João 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Wain iraiwa bedewe ne wain iawaida naunautetela enedina, ita Mamana irai sa apanawaida.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ne wain iawaida enedina, ragapana dainea mai naumoipona irai apanawaida ewamodie ainawo toiamode. Tane ragapa dainea naunaulala ampe seupa isiwa kadintoia topuialeidie simbiasadia naumpadewalempaa baiwa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ne gagalona wane dialeno wadale manlawosalana mampe kadi e bedelawo riamone nambemono euitene ragapana euwa wainilana.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 E ne bedenawo wankasaitonuno ita ne e bedelawo wankasantepino deaida wainenta. Wain iawa ampe ragapa da tewapie nambelepie mai naupia rua, diaida! Tane wain iawa ragapa ampe inikasaleidia naukasalempe winompa. Ne ema wadine dialedina e umanala wadina. E ne eneane nambeitana e nausasia di enakasaitana, tane e ne bedenawo wankasaitonuna e naunautetela segaitana.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ne ipa wain iawa, ita e ragapa wainilana. Apana mida ne bedenawo wankasaleidia ita ne me bedewe wankasantedina me nauidasampe waimpa, mai dia. E ne eneane nambeitana mai dima da eba dewamona rua, diaida!
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apana mida mai ne bedenawo wankasaleipona me ragapa nausasialeidie di winedio toipune nambe aubeio tonaleidie winedia ruawa. Ita ragapa sa tonalala uduudu auwepue ia iilala bedewe aubamopuo imopituwapi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Naita e ne bedenawo wankasaitonuna ita ne aiana e bedelawo winompo ruawaitonuna dima uduudu menaledia God iririsanuno enalempa, mai dia.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 E nauidasanune wanlempaa bedewe ne Mamana ebowa debamasanune ionoidosanuna. Ita naunaula sa apana ewompe atentompa e ne wanawo alala wainilana.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mamamba ne nuawadawadanedia rua ne e nuawadawadaledino wainilana. Ita e ne nuawadawadana bedewe wankasaitana!
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana intawa ema epe: Ne dima dialeno etalana ruawaitonune wanlempa. E epe dewaitonune ne nuawadawadana bedewe wankasaitana ne Mamana nuawadawadawa bedewe wankasantedine me aiawa ruawantedinatue wainedina ruawa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 E epe dewaitonune mampe ne nuaeuna e bedelawo winakasalempa ita e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa. Ne menaidanedia e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa, sa baiwa dialene wanase, ‘E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana.’
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ita ne anaanana wadine dialedina ema epe: Ne e nuawadawadaledina ruawa eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Apana mida inawawa dabuasadi edie sosowa baibuleidia me nuawadawada debamaia dewasade, mai mida da ruawa, dia.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 — ausente —
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 — ausente —
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 E mai ne sonabaneapona, dia, tane ne e sonabalena e aitane nolana dewamonuna mampe nauidasanuna baiwa. Ita ipawa sa e dewasano naupia winakasala. Ita dima uduudu menaledia ne ebonawo Mamamba mampe iririwaitonuno me enalempa. Ema baiwa ne e sonabalene ituleno wainilana.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ne anaanana ipa ema epe: E eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Tawo apanawa e nibualempo mai insaisala oauaralepi, dia! Tane nuala bedewe insena mo bauta ne nibuaneiena rua e manlawo deawaa dewasaio pokawa eteilana.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Tawo apanawa sosou dewau deawaa dewamoie waimoia os nuawadawadamoie waimoi. Naita e tawo ema mampeaewo tawo apanawa e nuawadawadaleipona mo mubaauida rua. Tane e mai tawo ema mampea, diaida. E mo bedeuwo wainilano ne sonabalene ne neba baina tealeno wainilana, sa baiwa tawo ema apanawa e nibualei.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Mo e nibualempo pokawa etonune aiana diaimaalena insena: Nola dewalala uduudu mo onioniau apanawa atowe waimoi, mo mai onioniau apanawa amboiamoipe ionontoipe waimoipona, dia. Ne e Debamala wainedino nibuaneie onana eneio nolantedine leidina, deawaa e ne nolana dewalala wainilana nibualempe onala enompa, mai dia. Ita apana isiwa ne waeuwana wadeie ruawantoie waimoia rua deawaa e waeuwala mo etompe ruawantompa.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Mo mai e di nibuakoalempa, dia. Tane e ne waroroneile ebonawo nolaitile leilana baiwa nibualempe onala enompa. Me mida ne waaubanena mo atensia waimoi, sa baiwa ne nibuaneia rua e do nibualempa.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naita ne mai mo mampo wineape Gagalo euda diamopono etasasia dubawa bedewe waimoipono kotubu dia. Tane ne winene Gagalo euda amonanteno etane dabuasane eiena baiwa mo kadiu sa kotuwantopu, mai lagantopua intawa da wineipona, diaida.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Tane me mida ne nibuanedia, mai ne os nibuaneipona, dia, me ne Mamana do nibuasadie wande.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Naita ne mai mo bedeuwointa nolanteipe ginasa pokawaauida apana dewasasiawaia dewamoipono mo kotubu dia. Tane ne ginasa sa uduudu dewamodine leidino ewane ne wadaneape mamposapona, tane ne ita Mamana nibuaneie onamba enei.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tane ema ipa dima mo anaanau bedewe girumalene winedia ulaipalepia baiwa segaleide. Mo anaanau wadi wadiase,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ne e elepe anteape e saula Mamamba mampea wapaaubepa e manlawo, sa ipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa. Ita saula sa e onialempe nuala badosampo wanlempa. Ita me Mamamba mampee iepie ne wasabamoneampa.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Tane do e ne wasabamona wanune wanlempa, ipawa ne nolana uwaantedinawo ita tauma e ne waroroneilano do lakasanten.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.