiwa Pita tonpunden.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tane me Pita eintue diedio me bauta dewalena rua Iesu wakowa wane lagaleidio kanka aiawa wan.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kaiapas Iesu kotusane diasano sorodia ita Iuswa eiau isiwa tadina bedewe me banlene Rom gabemaniwa debama Pailat mampe antoiena. Tane mo sape wimone Iuswa mai Pailat kotuwa duwa bedewe odapona, dia. Mo anaanau ampupune Pasowa odawa bedewe odasiantopua sawa peloo eneie. Ipawa Iuswa anaanau wadia mo uwa da apanawa duwo mai odapu, dia.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Mo peloo enakasantoieno baiwa Pailat mo mampo nosene waitaramone wanase, “Apana ema kadiwa dainea dewamono wawusale baiwa banlele ne mainawo wilena ne kotusapa?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ita mo leusane Pailat diane waienase, “Me kadiwa dewasasiaewo no mai me banlepe mape winepona, dia. Me ipa kadi dewalalaida ebowa alala, e me kotusaa baiwa manawosaitana.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat epe etene dabualene mo diamone wanase, “Ne mai me kotusapa, dia! E anaanala manlawo winede, anaanala sa asiasi me kotusana.” Ita mo leusane waienase, “Me kadiwa baiwa bolepia os menanede, tane e atena no Iuswa mai mukamba wineipona me bowa sauawa wata. E Rom gabemaniwa os muka sa manlawo winede.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mo Iesu mai muba insaisawo banlepe Pailat mampesapona, dia, tane ema segalena dima Iesu bauta me bo inainamba ambi bolepia umanawa wana ulaipalepia baiwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mo sai sa Pailat waneieno leulene duwe alene sorodiawa diamona antopue Iesu banlepue mampesapu. Ita me banlene Pailat mampe wimoieno waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesu Pailat sipoasane wanase, “E eba ne umanana epe insee ne waitaraneana, ba apana da ne umanana dieeieno etee rua waiana?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ita Pailat leusane wanase, “Ne mai Ius apanawa wainipona ita e umanaa atenteapona, dia! E eba apanaa banlaene wimone witanawoeiena ita Iuswa pirisiu debamau e wawuene waiena rua ne wana. E dima dewasaakadisaano mo waie wawuei?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Mape Iesu Pailat diene wanase, “Ne gonaana bedewe warerentedina mai tawo ema mampea, dia. Naita ne gonaana tawo ema mampeaewo ne nolana dewalala adinawontope Iuswa wadaneiitudedia onau enapono mai wadaneapona rua, diaida. Tane ne gonaana bola dawo winede, mai tawo emawo, dia.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailat aia ema etene Iesu mampe wanase, “E warere wainiana, ba?” Ita Iesu me diene wanase, “E waadewaitene waanase, ‘E warere wainiana.’ Ne tawo ema osowe ulaipa benemawantepina awa winen. Benema ipa sa os baiwa tawo emawo muntene wainedina. Mo mida ulaipa intawe antoia ne asisuneie ulaipa benemawa wadeie mamposaie waimoi.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Iesu epe wadio Pailat wane wanase, “E ulaipa umanawa waiana, tane ema ipawaida dima?” Me epe insakoalene wane ene nosene Iuswa peloo eneio mampo alene diamone wanase, “E me wawusailana baiwa ne kotusane mai kadiwa da donsapona, dia.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tane e dewala winedia ruawa Pasowa odawa odaitonuno bedewe diburalala dea wadapaaubepo nosepie di alepi. E menaledia me mida ebowa waia Iuswa warereu ne wapaaubepo nosepie di alepi, ba?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pailat epe wadio mo etane dabuantone nuau kadiidaleno apana da menamono baiwa mukantone wane waienase, “Me ea, no menanedia Barabas wadaaubewo di nosepi alepi!” Tane Barabas sa mo umanawa waia kadiwaida dewalala, Rom gabemaniwa onau enedia apanawa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.