João 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 “Ne aia ema uduudu dialena poka ema manlawo wimompo sumanaila ene omena sawa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Iuswa eiau e ando anaanalepu mai mo gagalou duwa bedewe odane mo do deaitana. Tane mai sa os, walama wisepio kadiwa rebarebaida e manlawo dewasapu, ita mida e bolepua mo inseia abo mo God nolawaida dewasaie me wadaposisai.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Mo e kadilepua, ipawa mo Mamamba ita ne do mai ateinepona, dia.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ne poka ema umanawa e diaimaaledina ita dewa ema e manlawo ando segalempo dima ne dialedina insene mai inguguraitana, tane badowa enane aitana. Gagalo ema ne e warorona uwaaitilana walamawe mai dialepona, tane tauma os gagalo ema dialedina, ipawa ne e do awodea nolantite wainite.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ne e elepa umanawa wano etale nuala pareidalen. Tane ne dialedina, eulena e baila ne elepe anteapa, ipawa ne mai anteapa e saula Aleu kakaiwa mai manlawo wisepie nuala badosapi, dia. Tane naita ne elepe anteapa ne me wapaaubepo e manlawo wisepi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aleu kakaiwa wisepie tawo ema apanawa mo kadi dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi. Ita do waeuwamopio dodomana intawa atentopu, ita God matangelawa kotuwa mampo segalepia sabamosapio atentopu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aleu kakaiwa mo kadiu dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi, ipawa mo mai ne bedenawo sumanaintoipona, dia.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Me wisepie dodomana intawa waeuwamopio ewapue atentopu mo inta kadiwa asiasi antoi. Ema epe segalepia, ipawa ne anteapa Mamamba mampe ita e ne mai ewaneana. Tane Aleu kakaiwa manlawo wisepie saulepi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Do Aleu kakaiwa God kotuwa ipawaida tawo ema apanawa mampo sabamosapio atentopu, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia kotulepia walamawa maidaleide.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ne menanede aia uara dialepa, tane e manlawo saiwaida wana baiwa mai dialepaa rua.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tane walamaipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa me wisepie ulaipaida intawa asiasi banlalempa. Me mai meba mukawa mampe gagalolepi, dia, tane dima me etedia rua wampe ita dima ompa osowe iedia dialempa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aleu kakaiwa ipa ne wadaposinempe sapaidaneampa.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Dima uduudu Mamamba mampea ipa ne nebaana, sa baiwa ne wane wanase, ‘Aleu kakaiwa mai meba ebowe nolalepi, dia, tane dima me waeuwalempa, sa ipa ne mainawoa.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Tane do Iesu me wawe alala diamone wanase, “Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Wawe alala me aiawa etane mo bedeuwo isiwa muba eda waitarantone waienase, “Me dima umanawa no dianene wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Tane do me wane wanase, ‘Ne Mamamba mampe antedina.’ Me epe wana ipawaida dima?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Mo osowe muba wawadiadiantone waienase, “Do me wane wanase, ‘Walama kampaida os bedewe e mai ne ewaneana’? Me dima umanawa epe wan, aia ema me wamona ipawaida no mai atentapona, dia.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu atenlen mo menamodia me waitarasapu, sa baiwa mo diamone wanase, “Ne wane wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e mai ne ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Ne epe wano e insakoaitile baiwa eba eda waitaraitilana, ba?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne ulaipa dialedina, e ne ewaneanasue ke wane nuapareidaitana, tane tawo ema nuaeulepi. E nuapareidaitana, tane nuapare sa dialepio aupe nuala nuaeu nopesapi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Eueuwa ema wapo insena: Oto gamowa walamawe i poka etepie sidalepi, ipawa me walamawaida wisen. Tane oto mulepio aupe me poka etedia mai insepi, dia, ipawa me nuaeulen oto aitamana mulena baiwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Deawaa e ne wanawo alala manlawo segalepi. Walama kampaida dialepio aupe e poka etane nuapareidaitana. Tane ema aupe ne osowe ewalepo e nuala nuaeu nopesapi. Ita nuaeula sa e manlawo winakasalepi, mai mida manlawo wadepiaubepi, diaida.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — ausente —
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 — ausente —
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne aia ema uduudu mai ipawaida sabamosape wape dialepona, dia, tane walama iedia wisepio ne Mamamba umanawa waeuwadewasalepa ita ne gagalona ipawaida e tauwadea ateitana rua.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Walama sawo e raupari bedewe ne ebonawo Mamamba mampe dima menaledia iririwaitana. Ne mai waiponase, ‘Ne Mamamba mampe iririnteapa e baila,’ dia.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tane Mamamba me meba e nuawadawadalede, ipawa e ne nuawadawadanealana ita sumanaiten ne God mampee winen.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ne Mamamba mampee tawo ema osowe winen, ita tauma ne tawo ene leuntene antedina Mamamba mampe.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Me wawe alala dima me wadia etane sipoasane waienase, “Tauma e gagalo ipawaida sabamosaie waiana, mai sainape saipe waipona, dia.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Tauma no atenten e dewa uduudu ipa atena os, sa baiwa ipawaida sabamosaie waiana. Ita mai mida e dima waiana waitarawa da e dieepia rua, dia. Sa baiwa no sumanaintitana e God mampee wiene nolaitiana.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu wawe alala epe waiena baiwa sipoamone wanase, “Walama daumawa e ne insakoaneilano do wainite, tane tauma e sumanaiidaiten!
31 Jesus respondeu:
32 Walama iedia wisepi tane aitamana maidaleide e uduudu saanalepuo deaaitanatuwapi. Ita ne neba os eneana, tane ne mai nebaida, dia, ipawa Mamamba ne do.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne gagalona daumawa ema uduudu dialena e ne bedenawo poka saiwa bedewe nuala obasa aiaisiwa do wanlempaa baiwa. Tawo ema osowe e poka etonune nuapareitonuna. Tane badowa enana mai nuala pola wapi, ipawa ne tawo ema saiwa uduudu nanausana.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.