João 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Iesu raupariwa diasane aupe me wawe alala do Ierusalem ene doba Kidron nuawa nawane antone waiwa dawo ia olib iraiwa bedewe wimoiena.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Tane Iudas mida ando Iesu nanalepia apanawa bola sa atemba, ipawa Iesu wawe alala do kainokaino irai sa bedewe antoie waimoie.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Walamaipa mo irai sa bedewe waimoio pirisi debamau ita Parisi apanawa sorodia uara, ita God duwa onionialala isiwa waaubamoia irai sawo antopue Iesu wadapuitudepi. Mo a baiwantoie onau puraiwawa uara ita siwau otamoieno do Iudas banlamono awodea antoiena.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mo dima awa ieia Iesu atenlentue wandie ita ona apanawa maidantoio me nosene mampo alene waitaramone wanase, “E mida wadanaitudepia awa wilen?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sorodia uara, God duwa onionialala ita Iudas mida Iesu nanalepia do Iesu danawe wimone eneie. Ita ona apanawa sa Iesu sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.” Ita Iesu diamone wanase, “Ne ipa ema.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tane Iesu epe wadio mo me sawaidantone adiuwoadiuwo antone omeiena.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu osowe ona apanawa waitaramone wanase, “E mida awa wilen?” Ita mo me sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa awa winen.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Mape Iesu diamone wanase, “Ne aita dialena ne ipa ema. Naita e ne ana wilena ne sosonaida do mape wainitana emono di antopu.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Iesu dima wana mo ruawantone me sosowa mai wadaitumopona, dia. Ita ema segalena dima Iesu bauta raupari bedewe wana ulaipalepia baiwa. Me Mamba diene wane wanase, ‘Mo uduudu e mainawomoana ewadewasamodino mai dea da rebalepona, dia.’
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tane mo Iesu wadapuitudepia baiwantoio Saimon Pita isima daumawa tampe andie do leidia teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala ebowa Malkas epene asiwa on tonpunden.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Iesu Pita onaleno ewene badowaida diene wanase, “Ona ee, isimaa aupe ane ea! Ne poka reduwa Mamamba ne baina ituno winedia ne napona, tane e meneedia ne mai napaa baiwa itubodaneiana, ba?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Iesu Pita epe dieno aupe Rom gabemaniwa sorodiau ita mo oniamodia apanawa ita do God duwa onionialala Iesu wadanaitue witapa taune banlene antoiena.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Me kotulepia baiwa mo banlene Annas mampe wimone mampesaieno kadiwa banuleidie. Annas sa Kaiapas nemonapa, ita Kaiapas ena sawo dewa ema segaleidia walamawe pirisi ionoidoa wandie.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ipa sa Iuswa eiau gagalou bedewe mo gagalomone wanase, “Apana dea totaaubeto no uduudu saimba wadepie bolepio no apanamba inantopu.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sorodia Iesu banlene antoio Saimon Pita ita wawe alala dea da mo wauwo Iesu warorosane antoie. Tane Pita sowa sa nata antoia pirisi ionoidoa me atensan. Sa baiwa me rua os pirisi ionoidoa kotuwa bolawe Iesu banlene odeio me do odene alen.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Tane me sowa Pita odepiaewo wanaitue bodeieno kotu gonaawa moawa adiwe enakasalen. Pita sowa mida pirisi ionoidoa atensana kotu bolawe odene sowa ewensue leulene awa aleidie. Me gonaa moawa sa iwuleidia iwa dea mampe nosene sowa Pita odepia gagalowa wane diedio i oaleno sowa banleno oden.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ita Pita odedio i sa me waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea eweedina, ba?” Tane Pita lagalene wanase, “Ne mai me wawe alala sou dea, dia!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Pirisi ionoidoa nolawa dewalala ita God duwa onionialala kotu bolawe obasatomodio ia denantone ewamodio tampeinta eneie. Ita Pita do mo bedeuwo ia ewasedio enedie.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mo peloo ia ewamodio eneio sorodia Iesu banlene pirisi ionoidoa kotuwa duwa bedewe odane mampesaieno me kadiwa banusadie kotusadie. Ita pirisi ionoidoa Annas Iesu ambi wawe alala do nolantoie laia, ita ambi me apana waeuwamodie leidia umanawa waitarasadia wapio etepia baiwa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne mai weregainta gagalontipe leipe, dia! Ne Iuswa gagalou dubu bedewainta ita God duwa bedewe mo auweio sabamo waeuwamodino asisuneie.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 E dima baiwa ne waeuwana waitarawaneiana? Mo mida ne asisuneane waeuwana etane atentone waimoia waitaramowo dieepu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Iesu pirisi ionoidoa epe dieno baiwa onionialala dea Iesu tampe enedie sainapa epenaubene diaidasane wanase, “E pirisi ionoidoa mampe epe gagalokaditiana, ba?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ita Iesu leusane me diendewae wanase, “Ne dima wapakadisapaa benemawa ipawaida wamowo etapa. Ne ulaipa gagalowa wadine, tane e mampe ewaano kadileno onawa di epaneana. Dima baiwa epe dewaiten?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Iesu epe wadio Annas me waitarasadia ene sorodia diamona me witapa tautaula enedia do banlepue pirisi ionoidoa Kaiapas mampe antopuo kotusapi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kaiapas Iesu kadiwa banuleidio Saimon Pita ia ewasedie enaidasadio apana da wisene waitarasane wanase, “E Iesu wawe alala sou dea ia ewedio eneiana, ba?” Ita me lagalene apana sa diene wanase, “Dia, ne mai me wawe alala eneipona.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tane pirisi ionoidoa nolawa dewalala dea do sape ia tampe enedie Pita eintue diene wanase, “E ambi eba wakoa waie lagaitiana? Ia olib iraiwa bedewe e Iesu do eneilano ne eweena!” Apana ema mida Pita epe diedia baidasowaida Malkas olib iraiwa bedewe me asiwa Pita tonpunden.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tane me Pita eintue diedio me bauta dewalena rua Iesu wakowa wane lagaleidio kanka aiawa wan.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kaiapas Iesu kotusane diasano sorodia ita Iuswa eiau isiwa tadina bedewe me banlene Rom gabemaniwa debama Pailat mampe antoiena. Tane mo sape wimone Iuswa mai Pailat kotuwa duwa bedewe odapona, dia. Mo anaanau ampupune Pasowa odawa bedewe odasiantopua sawa peloo eneie. Ipawa Iuswa anaanau wadia mo uwa da apanawa duwo mai odapu, dia.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mo peloo enakasantoieno baiwa Pailat mo mampo nosene waitaramone wanase, “Apana ema kadiwa dainea dewamono wawusale baiwa banlele ne mainawo wilena ne kotusapa?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ita mo leusane Pailat diane waienase, “Me kadiwa dewasasiaewo no mai me banlepe mape winepona, dia. Me ipa kadi dewalalaida ebowa alala, e me kotusaa baiwa manawosaitana.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat epe etene dabualene mo diamone wanase, “Ne mai me kotusapa, dia! E anaanala manlawo winede, anaanala sa asiasi me kotusana.” Ita mo leusane waienase, “Me kadiwa baiwa bolepia os menanede, tane e atena no Iuswa mai mukamba wineipona me bowa sauawa wata. E Rom gabemaniwa os muka sa manlawo winede.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Mo Iesu mai muba insaisawo banlepe Pailat mampesapona, dia, tane ema segalena dima Iesu bauta me bo inainamba ambi bolepia umanawa wana ulaipalepia baiwa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mo sai sa Pailat waneieno leulene duwe alene sorodiawa diamona antopue Iesu banlepue mampesapu. Ita me banlene Pailat mampe wimoieno waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu Pailat sipoasane wanase, “E eba ne umanana epe insee ne waitaraneana, ba apana da ne umanana dieeieno etee rua waiana?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ita Pailat leusane wanase, “Ne mai Ius apanawa wainipona ita e umanaa atenteapona, dia! E eba apanaa banlaene wimone witanawoeiena ita Iuswa pirisiu debamau e wawuene waiena rua ne wana. E dima dewasaakadisaano mo waie wawuei?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Mape Iesu Pailat diene wanase, “Ne gonaana bedewe warerentedina mai tawo ema mampea, dia. Naita ne gonaana tawo ema mampeaewo ne nolana dewalala adinawontope Iuswa wadaneiitudedia onau enapono mai wadaneapona rua, diaida. Tane ne gonaana bola dawo winede, mai tawo emawo, dia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat aia ema etene Iesu mampe wanase, “E warere wainiana, ba?” Ita Iesu me diene wanase, “E waadewaitene waanase, ‘E warere wainiana.’ Ne tawo ema osowe ulaipa benemawantepina awa winen. Benema ipa sa os baiwa tawo emawo muntene wainedina. Mo mida ulaipa intawe antoia ne asisuneie ulaipa benemawa wadeie mamposaie waimoi.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iesu epe wadio Pailat wane wanase, “E ulaipa umanawa waiana, tane ema ipawaida dima?” Me epe insakoalene wane ene nosene Iuswa peloo eneio mampo alene diamone wanase, “E me wawusailana baiwa ne kotusane mai kadiwa da donsapona, dia.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tane e dewala winedia ruawa Pasowa odawa odaitonuno bedewe diburalala dea wadapaaubepo nosepie di alepi. E menaledia me mida ebowa waia Iuswa warereu ne wapaaubepo nosepie di alepi, ba?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pailat epe wadio mo etane dabuantone nuau kadiidaleno apana da menamono baiwa mukantone wane waienase, “Me ea, no menanedia Barabas wadaaubewo di nosepi alepi!” Tane Barabas sa mo umanawa waia kadiwaida dewalala, Rom gabemaniwa onau enedia apanawa.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.