João 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 “Ne aia ema uduudu dialena poka ema manlawo wimompo sumanaila ene omena sawa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Iuswa eiau e ando anaanalepu mai mo gagalou duwa bedewe odane mo do deaitana. Tane mai sa os, walama wisepio kadiwa rebarebaida e manlawo dewasapu, ita mida e bolepua mo inseia abo mo God nolawaida dewasaie me wadaposisai.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mo e kadilepua, ipawa mo Mamamba ita ne do mai ateinepona, dia.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ne poka ema umanawa e diaimaaledina ita dewa ema e manlawo ando segalempo dima ne dialedina insene mai inguguraitana, tane badowa enane aitana. Gagalo ema ne e warorona uwaaitilana walamawe mai dialepona, tane tauma os gagalo ema dialedina, ipawa ne e do awodea nolantite wainite.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ne e elepa umanawa wano etale nuala pareidalen. Tane ne dialedina, eulena e baila ne elepe anteapa, ipawa ne mai anteapa e saula Aleu kakaiwa mai manlawo wisepie nuala badosapi, dia. Tane naita ne elepe anteapa ne me wapaaubepo e manlawo wisepi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Aleu kakaiwa wisepie tawo ema apanawa mo kadi dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi. Ita do waeuwamopio dodomana intawa atentopu, ita God matangelawa kotuwa mampo segalepia sabamosapio atentopu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aleu kakaiwa mo kadiu dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi, ipawa mo mai ne bedenawo sumanaintoipona, dia.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Me wisepie dodomana intawa waeuwamopio ewapue atentopu mo inta kadiwa asiasi antoi. Ema epe segalepia, ipawa ne anteapa Mamamba mampe ita e ne mai ewaneana. Tane Aleu kakaiwa manlawo wisepie saulepi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Do Aleu kakaiwa God kotuwa ipawaida tawo ema apanawa mampo sabamosapio atentopu, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia kotulepia walamawa maidaleide.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ne menanede aia uara dialepa, tane e manlawo saiwaida wana baiwa mai dialepaa rua.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tane walamaipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa me wisepie ulaipaida intawa asiasi banlalempa. Me mai meba mukawa mampe gagalolepi, dia, tane dima me etedia rua wampe ita dima ompa osowe iedia dialempa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Aleu kakaiwa ipa ne wadaposinempe sapaidaneampa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dima uduudu Mamamba mampea ipa ne nebaana, sa baiwa ne wane wanase, ‘Aleu kakaiwa mai meba ebowe nolalepi, dia, tane dima me waeuwalempa, sa ipa ne mainawoa.’”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Tane do Iesu me wawe alala diamone wanase, “Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Wawe alala me aiawa etane mo bedeuwo isiwa muba eda waitarantone waienase, “Me dima umanawa no dianene wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Tane do me wane wanase, ‘Ne Mamamba mampe antedina.’ Me epe wana ipawaida dima?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mo osowe muba wawadiadiantone waienase, “Do me wane wanase, ‘Walama kampaida os bedewe e mai ne ewaneana’? Me dima umanawa epe wan, aia ema me wamona ipawaida no mai atentapona, dia.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu atenlen mo menamodia me waitarasapu, sa baiwa mo diamone wanase, “Ne wane wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e mai ne ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Ne epe wano e insakoaitile baiwa eba eda waitaraitilana, ba?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ne ulaipa dialedina, e ne ewaneanasue ke wane nuapareidaitana, tane tawo ema nuaeulepi. E nuapareidaitana, tane nuapare sa dialepio aupe nuala nuaeu nopesapi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Eueuwa ema wapo insena: Oto gamowa walamawe i poka etepie sidalepi, ipawa me walamawaida wisen. Tane oto mulepio aupe me poka etedia mai insepi, dia, ipawa me nuaeulen oto aitamana mulena baiwa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Deawaa e ne wanawo alala manlawo segalepi. Walama kampaida dialepio aupe e poka etane nuapareidaitana. Tane ema aupe ne osowe ewalepo e nuala nuaeu nopesapi. Ita nuaeula sa e manlawo winakasalepi, mai mida manlawo wadepiaubepi, diaida.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 — ausente —
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 — ausente —
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne aia ema uduudu mai ipawaida sabamosape wape dialepona, dia, tane walama iedia wisepio ne Mamamba umanawa waeuwadewasalepa ita ne gagalona ipawaida e tauwadea ateitana rua.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Walama sawo e raupari bedewe ne ebonawo Mamamba mampe dima menaledia iririwaitana. Ne mai waiponase, ‘Ne Mamamba mampe iririnteapa e baila,’ dia.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tane Mamamba me meba e nuawadawadalede, ipawa e ne nuawadawadanealana ita sumanaiten ne God mampee winen.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne Mamamba mampee tawo ema osowe winen, ita tauma ne tawo ene leuntene antedina Mamamba mampe.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Me wawe alala dima me wadia etane sipoasane waienase, “Tauma e gagalo ipawaida sabamosaie waiana, mai sainape saipe waipona, dia.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Tauma no atenten e dewa uduudu ipa atena os, sa baiwa ipawaida sabamosaie waiana. Ita mai mida e dima waiana waitarawa da e dieepia rua, dia. Sa baiwa no sumanaintitana e God mampee wiene nolaitiana.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu wawe alala epe waiena baiwa sipoamone wanase, “Walama daumawa e ne insakoaneilano do wainite, tane tauma e sumanaiidaiten!
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Walama iedia wisepi tane aitamana maidaleide e uduudu saanalepuo deaaitanatuwapi. Ita ne neba os eneana, tane ne mai nebaida, dia, ipawa Mamamba ne do.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ne gagalona daumawa ema uduudu dialena e ne bedenawo poka saiwa bedewe nuala obasa aiaisiwa do wanlempaa baiwa. Tawo ema osowe e poka etonune nuapareitonuna. Tane badowa enana mai nuala pola wapi, ipawa ne tawo ema saiwa uduudu nanausana.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.