João 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iesu gagalo sa diasane aupe pisiwane emawa uboo odeno rauparilene wanase, “Mako, ne walamanaida tauma wisenauben. Ne iririedina e Otoaida sapaidasaa. Tane ne menanedia bonteape sapaidanteapo ita ema bedewe apana e wadaposiepuo sapaidaitaa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ne epe iririedina, ipawa e Otoaida apana uduudu osouwo muka wanaana me apana mida e me witapemoana inawinakasala wanamopia baiwa.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ita inawinakasala ipa ema epe: Mo mida e sonabamoana e dea os Godida wainiana atenepe ita do Iesu Keriso mida e waaubeana atensapona.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ne tawo ema osowe nolana witanawosaana dewamonatuwana mampe apana e wadaposieieno sapaidaitene wainiana.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mako, ne iririedina tauma manawonee sapaidanea tawo segasia walamawe nata wainite sapaidantite wainitana ruawa.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Tawo apanawa waimoia bedeuwo mo mida e sonabamoe ne mainawomoana mampo e sabamoeno ateneiena. Mo e ebaa waimoio ne mainawomoano e aiaa waeuwamono wadane mamposane ruawantoiena.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ita mo atentoiena dima uduudu ne mainawo wineia e os manawoa ne neatuwan.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 E aiaa ne dianeatuwana ne waeuwamono mo wadane mamposane waimoi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne tauma mo os baibu rauparintedina, ipawa mo e ebaa waimoi, ne mai tawo apanawa uduudu baibu iririnteipona, dia. Tane mo mida e sonabamoe ne mainawomoana baibu rauparintedina.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Dima uduudu ne mainawo wineituwadia ipa e ebaa. Ita dima uduudu e manawo wineituwadia, sa ipa ne nebaana. Tane mo mida e sonabamoe mainawomoana mampoe ne ebona debamaleno ionoidontene sapaidanten.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 — ausente —
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 — ausente —
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ne mo keu tawo emawo mo do wainite leitana bedewe manawo iririntedina mo etapue nuau insempe badowa waimompa. Ita ne mo emope manawo iepino ne rauparina sa mo insempe ne nuaeuna debamaia nopemompo waimompa.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea waimoipona, dia. Ne e aiaa mo diamonatuwano wadane mamposane tawo dewawa eiena baiwa tawo apanawa mo nibuamoio waimoi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne mai e dieeipona mo tawo ema epue ne e manawo iedina rua tauma manawo wimopu, dia. Tane mo tawo ema osowe nolantompe waimompo Seitan mo kadimopia sawa e ewadewasamono sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea, dia.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 E aiaa ipa ulaipaida winede, mai waeuwa isiwa ruau, dia. Ita ne menanedia e ulaipaa aiawa sa mampe waeuwamono e ulaipaa sa mo atenidantompe mampe wanwambu kakaiwaida segantompe e manawoaida waimompa.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 E tawo emawo ne simbiaepaa baiwa e waaubaneana rua ne tawo emawo mo waaubamodina antopue simbiantompaa baiwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mo baibu ne etena e insaisaa rua nanantedina mo do etepu ulaipa mampe e os baia nanantopue kakaiwaida segantopua baiwa.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Mako, ne mai wanawo alala os baibu rauparintipona, dia. Mo nomopu antopue Gagalo euda amonantopuo apana etapue bedeuwo mida ne gagalona wadapue mamposapue ne sumanainantopua baibu do rauparintedina.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mako, e ne bedenawo ita ne e bedeawo deaida wainitana ruawa ne menanedia sumanailala uduudu muba deaidantompe waimompa. Ita ne iririntedina mo no bedemboidontompo deaida wainento tawo apanawa ewompe e ne waaubaneano winena sumanaiwantompa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sapaida ne neaana mo wanamona mo deaidantompe waimompaa baiwa ambi e ne nata deaida wainitana rua.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ne mo bedeuwo ita e ne bedenawo. Sa baiwa ne iririntedina mo sumanailala uduudu e saumono insaisau deaidalempo waimompa. Ne menanedia mo deaida waimompo apana ewamopue sumanaintopu e ne waaubaneano winen. Ita mo deaida waimompaa mampe apana atentopu e mo nuawadawadamoiano waimoi ne nuawadawadaneiana rua.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Mako, tawo segasia walamawe e ne nuawadawadanee sapaidaneano wainitee. Ita ne menanedia mo uduudu mida e sonabamoana ne naepe wainepinawo mo do sape waimompe sapana bedewentompa.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mako, e ipa dodomanaida. Tawo apanawa e mai ateneipono waneipona, tane ne e atenidaedino wainiana. Ita ne wanawo alala e ne waaubaneano winena atenidantone sumanaintoie waimoi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ne mo mampo e sabamoidoeno atenei, ita ne osoweosowe mo mampo e sabamoepino atenidaempe waimompa. Tane ne mo mampo e sabamoepino e nuawadawadaa ne bedenawosaana do mo bedeuwolepio wadapu. Ita ne nebaida mo bedeuwonteapo waimompa.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.