João 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu raupariwa diasane aupe me wawe alala do Ierusalem ene doba Kidron nuawa nawane antone waiwa dawo ia olib iraiwa bedewe wimoiena.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Tane Iudas mida ando Iesu nanalepia apanawa bola sa atemba, ipawa Iesu wawe alala do kainokaino irai sa bedewe antoie waimoie.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Walamaipa mo irai sa bedewe waimoio pirisi debamau ita Parisi apanawa sorodia uara, ita God duwa onionialala isiwa waaubamoia irai sawo antopue Iesu wadapuitudepi. Mo a baiwantoie onau puraiwawa uara ita siwau otamoieno do Iudas banlamono awodea antoiena.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Mo dima awa ieia Iesu atenlentue wandie ita ona apanawa maidantoio me nosene mampo alene waitaramone wanase, “E mida wadanaitudepia awa wilen?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Sorodia uara, God duwa onionialala ita Iudas mida Iesu nanalepia do Iesu danawe wimone eneie. Ita ona apanawa sa Iesu sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.” Ita Iesu diamone wanase, “Ne ipa ema.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tane Iesu epe wadio mo me sawaidantone adiuwoadiuwo antone omeiena.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Iesu osowe ona apanawa waitaramone wanase, “E mida awa wilen?” Ita mo me sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Mape Iesu diamone wanase, “Ne aita dialena ne ipa ema. Naita e ne ana wilena ne sosonaida do mape wainitana emono di antopu.”
8 Jesus disse:
9 Iesu dima wana mo ruawantone me sosowa mai wadaitumopona, dia. Ita ema segalena dima Iesu bauta raupari bedewe wana ulaipalepia baiwa. Me Mamba diene wane wanase, ‘Mo uduudu e mainawomoana ewadewasamodino mai dea da rebalepona, dia.’
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tane mo Iesu wadapuitudepia baiwantoio Saimon Pita isima daumawa tampe andie do leidia teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala ebowa Malkas epene asiwa on tonpunden.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Iesu Pita onaleno ewene badowaida diene wanase, “Ona ee, isimaa aupe ane ea! Ne poka reduwa Mamamba ne baina ituno winedia ne napona, tane e meneedia ne mai napaa baiwa itubodaneiana, ba?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Iesu Pita epe dieno aupe Rom gabemaniwa sorodiau ita mo oniamodia apanawa ita do God duwa onionialala Iesu wadanaitue witapa taune banlene antoiena.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Me kotulepia baiwa mo banlene Annas mampe wimone mampesaieno kadiwa banuleidie. Annas sa Kaiapas nemonapa, ita Kaiapas ena sawo dewa ema segaleidia walamawe pirisi ionoidoa wandie.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapas ipa sa Iuswa eiau gagalou bedewe mo gagalomone wanase, “Apana dea totaaubeto no uduudu saimba wadepie bolepio no apanamba inantopu.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Sorodia Iesu banlene antoio Saimon Pita ita wawe alala dea da mo wauwo Iesu warorosane antoie. Tane Pita sowa sa nata antoia pirisi ionoidoa me atensan. Sa baiwa me rua os pirisi ionoidoa kotuwa bolawe Iesu banlene odeio me do odene alen.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Tane me sowa Pita odepiaewo wanaitue bodeieno kotu gonaawa moawa adiwe enakasalen. Pita sowa mida pirisi ionoidoa atensana kotu bolawe odene sowa ewensue leulene awa aleidie. Me gonaa moawa sa iwuleidia iwa dea mampe nosene sowa Pita odepia gagalowa wane diedio i oaleno sowa banleno oden.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ita Pita odedio i sa me waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea eweedina, ba?” Tane Pita lagalene wanase, “Ne mai me wawe alala sou dea, dia!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Pirisi ionoidoa nolawa dewalala ita God duwa onionialala kotu bolawe obasatomodio ia denantone ewamodio tampeinta eneie. Ita Pita do mo bedeuwo ia ewasedio enedie.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mo peloo ia ewamodio eneio sorodia Iesu banlene pirisi ionoidoa kotuwa duwa bedewe odane mampesaieno me kadiwa banusadie kotusadie. Ita pirisi ionoidoa Annas Iesu ambi wawe alala do nolantoie laia, ita ambi me apana waeuwamodie leidia umanawa waitarasadia wapio etepia baiwa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne mai weregainta gagalontipe leipe, dia! Ne Iuswa gagalou dubu bedewainta ita God duwa bedewe mo auweio sabamo waeuwamodino asisuneie.
20 E Jesus respondeu:
21 E dima baiwa ne waeuwana waitarawaneiana? Mo mida ne asisuneane waeuwana etane atentone waimoia waitaramowo dieepu.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Iesu pirisi ionoidoa epe dieno baiwa onionialala dea Iesu tampe enedie sainapa epenaubene diaidasane wanase, “E pirisi ionoidoa mampe epe gagalokaditiana, ba?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ita Iesu leusane me diendewae wanase, “Ne dima wapakadisapaa benemawa ipawaida wamowo etapa. Ne ulaipa gagalowa wadine, tane e mampe ewaano kadileno onawa di epaneana. Dima baiwa epe dewaiten?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Iesu epe wadio Annas me waitarasadia ene sorodia diamona me witapa tautaula enedia do banlepue pirisi ionoidoa Kaiapas mampe antopuo kotusapi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Kaiapas Iesu kadiwa banuleidio Saimon Pita ia ewasedie enaidasadio apana da wisene waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea ia ewedio eneiana, ba?” Ita me lagalene apana sa diene wanase, “Dia, ne mai me wawe alala eneipona.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tane pirisi ionoidoa nolawa dewalala dea do sape ia tampe enedie Pita eintue diene wanase, “E ambi eba wakoa waie lagaitiana? Ia olib iraiwa bedewe e Iesu do eneilano ne eweena!” Apana ema mida Pita epe diedia baidasowaida Malkas olib iraiwa bedewe me asiwa Pita tonpunden.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tane me Pita eintue diedio me bauta dewalena rua Iesu wakowa wane lagaleidio kanka aiawa wan.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kaiapas Iesu kotusane diasano sorodia ita Iuswa eiau isiwa tadina bedewe me banlene Rom gabemaniwa debama Pailat mampe antoiena. Tane mo sape wimone Iuswa mai Pailat kotuwa duwa bedewe odapona, dia. Mo anaanau ampupune Pasowa odawa bedewe odasiantopua sawa peloo eneie. Ipawa Iuswa anaanau wadia mo uwa da apanawa duwo mai odapu, dia.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Mo peloo enakasantoieno baiwa Pailat mo mampo nosene waitaramone wanase, “Apana ema kadiwa dainea dewamono wawusale baiwa banlele ne mainawo wilena ne kotusapa?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ita mo leusane Pailat diane waienase, “Me kadiwa dewasasiaewo no mai me banlepe mape winepona, dia. Me ipa kadi dewalalaida ebowa alala, e me kotusaa baiwa manawosaitana.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat epe etene dabualene mo diamone wanase, “Ne mai me kotusapa, dia! E anaanala manlawo winede, anaanala sa asiasi me kotusana.” Ita mo leusane waienase, “Me kadiwa baiwa bolepia os menanede, tane e atena no Iuswa mai mukamba wineipona me bowa sauawa wata. E Rom gabemaniwa os muka sa manlawo winede.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Mo Iesu mai muba insaisawo banlepe Pailat mampesapona, dia, tane ema segalena dima Iesu bauta me bo inainamba ambi bolepia umanawa wana ulaipalepia baiwa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Mo sai sa Pailat waneieno leulene duwe alene sorodiawa diamona antopue Iesu banlepue mampesapu. Ita me banlene Pailat mampe wimoieno waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu Pailat sipoasane wanase, “E eba ne umanana epe insee ne waitaraneana, ba apana da ne umanana dieeieno etee rua waiana?”
34 Jesus respondeu:
35 Ita Pailat leusane wanase, “Ne mai Ius apanawa wainipona ita e umanaa atenteapona, dia! E eba apanaa banlaene wimone witanawoeiena ita Iuswa pirisiu debamau e wawuene waiena rua ne wana. E dima dewasaakadisaano mo waie wawuei?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Mape Iesu Pailat diene wanase, “Ne gonaana bedewe warerentedina mai tawo ema mampea, dia. Naita ne gonaana tawo ema mampeaewo ne nolana dewalala adinawontope Iuswa wadaneiitudedia onau enapono mai wadaneapona rua, diaida. Tane ne gonaana bola dawo winede, mai tawo emawo, dia.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat aia ema etene Iesu mampe wanase, “E warere wainiana, ba?” Ita Iesu me diene wanase, “E waadewaitene waanase, ‘E warere wainiana.’ Ne tawo ema osowe ulaipa benemawantepina awa winen. Benema ipa sa os baiwa tawo emawo muntene wainedina. Mo mida ulaipa intawe antoia ne asisuneie ulaipa benemawa wadeie mamposaie waimoi.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Iesu epe wadio Pailat wane wanase, “E ulaipa umanawa waiana, tane ema ipawaida dima?” Me epe insakoalene wane ene nosene Iuswa peloo eneio mampo alene diamone wanase, “E me wawusailana baiwa ne kotusane mai kadiwa da donsapona, dia.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tane e dewala winedia ruawa Pasowa odawa odaitonuno bedewe diburalala dea wadapaaubepo nosepie di alepi. E menaledia me mida ebowa waia Iuswa warereu ne wapaaubepo nosepie di alepi, ba?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Pailat epe wadio mo etane dabuantone nuau kadiidaleno apana da menamono baiwa mukantone wane waienase, “Me ea, no menanedia Barabas wadaaubewo di nosepi alepi!” Tane Barabas sa mo umanawa waia kadiwaida dewalala, Rom gabemaniwa onau enedia apanawa.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.