João 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu gagalo sa diasane aupe pisiwane emawa uboo odeno rauparilene wanase, “Mako, ne walamanaida tauma wisenauben. Ne iririedina e Otoaida sapaidasaa. Tane ne menanedia bonteape sapaidanteapo ita ema bedewe apana e wadaposiepuo sapaidaitaa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne epe iririedina, ipawa e Otoaida apana uduudu osouwo muka wanaana me apana mida e me witapemoana inawinakasala wanamopia baiwa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ita inawinakasala ipa ema epe: Mo mida e sonabamoana e dea os Godida wainiana atenepe ita do Iesu Keriso mida e waaubeana atensapona.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ne tawo ema osowe nolana witanawosaana dewamonatuwana mampe apana e wadaposieieno sapaidaitene wainiana.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mako, ne iririedina tauma manawonee sapaidanea tawo segasia walamawe nata wainite sapaidantite wainitana ruawa.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tawo apanawa waimoia bedeuwo mo mida e sonabamoe ne mainawomoana mampo e sabamoeno ateneiena. Mo e ebaa waimoio ne mainawomoano e aiaa waeuwamono wadane mamposane ruawantoiena.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ita mo atentoiena dima uduudu ne mainawo wineia e os manawoa ne neatuwan.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 E aiaa ne dianeatuwana ne waeuwamono mo wadane mamposane waimoi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ne tauma mo os baibu rauparintedina, ipawa mo e ebaa waimoi, ne mai tawo apanawa uduudu baibu iririnteipona, dia. Tane mo mida e sonabamoe ne mainawomoana baibu rauparintedina.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Dima uduudu ne mainawo wineituwadia ipa e ebaa. Ita dima uduudu e manawo wineituwadia, sa ipa ne nebaana. Tane mo mida e sonabamoe mainawomoana mampoe ne ebona debamaleno ionoidontene sapaidanten.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 — ausente —
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 — ausente —
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ne mo keu tawo emawo mo do wainite leitana bedewe manawo iririntedina mo etapue nuau insempe badowa waimompa. Ita ne mo emope manawo iepino ne rauparina sa mo insempe ne nuaeuna debamaia nopemompo waimompa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea waimoipona, dia. Ne e aiaa mo diamonatuwano wadane mamposane tawo dewawa eiena baiwa tawo apanawa mo nibuamoio waimoi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ne mai e dieeipona mo tawo ema epue ne e manawo iedina rua tauma manawo wimopu, dia. Tane mo tawo ema osowe nolantompe waimompo Seitan mo kadimopia sawa e ewadewasamono sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ne mai tawo ema mampea wainipona rua mo mai tawo ema mampea, dia.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 E aiaa ipa ulaipaida winede, mai waeuwa isiwa ruau, dia. Ita ne menanedia e ulaipaa aiawa sa mampe waeuwamono e ulaipaa sa mo atenidantompe mampe wanwambu kakaiwaida segantompe e manawoaida waimompa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 E tawo emawo ne simbiaepaa baiwa e waaubaneana rua ne tawo emawo mo waaubamodina antopue simbiantompaa baiwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mo baibu ne etena e insaisaa rua nanantedina mo do etepu ulaipa mampe e os baia nanantopue kakaiwaida segantopua baiwa.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Mako, ne mai wanawo alala os baibu rauparintipona, dia. Mo nomopu antopue Gagalo euda amonantopuo apana etapue bedeuwo mida ne gagalona wadapue mamposapue ne sumanainantopua baibu do rauparintedina.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mako, e ne bedenawo ita ne e bedeawo deaida wainitana ruawa ne menanedia sumanailala uduudu muba deaidantompe waimompa. Ita ne iririntedina mo no bedemboidontompo deaida wainento tawo apanawa ewompe e ne waaubaneano winena sumanaiwantompa.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sapaida ne neaana mo wanamona mo deaidantompe waimompaa baiwa ambi e ne nata deaida wainitana rua.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ne mo bedeuwo ita e ne bedenawo. Sa baiwa ne iririntedina mo sumanailala uduudu e saumono insaisau deaidalempo waimompa. Ne menanedia mo deaida waimompo apana ewamopue sumanaintopu e ne waaubaneano winen. Ita mo deaida waimompaa mampe apana atentopu e mo nuawadawadamoiano waimoi ne nuawadawadaneiana rua.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Mako, tawo segasia walamawe e ne nuawadawadanee sapaidaneano wainitee. Ita ne menanedia mo uduudu mida e sonabamoana ne naepe wainepinawo mo do sape waimompe sapana bedewentompa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mako, e ipa dodomanaida. Tawo apanawa e mai ateneipono waneipona, tane ne e atenidaedino wainiana. Ita ne wanawo alala e ne waaubaneano winena atenidantone sumanaintoie waimoi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ne mo mampo e sabamoidoeno atenei, ita ne osoweosowe mo mampo e sabamoepino atenidaempe waimompa. Tane ne mo mampo e sabamoepino e nuawadawadaa ne bedenawosaana do mo bedeuwolepio wadapu. Ita ne nebaida mo bedeuwonteapo waimompa.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.