João 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu raupariwa diasane aupe me wawe alala do Ierusalem ene doba Kidron nuawa nawane antone waiwa dawo ia olib iraiwa bedewe wimoiena.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Tane Iudas mida ando Iesu nanalepia apanawa bola sa atemba, ipawa Iesu wawe alala do kainokaino irai sa bedewe antoie waimoie.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Walamaipa mo irai sa bedewe waimoio pirisi debamau ita Parisi apanawa sorodia uara, ita God duwa onionialala isiwa waaubamoia irai sawo antopue Iesu wadapuitudepi. Mo a baiwantoie onau puraiwawa uara ita siwau otamoieno do Iudas banlamono awodea antoiena.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Mo dima awa ieia Iesu atenlentue wandie ita ona apanawa maidantoio me nosene mampo alene waitaramone wanase, “E mida wadanaitudepia awa wilen?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Sorodia uara, God duwa onionialala ita Iudas mida Iesu nanalepia do Iesu danawe wimone eneie. Ita ona apanawa sa Iesu sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.” Ita Iesu diamone wanase, “Ne ipa ema.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Tane Iesu epe wadio mo me sawaidantone adiuwoadiuwo antone omeiena.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu osowe ona apanawa waitaramone wanase, “E mida awa wilen?” Ita mo me sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Mape Iesu diamone wanase, “Ne aita dialena ne ipa ema. Naita e ne ana wilena ne sosonaida do mape wainitana emono di antopu.”
8 Jesus respondeu:
9 Iesu dima wana mo ruawantone me sosowa mai wadaitumopona, dia. Ita ema segalena dima Iesu bauta raupari bedewe wana ulaipalepia baiwa. Me Mamba diene wane wanase, ‘Mo uduudu e mainawomoana ewadewasamodino mai dea da rebalepona, dia.’
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tane mo Iesu wadapuitudepia baiwantoio Saimon Pita isima daumawa tampe andie do leidia teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala ebowa Malkas epene asiwa on tonpunden.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu Pita onaleno ewene badowaida diene wanase, “Ona ee, isimaa aupe ane ea! Ne poka reduwa Mamamba ne baina ituno winedia ne napona, tane e meneedia ne mai napaa baiwa itubodaneiana, ba?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Iesu Pita epe dieno aupe Rom gabemaniwa sorodiau ita mo oniamodia apanawa ita do God duwa onionialala Iesu wadanaitue witapa taune banlene antoiena.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Me kotulepia baiwa mo banlene Annas mampe wimone mampesaieno kadiwa banuleidie. Annas sa Kaiapas nemonapa, ita Kaiapas ena sawo dewa ema segaleidia walamawe pirisi ionoidoa wandie.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas ipa sa Iuswa eiau gagalou bedewe mo gagalomone wanase, “Apana dea totaaubeto no uduudu saimba wadepie bolepio no apanamba inantopu.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sorodia Iesu banlene antoio Saimon Pita ita wawe alala dea da mo wauwo Iesu warorosane antoie. Tane Pita sowa sa nata antoia pirisi ionoidoa me atensan. Sa baiwa me rua os pirisi ionoidoa kotuwa bolawe Iesu banlene odeio me do odene alen.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tane me sowa Pita odepiaewo wanaitue bodeieno kotu gonaawa moawa adiwe enakasalen. Pita sowa mida pirisi ionoidoa atensana kotu bolawe odene sowa ewensue leulene awa aleidie. Me gonaa moawa sa iwuleidia iwa dea mampe nosene sowa Pita odepia gagalowa wane diedio i oaleno sowa banleno oden.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ita Pita odedio i sa me waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea eweedina, ba?” Tane Pita lagalene wanase, “Ne mai me wawe alala sou dea, dia!”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Pirisi ionoidoa nolawa dewalala ita God duwa onionialala kotu bolawe obasatomodio ia denantone ewamodio tampeinta eneie. Ita Pita do mo bedeuwo ia ewasedio enedie.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mo peloo ia ewamodio eneio sorodia Iesu banlene pirisi ionoidoa kotuwa duwa bedewe odane mampesaieno me kadiwa banusadie kotusadie. Ita pirisi ionoidoa Annas Iesu ambi wawe alala do nolantoie laia, ita ambi me apana waeuwamodie leidia umanawa waitarasadia wapio etepia baiwa.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne mai weregainta gagalontipe leipe, dia! Ne Iuswa gagalou dubu bedewainta ita God duwa bedewe mo auweio sabamo waeuwamodino asisuneie.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 E dima baiwa ne waeuwana waitarawaneiana? Mo mida ne asisuneane waeuwana etane atentone waimoia waitaramowo dieepu.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Iesu pirisi ionoidoa epe dieno baiwa onionialala dea Iesu tampe enedie sainapa epenaubene diaidasane wanase, “E pirisi ionoidoa mampe epe gagalokaditiana, ba?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ita Iesu leusane me diendewae wanase, “Ne dima wapakadisapaa benemawa ipawaida wamowo etapa. Ne ulaipa gagalowa wadine, tane e mampe ewaano kadileno onawa di epaneana. Dima baiwa epe dewaiten?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Iesu epe wadio Annas me waitarasadia ene sorodia diamona me witapa tautaula enedia do banlepue pirisi ionoidoa Kaiapas mampe antopuo kotusapi.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kaiapas Iesu kadiwa banuleidio Saimon Pita ia ewasedie enaidasadio apana da wisene waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea ia ewedio eneiana, ba?” Ita me lagalene apana sa diene wanase, “Dia, ne mai me wawe alala eneipona.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tane pirisi ionoidoa nolawa dewalala dea do sape ia tampe enedie Pita eintue diene wanase, “E ambi eba wakoa waie lagaitiana? Ia olib iraiwa bedewe e Iesu do eneilano ne eweena!” Apana ema mida Pita epe diedia baidasowaida Malkas olib iraiwa bedewe me asiwa Pita tonpunden.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tane me Pita eintue diedio me bauta dewalena rua Iesu wakowa wane lagaleidio kanka aiawa wan.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kaiapas Iesu kotusane diasano sorodia ita Iuswa eiau isiwa tadina bedewe me banlene Rom gabemaniwa debama Pailat mampe antoiena. Tane mo sape wimone Iuswa mai Pailat kotuwa duwa bedewe odapona, dia. Mo anaanau ampupune Pasowa odawa bedewe odasiantopua sawa peloo eneie. Ipawa Iuswa anaanau wadia mo uwa da apanawa duwo mai odapu, dia.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mo peloo enakasantoieno baiwa Pailat mo mampo nosene waitaramone wanase, “Apana ema kadiwa dainea dewamono wawusale baiwa banlele ne mainawo wilena ne kotusapa?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ita mo leusane Pailat diane waienase, “Me kadiwa dewasasiaewo no mai me banlepe mape winepona, dia. Me ipa kadi dewalalaida ebowa alala, e me kotusaa baiwa manawosaitana.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat epe etene dabualene mo diamone wanase, “Ne mai me kotusapa, dia! E anaanala manlawo winede, anaanala sa asiasi me kotusana.” Ita mo leusane waienase, “Me kadiwa baiwa bolepia os menanede, tane e atena no Iuswa mai mukamba wineipona me bowa sauawa wata. E Rom gabemaniwa os muka sa manlawo winede.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Mo Iesu mai muba insaisawo banlepe Pailat mampesapona, dia, tane ema segalena dima Iesu bauta me bo inainamba ambi bolepia umanawa wana ulaipalepia baiwa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Mo sai sa Pailat waneieno leulene duwe alene sorodiawa diamona antopue Iesu banlepue mampesapu. Ita me banlene Pailat mampe wimoieno waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Iesu Pailat sipoasane wanase, “E eba ne umanana epe insee ne waitaraneana, ba apana da ne umanana dieeieno etee rua waiana?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Ita Pailat leusane wanase, “Ne mai Ius apanawa wainipona ita e umanaa atenteapona, dia! E eba apanaa banlaene wimone witanawoeiena ita Iuswa pirisiu debamau e wawuene waiena rua ne wana. E dima dewasaakadisaano mo waie wawuei?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mape Iesu Pailat diene wanase, “Ne gonaana bedewe warerentedina mai tawo ema mampea, dia. Naita ne gonaana tawo ema mampeaewo ne nolana dewalala adinawontope Iuswa wadaneiitudedia onau enapono mai wadaneapona rua, diaida. Tane ne gonaana bola dawo winede, mai tawo emawo, dia.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pailat aia ema etene Iesu mampe wanase, “E warere wainiana, ba?” Ita Iesu me diene wanase, “E waadewaitene waanase, ‘E warere wainiana.’ Ne tawo ema osowe ulaipa benemawantepina awa winen. Benema ipa sa os baiwa tawo emawo muntene wainedina. Mo mida ulaipa intawe antoia ne asisuneie ulaipa benemawa wadeie mamposaie waimoi.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iesu epe wadio Pailat wane wanase, “E ulaipa umanawa waiana, tane ema ipawaida dima?” Me epe insakoalene wane ene nosene Iuswa peloo eneio mampo alene diamone wanase, “E me wawusailana baiwa ne kotusane mai kadiwa da donsapona, dia.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tane e dewala winedia ruawa Pasowa odawa odaitonuno bedewe diburalala dea wadapaaubepo nosepie di alepi. E menaledia me mida ebowa waia Iuswa warereu ne wapaaubepo nosepie di alepi, ba?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pailat epe wadio mo etane dabuantone nuau kadiidaleno apana da menamono baiwa mukantone wane waienase, “Me ea, no menanedia Barabas wadaaubewo di nosepi alepi!” Tane Barabas sa mo umanawa waia kadiwaida dewalala, Rom gabemaniwa onau enedia apanawa.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.