João 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu gagalo sa diasane aupe pisiwane emawa uboo odeno rauparilene wanase, “Mako, ne walamanaida tauma wisenauben. Ne iririedina e Otoaida sapaidasaa. Tane ne menanedia bonteape sapaidanteapo ita ema bedewe apana e wadaposiepuo sapaidaitaa.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ne epe iririedina, ipawa e Otoaida apana uduudu osouwo muka wanaana me apana mida e me witapemoana inawinakasala wanamopia baiwa.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ita inawinakasala ipa ema epe: Mo mida e sonabamoana e dea os Godida wainiana atenepe ita do Iesu Keriso mida e waaubeana atensapona.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ne tawo ema osowe nolana witanawosaana dewamonatuwana mampe apana e wadaposieieno sapaidaitene wainiana.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mako, ne iririedina tauma manawonee sapaidanea tawo segasia walamawe nata wainite sapaidantite wainitana ruawa.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tawo apanawa waimoia bedeuwo mo mida e sonabamoe ne mainawomoana mampo e sabamoeno ateneiena. Mo e ebaa waimoio ne mainawomoano e aiaa waeuwamono wadane mamposane ruawantoiena.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ita mo atentoiena dima uduudu ne mainawo wineia e os manawoa ne neatuwan.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 E aiaa ne dianeatuwana ne waeuwamono mo wadane mamposane waimoi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ne tauma mo os baibu rauparintedina, ipawa mo e ebaa waimoi, ne mai tawo apanawa uduudu baibu iririnteipona, dia. Tane mo mida e sonabamoe ne mainawomoana baibu rauparintedina.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Dima uduudu ne mainawo wineituwadia ipa e ebaa. Ita dima uduudu e manawo wineituwadia, sa ipa ne nebaana. Tane mo mida e sonabamoe mainawomoana mampoe ne ebona debamaleno ionoidontene sapaidanten.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 — ausente —
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 — ausente —
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne mo keu tawo emawo mo do wainite leitana bedewe manawo iririntedina mo etapue nuau insempe badowa waimompa. Ita ne mo emope manawo iepino ne rauparina sa mo insempe ne nuaeuna debamaia nopemompo waimompa.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea waimoipona, dia. Ne e aiaa mo diamonatuwano wadane mamposane tawo dewawa eiena baiwa tawo apanawa mo nibuamoio waimoi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne mai e dieeipona mo tawo ema epue ne e manawo iedina rua tauma manawo wimopu, dia. Tane mo tawo ema osowe nolantompe waimompo Seitan mo kadimopia sawa e ewadewasamono sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea, dia.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 E aiaa ipa ulaipaida winede, mai waeuwa isiwa ruau, dia. Ita ne menanedia e ulaipaa aiawa sa mampe waeuwamono e ulaipaa sa mo atenidantompe mampe wanwambu kakaiwaida segantompe e manawoaida waimompa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 E tawo emawo ne simbiaepaa baiwa e waaubaneana rua ne tawo emawo mo waaubamodina antopue simbiantompaa baiwa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mo baibu ne etena e insaisaa rua nanantedina mo do etepu ulaipa mampe e os baia nanantopue kakaiwaida segantopua baiwa.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mako, ne mai wanawo alala os baibu rauparintipona, dia. Mo nomopu antopue Gagalo euda amonantopuo apana etapue bedeuwo mida ne gagalona wadapue mamposapue ne sumanainantopua baibu do rauparintedina.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mako, e ne bedenawo ita ne e bedeawo deaida wainitana ruawa ne menanedia sumanailala uduudu muba deaidantompe waimompa. Ita ne iririntedina mo no bedemboidontompo deaida wainento tawo apanawa ewompe e ne waaubaneano winena sumanaiwantompa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sapaida ne neaana mo wanamona mo deaidantompe waimompaa baiwa ambi e ne nata deaida wainitana rua.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ne mo bedeuwo ita e ne bedenawo. Sa baiwa ne iririntedina mo sumanailala uduudu e saumono insaisau deaidalempo waimompa. Ne menanedia mo deaida waimompo apana ewamopue sumanaintopu e ne waaubaneano winen. Ita mo deaida waimompaa mampe apana atentopu e mo nuawadawadamoiano waimoi ne nuawadawadaneiana rua.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mako, tawo segasia walamawe e ne nuawadawadanee sapaidaneano wainitee. Ita ne menanedia mo uduudu mida e sonabamoana ne naepe wainepinawo mo do sape waimompe sapana bedewentompa.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mako, e ipa dodomanaida. Tawo apanawa e mai ateneipono waneipona, tane ne e atenidaedino wainiana. Ita ne wanawo alala e ne waaubaneano winena atenidantone sumanaintoie waimoi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ne mo mampo e sabamoidoeno atenei, ita ne osoweosowe mo mampo e sabamoepino atenidaempe waimompa. Tane ne mo mampo e sabamoepino e nuawadawadaa ne bedenawosaana do mo bedeuwolepio wadapu. Ita ne nebaida mo bedeuwonteapo waimompa.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.