João 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 “Ne aia ema uduudu dialena poka ema manlawo wimompo sumanaila ene omena sawa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Iuswa eiau e ando anaanalepu mai mo gagalou duwa bedewe odane mo do deaitana. Tane mai sa os, walama wisepio kadiwa rebarebaida e manlawo dewasapu, ita mida e bolepua mo inseia abo mo God nolawaida dewasaie me wadaposisai.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mo e kadilepua, ipawa mo Mamamba ita ne do mai ateinepona, dia.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ne poka ema umanawa e diaimaaledina ita dewa ema e manlawo ando segalempo dima ne dialedina insene mai inguguraitana, tane badowa enane aitana. Gagalo ema ne e warorona uwaaitilana walamawe mai dialepona, tane tauma os gagalo ema dialedina, ipawa ne e do awodea nolantite wainite.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne e elepa umanawa wano etale nuala pareidalen. Tane ne dialedina, eulena e baila ne elepe anteapa, ipawa ne mai anteapa e saula Aleu kakaiwa mai manlawo wisepie nuala badosapi, dia. Tane naita ne elepe anteapa ne me wapaaubepo e manlawo wisepi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Aleu kakaiwa wisepie tawo ema apanawa mo kadi dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi. Ita do waeuwamopio dodomana intawa atentopu, ita God matangelawa kotuwa mampo segalepia sabamosapio atentopu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aleu kakaiwa mo kadiu dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi, ipawa mo mai ne bedenawo sumanaintoipona, dia.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Me wisepie dodomana intawa waeuwamopio ewapue atentopu mo inta kadiwa asiasi antoi. Ema epe segalepia, ipawa ne anteapa Mamamba mampe ita e ne mai ewaneana. Tane Aleu kakaiwa manlawo wisepie saulepi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Do Aleu kakaiwa God kotuwa ipawaida tawo ema apanawa mampo sabamosapio atentopu, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia kotulepia walamawa maidaleide.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ne menanede aia uara dialepa, tane e manlawo saiwaida wana baiwa mai dialepaa rua.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tane walamaipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa me wisepie ulaipaida intawa asiasi banlalempa. Me mai meba mukawa mampe gagalolepi, dia, tane dima me etedia rua wampe ita dima ompa osowe iedia dialempa.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Aleu kakaiwa ipa ne wadaposinempe sapaidaneampa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Dima uduudu Mamamba mampea ipa ne nebaana, sa baiwa ne wane wanase, ‘Aleu kakaiwa mai meba ebowe nolalepi, dia, tane dima me waeuwalempa, sa ipa ne mainawoa.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Tane do Iesu me wawe alala diamone wanase, “Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wawe alala me aiawa etane mo bedeuwo isiwa muba eda waitarantone waienase, “Me dima umanawa no dianene wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Tane do me wane wanase, ‘Ne Mamamba mampe antedina.’ Me epe wana ipawaida dima?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Mo osowe muba wawadiadiantone waienase, “Do me wane wanase, ‘Walama kampaida os bedewe e mai ne ewaneana’? Me dima umanawa epe wan, aia ema me wamona ipawaida no mai atentapona, dia.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Iesu atenlen mo menamodia me waitarasapu, sa baiwa mo diamone wanase, “Ne wane wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e mai ne ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Ne epe wano e insakoaitile baiwa eba eda waitaraitilana, ba?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ne ulaipa dialedina, e ne ewaneanasue ke wane nuapareidaitana, tane tawo ema nuaeulepi. E nuapareidaitana, tane nuapare sa dialepio aupe nuala nuaeu nopesapi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Eueuwa ema wapo insena: Oto gamowa walamawe i poka etepie sidalepi, ipawa me walamawaida wisen. Tane oto mulepio aupe me poka etedia mai insepi, dia, ipawa me nuaeulen oto aitamana mulena baiwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Deawaa e ne wanawo alala manlawo segalepi. Walama kampaida dialepio aupe e poka etane nuapareidaitana. Tane ema aupe ne osowe ewalepo e nuala nuaeu nopesapi. Ita nuaeula sa e manlawo winakasalepi, mai mida manlawo wadepiaubepi, diaida.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 — ausente —
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 — ausente —
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ne aia ema uduudu mai ipawaida sabamosape wape dialepona, dia, tane walama iedia wisepio ne Mamamba umanawa waeuwadewasalepa ita ne gagalona ipawaida e tauwadea ateitana rua.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Walama sawo e raupari bedewe ne ebonawo Mamamba mampe dima menaledia iririwaitana. Ne mai waiponase, ‘Ne Mamamba mampe iririnteapa e baila,’ dia.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tane Mamamba me meba e nuawadawadalede, ipawa e ne nuawadawadanealana ita sumanaiten ne God mampee winen.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ne Mamamba mampee tawo ema osowe winen, ita tauma ne tawo ene leuntene antedina Mamamba mampe.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Me wawe alala dima me wadia etane sipoasane waienase, “Tauma e gagalo ipawaida sabamosaie waiana, mai sainape saipe waipona, dia.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Tauma no atenten e dewa uduudu ipa atena os, sa baiwa ipawaida sabamosaie waiana. Ita mai mida e dima waiana waitarawa da e dieepia rua, dia. Sa baiwa no sumanaintitana e God mampee wiene nolaitiana.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Iesu wawe alala epe waiena baiwa sipoamone wanase, “Walama daumawa e ne insakoaneilano do wainite, tane tauma e sumanaiidaiten!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Walama iedia wisepi tane aitamana maidaleide e uduudu saanalepuo deaaitanatuwapi. Ita ne neba os eneana, tane ne mai nebaida, dia, ipawa Mamamba ne do.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne gagalona daumawa ema uduudu dialena e ne bedenawo poka saiwa bedewe nuala obasa aiaisiwa do wanlempaa baiwa. Tawo ema osowe e poka etonune nuapareitonuna. Tane badowa enana mai nuala pola wapi, ipawa ne tawo ema saiwa uduudu nanausana.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.