João 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu raupariwa diasane aupe me wawe alala do Ierusalem ene doba Kidron nuawa nawane antone waiwa dawo ia olib iraiwa bedewe wimoiena.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Tane Iudas mida ando Iesu nanalepia apanawa bola sa atemba, ipawa Iesu wawe alala do kainokaino irai sa bedewe antoie waimoie.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Walamaipa mo irai sa bedewe waimoio pirisi debamau ita Parisi apanawa sorodia uara, ita God duwa onionialala isiwa waaubamoia irai sawo antopue Iesu wadapuitudepi. Mo a baiwantoie onau puraiwawa uara ita siwau otamoieno do Iudas banlamono awodea antoiena.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Mo dima awa ieia Iesu atenlentue wandie ita ona apanawa maidantoio me nosene mampo alene waitaramone wanase, “E mida wadanaitudepia awa wilen?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Sorodia uara, God duwa onionialala ita Iudas mida Iesu nanalepia do Iesu danawe wimone eneie. Ita ona apanawa sa Iesu sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.” Ita Iesu diamone wanase, “Ne ipa ema.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tane Iesu epe wadio mo me sawaidantone adiuwoadiuwo antone omeiena.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iesu osowe ona apanawa waitaramone wanase, “E mida awa wilen?” Ita mo me sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Mape Iesu diamone wanase, “Ne aita dialena ne ipa ema. Naita e ne ana wilena ne sosonaida do mape wainitana emono di antopu.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Iesu dima wana mo ruawantone me sosowa mai wadaitumopona, dia. Ita ema segalena dima Iesu bauta raupari bedewe wana ulaipalepia baiwa. Me Mamba diene wane wanase, ‘Mo uduudu e mainawomoana ewadewasamodino mai dea da rebalepona, dia.’
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tane mo Iesu wadapuitudepia baiwantoio Saimon Pita isima daumawa tampe andie do leidia teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala ebowa Malkas epene asiwa on tonpunden.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Iesu Pita onaleno ewene badowaida diene wanase, “Ona ee, isimaa aupe ane ea! Ne poka reduwa Mamamba ne baina ituno winedia ne napona, tane e meneedia ne mai napaa baiwa itubodaneiana, ba?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Iesu Pita epe dieno aupe Rom gabemaniwa sorodiau ita mo oniamodia apanawa ita do God duwa onionialala Iesu wadanaitue witapa taune banlene antoiena.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Me kotulepia baiwa mo banlene Annas mampe wimone mampesaieno kadiwa banuleidie. Annas sa Kaiapas nemonapa, ita Kaiapas ena sawo dewa ema segaleidia walamawe pirisi ionoidoa wandie.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ipa sa Iuswa eiau gagalou bedewe mo gagalomone wanase, “Apana dea totaaubeto no uduudu saimba wadepie bolepio no apanamba inantopu.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Sorodia Iesu banlene antoio Saimon Pita ita wawe alala dea da mo wauwo Iesu warorosane antoie. Tane Pita sowa sa nata antoia pirisi ionoidoa me atensan. Sa baiwa me rua os pirisi ionoidoa kotuwa bolawe Iesu banlene odeio me do odene alen.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tane me sowa Pita odepiaewo wanaitue bodeieno kotu gonaawa moawa adiwe enakasalen. Pita sowa mida pirisi ionoidoa atensana kotu bolawe odene sowa ewensue leulene awa aleidie. Me gonaa moawa sa iwuleidia iwa dea mampe nosene sowa Pita odepia gagalowa wane diedio i oaleno sowa banleno oden.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ita Pita odedio i sa me waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea eweedina, ba?” Tane Pita lagalene wanase, “Ne mai me wawe alala sou dea, dia!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Pirisi ionoidoa nolawa dewalala ita God duwa onionialala kotu bolawe obasatomodio ia denantone ewamodio tampeinta eneie. Ita Pita do mo bedeuwo ia ewasedio enedie.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mo peloo ia ewamodio eneio sorodia Iesu banlene pirisi ionoidoa kotuwa duwa bedewe odane mampesaieno me kadiwa banusadie kotusadie. Ita pirisi ionoidoa Annas Iesu ambi wawe alala do nolantoie laia, ita ambi me apana waeuwamodie leidia umanawa waitarasadia wapio etepia baiwa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne mai weregainta gagalontipe leipe, dia! Ne Iuswa gagalou dubu bedewainta ita God duwa bedewe mo auweio sabamo waeuwamodino asisuneie.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 E dima baiwa ne waeuwana waitarawaneiana? Mo mida ne asisuneane waeuwana etane atentone waimoia waitaramowo dieepu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Iesu pirisi ionoidoa epe dieno baiwa onionialala dea Iesu tampe enedie sainapa epenaubene diaidasane wanase, “E pirisi ionoidoa mampe epe gagalokaditiana, ba?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ita Iesu leusane me diendewae wanase, “Ne dima wapakadisapaa benemawa ipawaida wamowo etapa. Ne ulaipa gagalowa wadine, tane e mampe ewaano kadileno onawa di epaneana. Dima baiwa epe dewaiten?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Iesu epe wadio Annas me waitarasadia ene sorodia diamona me witapa tautaula enedia do banlepue pirisi ionoidoa Kaiapas mampe antopuo kotusapi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kaiapas Iesu kadiwa banuleidio Saimon Pita ia ewasedie enaidasadio apana da wisene waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea ia ewedio eneiana, ba?” Ita me lagalene apana sa diene wanase, “Dia, ne mai me wawe alala eneipona.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tane pirisi ionoidoa nolawa dewalala dea do sape ia tampe enedie Pita eintue diene wanase, “E ambi eba wakoa waie lagaitiana? Ia olib iraiwa bedewe e Iesu do eneilano ne eweena!” Apana ema mida Pita epe diedia baidasowaida Malkas olib iraiwa bedewe me asiwa Pita tonpunden.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Tane me Pita eintue diedio me bauta dewalena rua Iesu wakowa wane lagaleidio kanka aiawa wan.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kaiapas Iesu kotusane diasano sorodia ita Iuswa eiau isiwa tadina bedewe me banlene Rom gabemaniwa debama Pailat mampe antoiena. Tane mo sape wimone Iuswa mai Pailat kotuwa duwa bedewe odapona, dia. Mo anaanau ampupune Pasowa odawa bedewe odasiantopua sawa peloo eneie. Ipawa Iuswa anaanau wadia mo uwa da apanawa duwo mai odapu, dia.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Mo peloo enakasantoieno baiwa Pailat mo mampo nosene waitaramone wanase, “Apana ema kadiwa dainea dewamono wawusale baiwa banlele ne mainawo wilena ne kotusapa?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ita mo leusane Pailat diane waienase, “Me kadiwa dewasasiaewo no mai me banlepe mape winepona, dia. Me ipa kadi dewalalaida ebowa alala, e me kotusaa baiwa manawosaitana.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat epe etene dabualene mo diamone wanase, “Ne mai me kotusapa, dia! E anaanala manlawo winede, anaanala sa asiasi me kotusana.” Ita mo leusane waienase, “Me kadiwa baiwa bolepia os menanede, tane e atena no Iuswa mai mukamba wineipona me bowa sauawa wata. E Rom gabemaniwa os muka sa manlawo winede.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mo Iesu mai muba insaisawo banlepe Pailat mampesapona, dia, tane ema segalena dima Iesu bauta me bo inainamba ambi bolepia umanawa wana ulaipalepia baiwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Mo sai sa Pailat waneieno leulene duwe alene sorodiawa diamona antopue Iesu banlepue mampesapu. Ita me banlene Pailat mampe wimoieno waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iesu Pailat sipoasane wanase, “E eba ne umanana epe insee ne waitaraneana, ba apana da ne umanana dieeieno etee rua waiana?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ita Pailat leusane wanase, “Ne mai Ius apanawa wainipona ita e umanaa atenteapona, dia! E eba apanaa banlaene wimone witanawoeiena ita Iuswa pirisiu debamau e wawuene waiena rua ne wana. E dima dewasaakadisaano mo waie wawuei?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Mape Iesu Pailat diene wanase, “Ne gonaana bedewe warerentedina mai tawo ema mampea, dia. Naita ne gonaana tawo ema mampeaewo ne nolana dewalala adinawontope Iuswa wadaneiitudedia onau enapono mai wadaneapona rua, diaida. Tane ne gonaana bola dawo winede, mai tawo emawo, dia.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pailat aia ema etene Iesu mampe wanase, “E warere wainiana, ba?” Ita Iesu me diene wanase, “E waadewaitene waanase, ‘E warere wainiana.’ Ne tawo ema osowe ulaipa benemawantepina awa winen. Benema ipa sa os baiwa tawo emawo muntene wainedina. Mo mida ulaipa intawe antoia ne asisuneie ulaipa benemawa wadeie mamposaie waimoi.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Iesu epe wadio Pailat wane wanase, “E ulaipa umanawa waiana, tane ema ipawaida dima?” Me epe insakoalene wane ene nosene Iuswa peloo eneio mampo alene diamone wanase, “E me wawusailana baiwa ne kotusane mai kadiwa da donsapona, dia.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tane e dewala winedia ruawa Pasowa odawa odaitonuno bedewe diburalala dea wadapaaubepo nosepie di alepi. E menaledia me mida ebowa waia Iuswa warereu ne wapaaubepo nosepie di alepi, ba?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pailat epe wadio mo etane dabuantone nuau kadiidaleno apana da menamono baiwa mukantone wane waienase, “Me ea, no menanedia Barabas wadaaubewo di nosepi alepi!” Tane Barabas sa mo umanawa waia kadiwaida dewalala, Rom gabemaniwa onau enedia apanawa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.