João 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ne aia ema uduudu dialena poka ema manlawo wimompo sumanaila ene omena sawa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Iuswa eiau e ando anaanalepu mai mo gagalou duwa bedewe odane mo do deaitana. Tane mai sa os, walama wisepio kadiwa rebarebaida e manlawo dewasapu, ita mida e bolepua mo inseia abo mo God nolawaida dewasaie me wadaposisai.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mo e kadilepua, ipawa mo Mamamba ita ne do mai ateinepona, dia.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ne poka ema umanawa e diaimaaledina ita dewa ema e manlawo ando segalempo dima ne dialedina insene mai inguguraitana, tane badowa enane aitana. Gagalo ema ne e warorona uwaaitilana walamawe mai dialepona, tane tauma os gagalo ema dialedina, ipawa ne e do awodea nolantite wainite.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ne e elepa umanawa wano etale nuala pareidalen. Tane ne dialedina, eulena e baila ne elepe anteapa, ipawa ne mai anteapa e saula Aleu kakaiwa mai manlawo wisepie nuala badosapi, dia. Tane naita ne elepe anteapa ne me wapaaubepo e manlawo wisepi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aleu kakaiwa wisepie tawo ema apanawa mo kadi dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi. Ita do waeuwamopio dodomana intawa atentopu, ita God matangelawa kotuwa mampo segalepia sabamosapio atentopu.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Aleu kakaiwa mo kadiu dewasaia sabamosapio atentopu mo kadi do waimoi, ipawa mo mai ne bedenawo sumanaintoipona, dia.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Me wisepie dodomana intawa waeuwamopio ewapue atentopu mo inta kadiwa asiasi antoi. Ema epe segalepia, ipawa ne anteapa Mamamba mampe ita e ne mai ewaneana. Tane Aleu kakaiwa manlawo wisepie saulepi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Do Aleu kakaiwa God kotuwa ipawaida tawo ema apanawa mampo sabamosapio atentopu, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia kotulepia walamawa maidaleide.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ne menanede aia uara dialepa, tane e manlawo saiwaida wana baiwa mai dialepaa rua.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tane walamaipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa me wisepie ulaipaida intawa asiasi banlalempa. Me mai meba mukawa mampe gagalolepi, dia, tane dima me etedia rua wampe ita dima ompa osowe iedia dialempa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aleu kakaiwa ipa ne wadaposinempe sapaidaneampa.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Dima uduudu Mamamba mampea ipa ne nebaana, sa baiwa ne wane wanase, ‘Aleu kakaiwa mai meba ebowe nolalepi, dia, tane dima me waeuwalempa, sa ipa ne mainawoa.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Tane do Iesu me wawe alala diamone wanase, “Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.”
16 E Jesus disse:
17 Wawe alala me aiawa etane mo bedeuwo isiwa muba eda waitarantone waienase, “Me dima umanawa no dianene wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e ne mai ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Tane do me wane wanase, ‘Ne Mamamba mampe antedina.’ Me epe wana ipawaida dima?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mo osowe muba wawadiadiantone waienase, “Do me wane wanase, ‘Walama kampaida os bedewe e mai ne ewaneana’? Me dima umanawa epe wan, aia ema me wamona ipawaida no mai atentapona, dia.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu atenlen mo menamodia me waitarasapu, sa baiwa mo diamone wanase, “Ne wane wanase, ‘Walama kampaida os dialepio e mai ne ewaneana, tane ema aupe walama kampaida dialepio osowe ewaneana.’ Ne epe wano e insakoaitile baiwa eba eda waitaraitilana, ba?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne ulaipa dialedina, e ne ewaneanasue ke wane nuapareidaitana, tane tawo ema nuaeulepi. E nuapareidaitana, tane nuapare sa dialepio aupe nuala nuaeu nopesapi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Eueuwa ema wapo insena: Oto gamowa walamawe i poka etepie sidalepi, ipawa me walamawaida wisen. Tane oto mulepio aupe me poka etedia mai insepi, dia, ipawa me nuaeulen oto aitamana mulena baiwa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Deawaa e ne wanawo alala manlawo segalepi. Walama kampaida dialepio aupe e poka etane nuapareidaitana. Tane ema aupe ne osowe ewalepo e nuala nuaeu nopesapi. Ita nuaeula sa e manlawo winakasalepi, mai mida manlawo wadepiaubepi, diaida.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — ausente —
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 — ausente —
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne aia ema uduudu mai ipawaida sabamosape wape dialepona, dia, tane walama iedia wisepio ne Mamamba umanawa waeuwadewasalepa ita ne gagalona ipawaida e tauwadea ateitana rua.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Walama sawo e raupari bedewe ne ebonawo Mamamba mampe dima menaledia iririwaitana. Ne mai waiponase, ‘Ne Mamamba mampe iririnteapa e baila,’ dia.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Tane Mamamba me meba e nuawadawadalede, ipawa e ne nuawadawadanealana ita sumanaiten ne God mampee winen.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ne Mamamba mampee tawo ema osowe winen, ita tauma ne tawo ene leuntene antedina Mamamba mampe.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Me wawe alala dima me wadia etane sipoasane waienase, “Tauma e gagalo ipawaida sabamosaie waiana, mai sainape saipe waipona, dia.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tauma no atenten e dewa uduudu ipa atena os, sa baiwa ipawaida sabamosaie waiana. Ita mai mida e dima waiana waitarawa da e dieepia rua, dia. Sa baiwa no sumanaintitana e God mampee wiene nolaitiana.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu wawe alala epe waiena baiwa sipoamone wanase, “Walama daumawa e ne insakoaneilano do wainite, tane tauma e sumanaiidaiten!
31 E Jesus respondeu:
32 Walama iedia wisepi tane aitamana maidaleide e uduudu saanalepuo deaaitanatuwapi. Ita ne neba os eneana, tane ne mai nebaida, dia, ipawa Mamamba ne do.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ne gagalona daumawa ema uduudu dialena e ne bedenawo poka saiwa bedewe nuala obasa aiaisiwa do wanlempaa baiwa. Tawo ema osowe e poka etonune nuapareitonuna. Tane badowa enana mai nuala pola wapi, ipawa ne tawo ema saiwa uduudu nanausana.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.