João 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ne aia ema uduudu dialena poka ema manlawo wimompo sumanaila ene omena sawa.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Iuswa eiau e ando anaanalepu mai mo gagalou duwa bedewe odane mo do deaitana. Tane mai sa os, walama wisepio kadiwa rebarebaida e manlawo dewasapu, ita mida e bolepua mo inseia abo mo God nolawaida dewasaie me wadaposisai.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Mo e kadilepua, ipawa mo Mamamba ita ne do mai ateinepona, dia.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ne poka ema umanawa e diaimaaledina ita dewa ema e manlawo ando segalempo dima ne dialedina insene mai inguguraitana, tane badowa enane aitana. Gagalo ema ne e warorona uwaaitilana walamawe mai dialepona, tane tauma os gagalo ema dialedina, ipawa ne e do awodea nolantite wainite.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ne e elepa umanawa wano etale nuala pareidalen. Tane ne dialedina, eulena e baila ne elepe anteapa, ipawa ne mai anteapa e saula Aleu kakaiwa mai manlawo wisepie nuala badosapi, dia. Tane naita ne elepe anteapa ne me wapaaubepo e manlawo wisepi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Aleu kakaiwa wisepie tawo ema apanawa mo kadi dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi. Ita do waeuwamopio dodomana intawa atentopu, ita God matangelawa kotuwa mampo segalepia sabamosapio atentopu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Aleu kakaiwa mo kadiu dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi, ipawa mo mai ne bedenawo sumanaintoipona, dia.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Me wisepie dodomana intawa waeuwamopio ewapue atentopu mo inta kadiwa asiasi antoi. Ema epe segalepia, ipawa ne anteapa Mamamba mampe ita e ne mai ewaneana. Tane Aleu kakaiwa manlawo wisepie saulepi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Do Aleu kakaiwa God kotuwa ipawaida tawo ema apanawa mampo sabamosapio atentopu, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia kotulepia walamawa maidaleide.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ne menanede aia uara dialepa, tane e manlawo saiwaida wana baiwa mai dialepaa rua.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tane walamaipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa me wisepie ulaipaida intawa asiasi banlalempa. Me mai meba mukawa mampe gagalolepi, dia, tane dima me etedia rua wampe ita dima ompa osowe iedia dialempa.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Aleu kakaiwa ipa ne wadaposinempe sapaidaneampa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Dima uduudu Mamamba mampea ipa ne nebaana, sa baiwa ne wane wanase, ‘Aleu kakaiwa mai meba ebowe nolalepi, dia, tane dima me waeuwalempa, sa ipa ne mainawoa.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Tane do Iesu me wawe alala diamone wanase, “Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Wawe alala me aiawa etane mo bedeuwo isiwa muba eda waitarantone waienase, “Me dima umanawa no dianene wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Tane do me wane wanase, ‘Ne Mamamba mampe antedina.’ Me epe wana ipawaida dima?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mo osowe muba wawadiadiantone waienase, “Do me wane wanase, ‘Walama kampaida os bedewe e mai ne ewaneana’? Me dima umanawa epe wan, aia ema me wamona ipawaida no mai atentapona, dia.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu atenlen mo menamodia me waitarasapu, sa baiwa mo diamone wanase, “Ne wane wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e mai ne ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Ne epe wano e insakoaitile baiwa eba eda waitaraitilana, ba?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ne ulaipa dialedina, e ne ewaneanasue ke wane nuapareidaitana, tane tawo ema nuaeulepi. E nuapareidaitana, tane nuapare sa dialepio aupe nuala nuaeu nopesapi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Eueuwa ema wapo insena: Oto gamowa walamawe i poka etepie sidalepi, ipawa me walamawaida wisen. Tane oto mulepio aupe me poka etedia mai insepi, dia, ipawa me nuaeulen oto aitamana mulena baiwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Deawaa e ne wanawo alala manlawo segalepi. Walama kampaida dialepio aupe e poka etane nuapareidaitana. Tane ema aupe ne osowe ewalepo e nuala nuaeu nopesapi. Ita nuaeula sa e manlawo winakasalepi, mai mida manlawo wadepiaubepi, diaida.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 — ausente —
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 — ausente —
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Ne aia ema uduudu mai ipawaida sabamosape wape dialepona, dia, tane walama iedia wisepio ne Mamamba umanawa waeuwadewasalepa ita ne gagalona ipawaida e tauwadea ateitana rua.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Walama sawo e raupari bedewe ne ebonawo Mamamba mampe dima menaledia iririwaitana. Ne mai waiponase, ‘Ne Mamamba mampe iririnteapa e baila,’ dia.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Tane Mamamba me meba e nuawadawadalede, ipawa e ne nuawadawadanealana ita sumanaiten ne God mampee winen.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne Mamamba mampee tawo ema osowe winen, ita tauma ne tawo ene leuntene antedina Mamamba mampe.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Me wawe alala dima me wadia etane sipoasane waienase, “Tauma e gagalo ipawaida sabamosaie waiana, mai sainape saipe waipona, dia.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Tauma no atenten e dewa uduudu ipa atena os, sa baiwa ipawaida sabamosaie waiana. Ita mai mida e dima waiana waitarawa da e dieepia rua, dia. Sa baiwa no sumanaintitana e God mampee wiene nolaitiana.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu wawe alala epe waiena baiwa sipoamone wanase, “Walama daumawa e ne insakoaneilano do wainite, tane tauma e sumanaiidaiten!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Walama iedia wisepi tane aitamana maidaleide e uduudu saanalepuo deaaitanatuwapi. Ita ne neba os eneana, tane ne mai nebaida, dia, ipawa Mamamba ne do.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne gagalona daumawa ema uduudu dialena e ne bedenawo poka saiwa bedewe nuala obasa aiaisiwa do wanlempaa baiwa. Tawo ema osowe e poka etonune nuapareitonuna. Tane badowa enana mai nuala pola wapi, ipawa ne tawo ema saiwa uduudu nanausana.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.