João 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iesu gagalo sa diasane aupe pisiwane emawa uboo odeno rauparilene wanase, “Mako, ne walamanaida tauma wisenauben. Ne iririedina e Otoaida sapaidasaa. Tane ne menanedia bonteape sapaidanteapo ita ema bedewe apana e wadaposiepuo sapaidaitaa.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ne epe iririedina, ipawa e Otoaida apana uduudu osouwo muka wanaana me apana mida e me witapemoana inawinakasala wanamopia baiwa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ita inawinakasala ipa ema epe: Mo mida e sonabamoana e dea os Godida wainiana atenepe ita do Iesu Keriso mida e waaubeana atensapona.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ne tawo ema osowe nolana witanawosaana dewamonatuwana mampe apana e wadaposieieno sapaidaitene wainiana.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Mako, ne iririedina tauma manawonee sapaidanea tawo segasia walamawe nata wainite sapaidantite wainitana ruawa.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Tawo apanawa waimoia bedeuwo mo mida e sonabamoe ne mainawomoana mampo e sabamoeno ateneiena. Mo e ebaa waimoio ne mainawomoano e aiaa waeuwamono wadane mamposane ruawantoiena.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ita mo atentoiena dima uduudu ne mainawo wineia e os manawoa ne neatuwan.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 E aiaa ne dianeatuwana ne waeuwamono mo wadane mamposane waimoi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne tauma mo os baibu rauparintedina, ipawa mo e ebaa waimoi, ne mai tawo apanawa uduudu baibu iririnteipona, dia. Tane mo mida e sonabamoe ne mainawomoana baibu rauparintedina.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dima uduudu ne mainawo wineituwadia ipa e ebaa. Ita dima uduudu e manawo wineituwadia, sa ipa ne nebaana. Tane mo mida e sonabamoe mainawomoana mampoe ne ebona debamaleno ionoidontene sapaidanten.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 — ausente —
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 — ausente —
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne mo keu tawo emawo mo do wainite leitana bedewe manawo iririntedina mo etapue nuau insempe badowa waimompa. Ita ne mo emope manawo iepino ne rauparina sa mo insempe ne nuaeuna debamaia nopemompo waimompa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea waimoipona, dia. Ne e aiaa mo diamonatuwano wadane mamposane tawo dewawa eiena baiwa tawo apanawa mo nibuamoio waimoi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ne mai e dieeipona mo tawo ema epue ne e manawo iedina rua tauma manawo wimopu, dia. Tane mo tawo ema osowe nolantompe waimompo Seitan mo kadimopia sawa e ewadewasamono sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea, dia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 E aiaa ipa ulaipaida winede, mai waeuwa isiwa ruau, dia. Ita ne menanedia e ulaipaa aiawa sa mampe waeuwamono e ulaipaa sa mo atenidantompe mampe wanwambu kakaiwaida segantompe e manawoaida waimompa.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 E tawo emawo ne simbiaepaa baiwa e waaubaneana rua ne tawo emawo mo waaubamodina antopue simbiantompaa baiwa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mo baibu ne etena e insaisaa rua nanantedina mo do etepu ulaipa mampe e os baia nanantopue kakaiwaida segantopua baiwa.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mako, ne mai wanawo alala os baibu rauparintipona, dia. Mo nomopu antopue Gagalo euda amonantopuo apana etapue bedeuwo mida ne gagalona wadapue mamposapue ne sumanainantopua baibu do rauparintedina.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mako, e ne bedenawo ita ne e bedeawo deaida wainitana ruawa ne menanedia sumanailala uduudu muba deaidantompe waimompa. Ita ne iririntedina mo no bedemboidontompo deaida wainento tawo apanawa ewompe e ne waaubaneano winena sumanaiwantompa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sapaida ne neaana mo wanamona mo deaidantompe waimompaa baiwa ambi e ne nata deaida wainitana rua.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ne mo bedeuwo ita e ne bedenawo. Sa baiwa ne iririntedina mo sumanailala uduudu e saumono insaisau deaidalempo waimompa. Ne menanedia mo deaida waimompo apana ewamopue sumanaintopu e ne waaubaneano winen. Ita mo deaida waimompaa mampe apana atentopu e mo nuawadawadamoiano waimoi ne nuawadawadaneiana rua.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Mako, tawo segasia walamawe e ne nuawadawadanee sapaidaneano wainitee. Ita ne menanedia mo uduudu mida e sonabamoana ne naepe wainepinawo mo do sape waimompe sapana bedewentompa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mako, e ipa dodomanaida. Tawo apanawa e mai ateneipono waneipona, tane ne e atenidaedino wainiana. Ita ne wanawo alala e ne waaubaneano winena atenidantone sumanaintoie waimoi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne mo mampo e sabamoidoeno atenei, ita ne osoweosowe mo mampo e sabamoepino atenidaempe waimompa. Tane ne mo mampo e sabamoepino e nuawadawadaa ne bedenawosaana do mo bedeuwolepio wadapu. Ita ne nebaida mo bedeuwonteapo waimompa.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.